5-10-2010 16:09
Tras Krom
Красота! Первый камень точно Shoubudani
|
5-10-2010 17:12
Nikolay_K
угу, второй Нарутаки и они в самом деле очень красивые, никак не могу понять,
|
5-10-2010 17:46
Tras Krom
|
6-10-2010 22:42
Tras Krom
Наконец нашел в Японии кого-то кто прилично говорит на английском. Вот как мне перевели надписи на камне
(Shoubudani) (Awasedo) is the name of the place that the stone was quarried from. The quarry was located in central area of Kyoto city, Ukyou-ku. Kyoto is famous for good quarries for sharpening stones. It was also said that the stone quarried in the central area of Kyoto city has better quality than the stones quarried in other areas of Kyoto. But the Shoubudani quarry was shut down in 1975. (Awasedo) means finishing stone.
|
7-10-2010 15:48
Nikolay_K
вчера спросил у Джима Района.. . но увы, он тоже затрудняется понять смысл этой надписи:
|
8-10-2010 23:48
Tras Krom
Я своим отправил, надеюсь переведут.
|
9-10-2010 00:01
Nikolay_K
проблема не в том, чтобы перевести, ( читается , Takachiho ) --- это либо географическое название (есть такой городок, есть ж.д. станция, а еще есть гора), проблема в том, что я не могу понять как это может относится к данному камню, который вроде бы как Нарутаки ...
|
9-10-2010 00:22
Tras Krom
они камнями торгуют с 1933 года, наверное что-то понимают в них
![]() |
10-10-2010 23:49
Nikolay_K
Джим кажется всё-таки нашел разгадку:
вот такая получилась детективная история... Теперь мне надо бы проставиться Также очень интересно было бы узнать что скажут те другие японцы. |
11-10-2010 10:32
Tras Krom
Пока молчат, но я думаю это из-за выходных.
Прислать ему качественные фотографии камня и пусть в своем блоге размещает вместе с изысканиями. Вряд-ли ему деньги или бутылка нужны ![]() |
13-10-2010 11:37
Tras Krom
Странно, но мне пока не оветили. Зато я вот что нашел. Мне кажется это объясняет происхождение таких штампов.
Nakayama is the most famous of the mines in part because; of the ancient history surrounding the mine, the previous owners marketing skills, and the extremely fine quality of the stones from that mine. Kato-san who owned the mine from the 1920s into the late 1960s stamped all of his stones with the mines name while most other miners wholesaled their stones to consolidators who marketed them with their own companys names without regard to mine they originally came from. |
17-10-2010 20:00
Tras Krom
Мне наконец ответили, это отчасти подтверждает то, что написано выше
As I mentioned before Takachiho is the name of place in Miyazaki prefecture. There is also a mountain called Takachiho-hou. But there is no quarry of Tennen Toishi. We could not really find any tie between Takachiho and Tennen Toishi. But we assume it is private label name of sharpening stone company. |
7-12-2010 19:21
Nikolay_K
собственно так и случилось:
к сожалению никто из японцев
|
20-3-2014 18:27
Евграфий
Tras Krom, спасибо за #12. Будете общаться с знакомыми в Японии, спросите про такую печать
![]() |
20-3-2014 20:01
alex9635
написано - для бритвы.
|
20-3-2014 21:31
Nikolay_K
|
21-3-2014 20:07
Евграфий
alex9635, Nikolay_K: Спасибо
|
26-3-2014 17:26
LyapaDara
Прошу помощь зала.
В этом топике Старая архивная тема ( Помогите опознать камень ) камрад DMaster просил расшифровать надпись на камне. Сам он перевёл, как "Motoyama". Так же на ракутен в описании камней накаяма (если не ошибаюсь), нарутаки, и шобудани, указывается "Motoyama natural finishg rinding". Вот теперь вопросы: Правильно ли я перевёл, что эти камни есть подлинная накаяма? global.rakuten.com Причём первые две - это "киита". |
26-3-2014 22:06
Nikolay_K
А что мешает связаться с этим продавцом, который Сугияма Хамоно и спросить его самого? контактные адреса у них указаны: sugiyama@shop.rakuten.co.jp и sugiyama@ehamono.net |
27-3-2014 10:47
alex9635
В данном случае, скорее всего, читается как "хон яма" и обозначает просто натуральный камень. Киита - дословно желтая пластина. Т.е. это обозначение цвета и все. |
27-3-2014 11:40
Nikolay_K
А почему не "хон зан"? Ведь "яма" --- это нижнее чтение и если мы читаем как "хон", то и вторую кандзю по идее должны читать по-верхнему ( ). Нэ? |
27-3-2014 13:37
LyapaDara
То есть сочетание может означать, как "натуральный камень", так и "накаяма"?
Значит и по приведённым ссылкам не обязательно накаямы? Могут быть просто натуральные камни без какого либо конкретного названия? |
27-3-2014 14:11
alex9635
Как правильно читается незнакомое слово по кунам, по онам или вперемешку точно сказать невозможно. Даже японец незнакомое название не сможет со 100% вероятностью сказать правильно. Не говоря уже о том, что может быть несколько правильных вариантов. Например "золотой" "кин иро" (он-кун), но тоже самое можно прочитать и как "кондзики" (он-он), причем "он" - другой. Все, что нам остается это смотреть по сторонам и наблюдать. В данном случае я посмотрел описания камня, которое сделал Такэси http://yhst-27988581933240.sto... g-17341100.html У него nakayama это honyama это kiita это . Но если бы мы говорили о надписи на камне в виде , то уже напрашивается совсем другое чтение "сё хон дзан" (взято с сайта Morihei )
|
27-3-2014 14:21
LyapaDara
и .
