6-5-2013 08:47
BurN
Юто бэссэй го-укэау камисори (хитоцу)
Первоклассная бритва, штучное (особое) производство, гарантированное качество (1). Кокю (хонсёко?, хон-токомуки?) го-камисори Настоящая высококачественная парикмахерская бритва. Хонсёко или хон-токомуки, неуверен как правильно будет прочитать это старое, ныне неиспользуемое выражение, видимо указывающее на основное парикмахерское предназначение (трад. яп. "токоя" - парикмахерская). Штампы: тороку сёхё - торговая марка (брэнд); "Хякуманрё" (название - имя собственное); (плохо различим) токусэй - особый заказ (специально изготовлено). |
6-5-2013 12:30
Alex_HRC
Спасибо. Штампы думал никто не разберет.
|
7-5-2013 05:46
BurN
тороку сёхё "Сэйки" (торговая марка "Сэйки").
|
10-8-2013 12:31
unsui
|
10-8-2013 22:25
рид
Ребята я дико извиняюсь,но где вы все это покупаете?.. Просто давно хотел попробовать хотя бы и современную японскую бритву.
|
11-8-2013 07:32
BurN
Если близко к оригинальному тексту то - "даже если не хочешь, бреет хорошо" (если просто передать смысл то - "всегда хорошо бреет").
Товарный знак имя собственное, пишется через катакана "хо", такая видимо отличительная особенность названия этого бренда. |
11-8-2013 08:21
unsui
рид , у меня таких бритв нет. Я хоть и любитель всего японского, но аутентичные японские бритвы мне не очень нравятся. К тому же я думаю, что ими не очень удобно бриться, так как они "односторонние". Её нельзя переворачивать и бриться другой стороной. Вследствии этого необходима определенная сноровка. Хотя может когда-нибудь соберусь и куплю не очень дорогую на пробу.) А пока бреюсь старыми шеффидлскими опасными бритвами, коих у меня 12 штук)).
А подобных японских бритв на Ебее выше крыши. С большим разбрегом по ценам. Нужно лишь в поиске набрать "Kamisori".) Удачной покупки! |
12-8-2013 14:13
рид
Спасибо за наводку,сам бреюсь опаской(но у меня только две).
Доводилось на ЮТЮбе видеть ролики,где современной версией японской традиционной бритвы брились... показалось,что не сложно но там по-моему не односторонние они. |
12-8-2013 17:07
unsui
рид, японские бритвы из-за своей характерной формы, на камнях точатся только с одной стороны. И бриться ими можно только одной стороной. Если перевернуть, то изменется угол атаки и можно порезаться. Так я слышал.. .
|
12-8-2013 17:08
unsui
![]() |
12-8-2013 18:38
рид
Да.. видно,что для парикмахеров.Удобно другого брить а не себя)))
|
14-8-2013 16:56
unsui
BurN, добрый день!
Не выручите еще с одной бедой? Пытаюсь перевести реплики с японской открытки, времён войны. Один иерог вообще не могу распознать, так как написан неразборчиво. Да и слово в котором он стоит, не один словарь не распознает.. Дело то пустячное, а я в тупике(( Выложил на "Восточном полушарии", но там молчат спецы.. ! Вот какие у меня версии: |
15-8-2013 05:15
BurN
Ну в общем как то так:
Сёся сэйкацу Арсенальные будни. .. . Тобан-цу.. . мидзу о моттэ маиримасита... Дневальный... принёс воды... .. . Оо .. . го-куро... Да... спасибо за заботу... .. . Аса но кибун ва нантомо ихэнна... Очень странный настрой для утра... |
15-8-2013 09:33
unsui
BurN, !!
|
28-9-2013 14:58
BurN
Специально изготовленная бритва (особая, отборная, итп),
Иноуэ Тосукэ (корэ о)саку. Для японца английские слова: leather (кожа), razor (бритва), laser (лазер), звучат одинаково. Для их написания в кана существуют официально принятые нормы, но ранее их не существовало, да и сейчас они зачастую не употребляются. Потому значение для любого вероятного сочетания , , выбирается из контекста. |
28-9-2013 15:42
unsui
BurN, спасибо!
С именем мастера Тосуке , я благополучно разобрался. А вот на этой фразе встрял.. Я подозревал, что там написано что-то типа "Special razor", но переводчик упорно переводит как "лазер")). Всё-таки в большестве всечающихся случаев Razor записывают как . Еще раз спасибо! ) |
1-10-2013 08:34
BurN
Может стоит перед тем как спрашивать пробовать поискать самостоятельно? |
1-10-2013 13:01
unsui
А поиск мне ничего не дал, коль я второй иероглиф даже не правильно индентифецировал..
Спасибо за подсказку. |
1-10-2013 18:20
BurN
Действительно, не обратил внимания, извиняюсь.
Как же это так Вас занесло за пределы японского набора кандзи, мимо самого простого и логичного варианта, ума не приложу... |
1-10-2013 19:28
BurN
Такое изменение в форме элемента появилось от варианта его ручного скорописного написания, дабы убрать необходимость отрывать кисть от листа (для стандартного написания этого "квадратика" пришлось бы сделать это дважды). В данном случае это конечно же не имеет первоначального смысла, а лишь дань привычному способу начертания.
|
1-10-2013 19:42
unsui
О как! Я бы даже не предположил, что можно зубилом на металле пытаться повторить калиграфическое написание кандзей )). Спасибо, теперь буду знать, что такое практиковалось..
|
23-10-2013 16:50
BurN
Определение предшествует определяемому. То-ва кику.
|
23-10-2013 16:54
unsui
Но ведь еще может быть , что письмо справа налево..
|
23-10-2013 16:59
unsui
То-ва кику- это фамилия и имя производителя , или марка? Что то типа "японская" хризантема?
|
23-10-2013 18:13
BurN
Торговая марка.
|
23-10-2013 20:07
unsui
Благодарю за помощь!
|
23-1-2014 04:22
BurN
Токусэн (отборный, особый) "Кэнва" (торговая марка).
|
23-1-2014 12:21
unsui
да с этим то я разобрался ))
Меня интересовал литературный перевод слова - "Kenwa", смысл.. |
10-6-2014 18:18
Alex_HRC
To Shet первый Масамото. Остальные мне не знакомы.
|
|