Guns.ru Talks
  Японское холодное историческое оружие
  Кандзи. Помощь с переводом. ( 1 )

вход | зарегистрироваться | поиск | реклама | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион
  всего страниц: 3 :  1  2  3 
  следующая тема | предыдущая тема
Автор Тема:   Кандзи. Помощь с переводом.
  версия для печати
Alex_HRC
5-5-2013 22:48 Alex_HRC    

Единой темы нет. Жаль. Может моя оффтоп не пинайте.
1.

 

 
Alex_HRC
5-5-2013 22:49 Alex_HRC    


click for enlarge 258 X 1562 423.1 Kb picture
click for enlarge 276 X 1588 461.4 Kb picture
click for enlarge 206 X 870 189.9 Kb picture
BurN
6-5-2013 08:47 BurN    

優等別製御請合剃刀 壹 Юто бэссэй го-укэау камисори (хитоцу)

Первоклассная бритва, штучное (особое) производство, гарантированное качество (1).

高級本床向御剃刀 Кокю (хонсёко?, хон-токомуки?) го-камисори

Настоящая высококачественная парикмахерская бритва.

Хонсёко или хон-токомуки, неуверен как правильно будет прочитать это старое, ныне неиспользуемое выражение, видимо указывающее на основное парикмахерское предназначение (трад. яп. 床屋 "токоя" - парикмахерская).

Штампы:

登録商標 тороку сёхё - торговая марка (брэнд);

百万両 "Хякуманрё" (название - имя собственное);

(плохо различим) 特製 токусэй - особый заказ (специально изготовлено).

Alex_HRC
6-5-2013 12:30 Alex_HRC    

Спасибо. Штампы думал никто не разберет.
Alex_HRC
6-5-2013 22:17 Alex_HRC    

Последняя бритвенная загадка. Вроде как довоенная вещь.
click for enlarge 1000 X 413 263.2 Kb picture

edit log

BurN
7-5-2013 05:46 BurN    

登録商標 世紀 тороку сёхё "Сэйки" (торговая марка "Сэйки").
unsui
10-8-2013 12:31 unsui    

click for enlarge 640 X 480 126.1 Kb picture

Добрый день!
Вопрос к BurN, как к знатоку японского: " Что означает фраза на лезвии бритвы Хэнкоцу : イヤデモ切レル ( いやでもきれる ) ?
Есть версия, но хотелось подтверждений.)
И что за странное КО в самом слове "Хэнкоцу"? Впервые вижу такое написание.. Что это , устаревший знак хираганы, вышедший из употребления?
click for enlarge 700 X 700 119.1 Kb picture

edit log

рид
10-8-2013 22:25 рид    

Ребята я дико извиняюсь,но где вы все это покупаете?..Просто давно хотел попробовать хотя бы и современную японскую бритву.
BurN
11-8-2013 07:32 BurN    

イヤデモ切レル Если близко к оригинальному тексту то - "даже если не хочешь, бреет хорошо" (если просто передать смысл то - "всегда хорошо бреет").

へんホつ Товарный знак имя собственное, пишется через катакана "хо", такая видимо отличительная особенность названия этого бренда.

edit log

unsui
11-8-2013 08:10 unsui    

BurN, どうもありがとうございました!! ))
Я на одном сайте нашел подобный перевод, но засомневался. Так как собственные познания в японском ограничены.

Да уж, порой японцы создают головоломки с мешаниной катаканы и хираганы, осложняя жизнь русским любителям японского))

click for enlarge 634 X 501  61.2 Kb picture

edit log

unsui
11-8-2013 08:21 unsui    

рид , у меня таких бритв нет. Я хоть и любитель всего японского, но аутентичные японские бритвы мне не очень нравятся. К тому же я думаю, что ими не очень удобно бриться, так как они "односторонние". Её нельзя переворачивать и бриться другой стороной. Вследствии этого необходима определенная сноровка. Хотя может когда-нибудь соберусь и куплю не очень дорогую на пробу.) А пока бреюсь старыми шеффидлскими опасными бритвами, коих у меня 12 штук)).
А подобных японских бритв на Ебее выше крыши. С большим разбрегом по ценам. Нужно лишь в поиске набрать "Kamisori".) Удачной покупки!
рид
12-8-2013 14:13 рид    

