АУЛ: документы и литература по истории Дагестана и Кавказа
http://a-u-l.narod.ru/
50 кавказских писателей которых должен прочитать каждый
http://www.kavkazweb.net/forum/index.php?showtopic=52086
Телеочерк об Ахмедхане Абу-Бакаре
http://rgvktv.ru/video/312
quote:Originally posted by kvantun:АУЛ: документы и литература по истории Дагестана и Кавказа
http://a-u-l.narod.ru/
Ничего не открывается.
quote:Originally posted by Caucasian64:Материал удалён.
Ну это не проблема
Вот "Реваз"
http://www.darial-online.ru/2009_2/ramonov.shtml
а вот "Аделина"
http://www.darial-online.ru/2008_6/ramonov2.shtml
quote:Originally posted by kvantun:
В АУЛе все нормально открывается, только что пробовал.
Аха...зашёл через "задни кирылцо"....работает.
quote:Originally posted by Фибоначчи:
Ахмедхан Абу- Бакар - "Снежные люди" интересная книга
http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=111341
Вкуриваю...
quote:Originally posted by kvantun:
В сети его нет
В этом и проблема....
Об удивительных и неожиданных языковых совпадениях меpes_i_kot
:.... Ровно в одиннадцать часов в условленном месте сегодня ночью должны были встретиться Султан и Магидат. Султан уже полчаса ждал её там где она написала в записке. Хоть и торопилось её сердце но время как будто нарочно остановилось. Несмотря на доносящиеся звуки барабана и зурны, Султан слышал собственное дыхание которое от волнения стала частым. Вдруг,на извилистой тропинке мелкнула чья -то фигура. Луна освешало достаточно и он узнал её. Она шла осторожно,временами остановливаясь,но шла к Султану. Это была Магидат,у Султана огненная волна прошла по всему телу и он теперь начал слышать как в ночной тишине бьётся его сердце. Ноги будто понесли его навстречу ей,и она ускорила шаг,остановившись напротив него,она вдруг бросилась в объятия. Это были первые объятия и потом ........ первый неумелый поцелуй. Его губы коснулись её губ и не смея дальpes_i_kot_i
Мирзе-Гасан проснулся на рассвете.
Свершил намаз, как то велит Коран.
И вышел в сад. В саду Гусейна встретил.
И речь к нему повел Мирзе-Гасан:
<О брат Гусейн, не обдели советом!
Хочу, чтобы почтили наш очаг
Те из лезгин, кто мнит себя поэтом>.
И отвечал Гусейн: <Да будет так!
Столы уставим чашами с шербетом,
Закланью тучных предадим овец,
И на день-два препоручим поэтам
Ключи от наших комнат и сердец>.
И лишь раздался клич Мирзе-Гасана,
Сзывавший поэтическую рать,
Как принялись ашуги Лезгистана
Свои чунгуры сладостно ласкать.
Селенье улью, а поэты пчелам
С восхода уподобились в тот день,
Что назван был гонцом разгоряченным
Средь ближних и далеких деревень.
Но долго все, не глядя друг на друга,
Не прикасались к яствам и вину:
Хозяин ждал Эмина из Ялцуга,
Чья песнь и ныне держит нас в плену.
А тот, слывя воистину поэтом,
Нося по праву сей верховный сан,
Единственный вдруг усомнился в этом:
<Эмина же не звал Мирзе-Гасан...>
"ПЕСНЯ УЗНИКА".
Как трехлетний камыш, ты был строен
И высок, и красив хоть куда.
Как трехлетний камыш, был ты строен
И высок, и красив хоть куда,
Да ненастной осенней порою
Молодого согнула беда.
.
Семицветная радуга, рано
Ты померкла, сгорела дотла,
Семицветная радуга, рано
Ты померкла, сгорела дотла.
Началась на горах Дагестана
И в сибирскую землю вошла.
.
Были ноги в чарыки обуты.
Знали много дорог и путей.
Были ноги в чарыки обуты,
Знали много дорог и путей.
Да в Сибири железные путы
Их протерли до самых костей.
.
Раньше кости железными были,
Зубы были крепки и тверды.
Раньше кости железными были,
Были зубы крепки и тверды,
А теперь расшатались и сгнили
От железной тюремной еды.
.
Это белое тело когда-то
Наряжал я в беленую бязь,
Мешковина, груба, полосата,
В это тело сегодня впилась.
.
Суждено ли мне быть в Дагестане,
Где осталась семья и родня?
Суждено ли мне быть в Дагестане,
Где осталась семья и родня?
Где сидящие на годекане,
Может быть, позабыли меня?.
За крепостной стеной - крутую башню
Для караульных выстроил Дербент.
Гласит молва: нет счета в ров упавшим,
Сон на посту - источник многих бед.
Так бодрствую и я, влекома страхом
Твою судьбу покинув, умереть.
Засну на миг - и стану горсткой праха,
В дозоре я, и в карауле - смерть.
