7-10-2015 00:13
Nikolay_K
там написано.
специфический японский термин (этимология идёт от слова "вклинивание" ), т.е. слой из хаганэ как-бы вклинивается между слоями нерж. В общем то, что иногда ещё называют ламинатом. термин достаточно общий и предполагает какую-угодно хагане --- от простой SK5 до VG10 или быстрореза. Honwarikomi - This is the method that was used to manufacture the knife. According to Japanese Google it is carbon steel plate encased in stainless steel..
|
7-10-2015 03:49
Ctack
Благодарю!
|
21-4-2016 20:37
Nikolay_K
затрудняюсь разобрать что там написано.. . на марку стали это совсем не похоже.
|
22-4-2016 21:50
alex9635
Мне почему-то кажется, что первые два это читается бусукэ. В принципе существует такая компания - магазин Мацуи Бусукэ. Они делают в том числе и ножи. Но я не знаю как они маркируют свои изделия и у меня совсем нет идей по поводу третьего знака.
|
22-4-2016 22:34
Nikolay_K
мне очень непривычно видеть торговую марку
выбитую на "ура" обычно она на "омоте" ( т.е. на лицевой (передней) стороне ) а на "ура" ставят технческую информацию типа "варикоми", марки стали и т.п. да и то, по-минимуму
нож при продаже обычно лежит так, что видна только "омоте" |
23-4-2016 09:03
Катанаев Стас
Спасибо за помощь!
|
23-4-2016 14:51
alex9635
У японцев на каждое правило есть исключение. Одна из самых знаменитых японских фирм по производству ножей Mizuno Tanrenjo как раз ставит свое название на обратной стороне ножа, а лицевая сторона у них чистая. |
24-4-2016 15:58
Катанаев Стас
Уважаемый камрад из раздела "Японское холодное историческое оружие" подсказал значение иероглифов:
Такэносукэ (као). Имя (бренд) и подпись. Огромное спасибо всем кто помогал! |
26-7-2016 12:26
Stog
Я наверное не туда.. . Хотя.. . Что означает сия надпись???
|
26-7-2016 13:15
alex9635
буксировка во второй половине дня
|
26-7-2016 14:36
Stog
чИВо? Буксировка??? Первый значок - БЫК (он же - корова). Коровами что-ли буксируютЬ?
|
26-7-2016 15:22
alex9635
корова будет ,а тут полдень. Далее это значит "после" итого получаем после обеда. Все это является определением к существительному - буксировка. Дословно "Буксировка во второй половине дня". По всей видимости вы взяли это из названия произведения Юкио Мисима, которое у нас переводят как "Моряк, которого разлюбило море". Такой поэтический перевод. Моряки обычно приходят с уловом рано утром, а тут его еще тащат и после обеда. Отсюда и такой перевод с учетом контекста. Моряк, которого разлюбило море / (1963, рус. перевод 2011) |
26-7-2016 23:01
Stog
Спасибо огромное! Нет, не от туда. Я озвучивал книгу Виктории Платовой "Она уже мертва" Так вот: там многое крутится вокруг татуировке с этими иероглифами. Без конца как бы обещается сообщить читателю о том, что сие означает, но.. . Так и не сообщается. Теперь я буду знать. В книге вставлены именно рисунки, а не сам текст, поэтому никак для перевода не вытянуть.
|