Спасибо за наводку,сам бреюсь опаской(но у меня только две).
Доводилось на ЮТЮбе видеть ролики,где современной версией японской традиционной бритвы брились...показалось,что не сложно но там по-моему не односторонние они.
unsui
12-8-2013 17:07 unsui    

рид, японские бритвы из-за своей характерной формы, на камнях точатся только с одной стороны. И бриться ими можно только одной стороной. Если перевернуть, то изменется угол атаки и можно порезаться. Так я слышал...
unsui
12-8-2013 17:08 unsui    


275 x 183
рид
12-8-2013 18:38 рид    

Да..видно,что для парикмахеров.Удобно другого брить а не себя)))
unsui
14-8-2013 16:56 unsui    

BurN, добрый день!
Не выручите еще с одной бедой?
Пытаюсь перевести реплики с японской открытки, времён войны. Один иерог вообще не могу распознать, так как написан неразборчиво. Да и слово в котором он стоит, не один словарь не распознает..Дело то пустячное, а я в тупике(( Выложил на "Восточном полушарии", но там молчат спецы..
助けてください!

Вот какие у меня версии:
1. 廠舍生活 (しょう? せいかつ - "Фабрика жизни" (?)
2. 当番ッ。。。-(とうばん -"Дежурный!" 水ヲ持ッテマイリマシタ・・・
(みずをもってまいりました - "Воду принёс".
3. オ、。。。??苦勞。。。О!.. (вот тут у меня вообще нет вариантов)
4.朝、気分ハ何ントモ云ヘンナ。。。(あさ、きぶん はなんともうんへんな -
" Утро. (Хорошее)Настроение, нечего сказать...

click for enlarge 878 X 577 265.0 Kb picture

edit log

BurN
15-8-2013 05:15 BurN    

Ну в общем как то так:

廠舍生活 Сёся сэйкацу

Арсенальные будни.

当番ッ... 水ヲ持ッテマイリマシタ Тобан-цу... мидзу о моттэ маиримасита...

Дневальный... принёс воды...

オ々... 御苦労 Оо ... го-куро...

Да... спасибо за заботу...

朝ノ気分ハ何ントモ云ヘンナ... Аса но кибун ва нантомо ихэнна...

Очень странный настрой для утра...

unsui
15-8-2013 09:33 unsui    

BurN, どうもありがとうございます!!
unsui
28-9-2013 13:00 unsui    

click for enlarge 481 X 431 61.0 Kb picture
BurN, добрый день!
Не подскажите, что означает надпись : 特選 レーザー打 ( Tokusen rēzā-da?) ?
Что-то про специальную лазерную обработку, или еще чего?

edit log

BurN
28-9-2013 14:58 BurN    

特選 レーザー打 Специально изготовленная бритва (особая, отборная, итп),

井上藤助作 Иноуэ Тосукэ (корэ о)саку.

Для японца английские слова: leather (кожа), razor (бритва), laser (лазер), звучат одинаково. Для их написания в кана существуют официально принятые нормы, но ранее их не существовало, да и сейчас они зачастую не употребляются. Потому значение для любого вероятного сочетания レザー, レーザー, レーザ выбирается из контекста.

  всего страниц: 3 :  1  2  3 

следующая тема | предыдущая тема

похожие темы
 Прощу помощи в переводе пяти слов на молдавский Кают-компания Пятой
 Требуется помощь в переводе инструкций к "SAM Simulator" ("Симулятор ЗРК")" ПВО
 Нужна помощь в переводе 
 Помощь с переводом 
 Ваки, помощь с идентификацией и переводом 
 Помощь в переводе терминов (прицелы Sightron) Оптика
 Помощь с переводом хвостовика кю гунто. 
 нужна помощь с переводом, помогите! 
 прошу помощи в переводе син-гунто 1934г 
 Надписи на хвостовике, прошу помощи в переводе 

  Guns.ru Talks
  Японское холодное историческое оружие
  Кандзи. Помощь с переводом. ( 1 )
guns.ru home