Вот теперь увидел разницу. Почему-то думал, что в обоих случаях первый иероглиф ( и ) - это одно и то же. Вероятно потому, что первый ( ) видел, как печатный знак, а второй ( ) исключительно, как прописной, с завитушками. |
27-3-2014 14:48
alex9635
На камне написано , можно перевести как натуральный полировальный точильный камень, но это применимо не вообще ко всем точильным камням, а указывает на происхождение из гор вокруг города Киото. Поэтому это как-бы собственное название - отсюда и такое замысловатое чтение "сё хон дзан". Там правда много жил и они имеют свои названия. И если бы камни были из верхней ценовой категории, то там бы еще были бы уточняющие надписи. |
27-3-2014 15:17
Nikolay_K
это собирательный термин, так-же как и "Нарутаки" иногда используют для обозначения не конкретного месторождения, вот это толкование термина ( из словаря: Словарь японских терминов по натуральным камням и заточке ): Honyama - Translation: True Mountain. These Kanji are also used for 'Honzan'. Originally, Honzan and Honyama were terms used specifically and only when referring to a natural whetstone from Nakayama or Shobudani. ------ поэтому иногда это определение уточняют: In more modern times, they are used generically to mean any natural whetstone. Особые заслуги в этом у 330mate.. . он по-моему уже изштамповал все камни, что смог найти, что были хоть как-то похожи на теннен тоиси. И по этой причине всё-таки советую уточнить у продавца, что они имели в виду под /
|
11-12-2014 00:35
LyapaDara
Хочу вернуться к этому камню. Как оказалось, я был не прав - приношу свои извинения.
Такая совокупность печатей и есть родословная и сто́ят эти камни не по полтиннику. Но теперь я совсем запутался. http://yhst-27988581933240.sto... 91o1917088.html Или у Масанори Тешиба камни отсортированы по названиям и раздел "Накаяма" тоже начинается с этих иероглифов. http://www2.odn.ne.jp/mandaray... i.htm#r-nakayam Но вот на сайте Кита Джонсона (русский перевод здесь, в дневнике Владимира Лесничего) Но на этом камне нет двух иероглифов . http://yhst-27988581933240.sto... e-1lb-5159.html Как видим двух иероглифов на нём уже не стои́т. http://www.japanesenaturalston... ta-lv-4-5-a314/ http://www.japanesenaturalston... hiji-lv-5-a426/ Очень хочется спросить - WTF? |
11-12-2014 01:13
ivan-3
Я так понимаю дело во времени постановки печати.
Камни добывали много и много хранится оно в отвалах (звучит то как Так что я как то уже какой от камень хаял типа слишком много печатей. |
11-12-2014 02:12
Nikolay_K
цитата: потому, что --- это ни к чему особо не обязывающий топоним, который, кстати не уникален для Японии, там много разных Накаям а --- это намёк на то, что поставивший штампик берёт на себя ответственность за подлинность благородного происхождения из той самой Накаямы, текущее состояние дел той самой Накаямы:
|
11-12-2014 07:46
LyapaDara
Спасибо большое.
На японско-английском я давно прочитал, а вот то, что может быть просто название местности - не подумал. Про длинный штампик так и предполагал, что это просто знак качества, который атоматически предполагает место добычи "Накаяма". Но опять же, вопросы не уменьшаются, а только увеличиваются. Первое - этот штампик - - он ставится только на твёрдые бритвенные камни или на мягкие тоже? Хотя предполагаю, что в данном случае нужна совокупность твёрдости и тонкости в результате которой камень может стать "бритвенником". Второе - в обсуждении сабжа упоминался цвет штампика. Так что, цвет чернил тоже имеет значение? И третье - почему штампы "марука" и "маруичи" стоят на одном камне? Ведь это же разные (по времени) добытчики. |
11-12-2014 12:22
alex9635
цитата: там написано . - серпы и обычные ножевые изделия. Камень как мне кажется называется (возможно читается как "комэяма-то", но есть и другие варианты) Камень позиционируется как средней зернистости. К сожалению, по этому камню ничего не нашел. Производством занимается фирма FUCHIOKA под брендом (черепаха) , но у них информации почти нет. fuchioka.co.jp |
11-12-2014 16:36
СергейКу
Спасибо Александр! Уже что-то. Черепаха.. . вот она какая!
![]() А откуда камешек - не указано? Чотто на этом сайтеце токмо алмазы увидел.. . полажу ещё... |
12-12-2014 10:10
alex9635
цитата: Возможно возле города Симода префектура Сидзуока Япония |
28-12-2014 19:24
alex9635
Сёва - период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года, когда императором был Хирохито. Соответственно цифры могут указывать год. 1 - 1926, 2 - 1927 и т.д. до 64 - 1989.
|
28-12-2014 19:43
Nikolay_K
цитата:
это просто дата записанная на старо-японский манер: название эпохи, год от начала этой эпохи например 1989 год будет записываться как: 64 1941 год : 16 и т.д.
|
|