Наша семья жила в Махачкале с начала 70-х годов.Улица наша представляла из себя тупик,так что посторонних людей у нас редко можно было увидеть,за весь день к нам заежало от силы 5-6 машин.По 7-8 огромных общих дворов по обе стороны улицы,с невероятно пестрым по нац.пренадлежности,социальному статусу населением.Жили тут в основном евреи(таты),персы,армяне и кумыки.Было одна семья лакцев(сапожники) и пару аварских семей,уроженцев с.Гимры,потомки имама Шамиля.Ну и мы тоже.
Люди были совершенно разные,евреи были все таксистами,парикмахерами или торговыми работниками,персы и армяне занимались в основном обувью,была у нас и городская интеллигенция,музыканты,художники(в одном из дворов была большая худ.мастерская,где круглосуточно они собирались,там всегда стоял дым столбом,на столе портвейн,бородатые мужики и культурные такие женщины).Были и очень богатые люди(по советским меркам) и нищие оборванцы,которые еле сводили концы с концами.Были и свои представители преступного мира(а как же без них),всевозможные карманники,домушники и анашисты,а также свои менты,тоже наши соседи,которые всегда выручали первых по-возможности.
Несмотря на такой "ералаш",жили все дружно,ссоры и скандалы между соседями бывали редко.Все вместе хоронили умерших,вместе гуляли на свадьбах,закрывая улицу на три дня,натянув брезент и проведя внутрь свет.Футбол шпана играла прямо на дороге,поставив кирпичи по разные стороны,вместо ворот.Зимой хоккей(сейчас я вообще не вижу у детей клюшек)."Взросляки" сидели тут же на бревнах,вместо скамеек,играли с утра до вечера в нарды и пили чай прямо на улице.
В нашем дворе жили только таты,утро всегда начиналось с завтрака во дворе(летом),каждый накрывал столик перед своими окнами,часто вместе с близким соседом,все друг с другом громко здоровались и перекрикивались через весь наш огромный общий двор.Вообще евреи это по-моему мнению,самый шумный народ в мире,они не могут разговаривать тихо.Какой бы не был еврей бедный(а такие встречаются крайне редко),но на застолье они стараются не экономить.Утром у них на завтрак на столе всегда лежала черная икра(тогда дешевая),разные сыры и колбасы,а также мое любимое шоколадное масло.Ну а ночью весь наш двор собирался в середине,на таком освещенном,общем столе и играли на деньги в лото,с обязательной водкой и "фюль-фюлем"(соленный перец).Старая еврейка,вредная бабушка-Кишбике,всегда кричала из своего окна,-"Оставьте мне немного водки,на растерание(!)".Ей всегда оставляли грамм 100 и все знали,что она их конечно же выпьет,закусив "фюль-фюлем"!!!
Детвора со всей улицы, где-то к обеду,спускалась вниз к морю,но не на пляж,а в порт.Мы купались только там,прыгали с причала,с т.н. "бетонок"(3-х метровые такие блоки),ну и с кораблей,дразня матросов,которых мы ненавидели.На обратном пути мы заходили в чайхану(сейчас там кафе "Теремок") и пили там чай,до позднего вечера.Играли,как и все дети тогда,в "войнуху",для этого ходили через дорогу в огромный доглострой,библиотеку им.Гамзатова на Ленина.Ее наверно лет 30 строили,все не могли вытащить гигантский башенный кран из самой середины здания.
Каждый день посещали кинотеатры,чаще "Дружбу",потому что там было легко перелезть сзади,со стороны моря,это называлось "хильнуть",а т.к. денег нам катастрофически не хватало,то платить еще и за билеты,мы категорически отказывались.Позже,когда наконец достроили Русский театр,мы начали ходить и туда,повышали свой интиллектуальный уровень т.с.Где находятся кассы этого театра,естественно мы тоже не знали))).Футбол и концерты всегда проходили на ст.Динамо,там было пройти сложнее.Мы с трудои залезали на башни для прожекторов(их уже сейчас нет) и оттуда перепрыгивали на крышу стадиона.Однажды мой одноклассник Алиев Рустам,не допрыгнул вот так и свалился с этой высоты вниз...Но ему повезло,он упал на какого-то здоровенного мужика(ему повезло меньше),который ничего не подозревая шел себе мимо и грыз семечки и тут такой "Хрясссь!!!"(Рустам утверждал,что у мужика что-то внутри хрустнуло).
В неделю раз все семьи на нашей улице ходили в баню,горячей воды почти ни у кого не было,топили люди только углем.Где-то с конца осени,возле каждого двора почти каждый день высыпали машину угля,для каго-нибудь из соседей,его надо было занести внутрь двора и засыпать в огромные ящики(у каждого был свой).Надо сказать,что кучка этого угля никогда не залеживалась перед воротами.Народ дружно собирался и в течении 20 минут быстро заносил все во внутрь и глазом не успеешь моргнуть,как женщины уже подметают оставшуюся угольную пыль и моют улицу,чтобы не оставалось черного пятна.Вообщем взаимопомощь была на высшем уровне.Вернемся к баням.Их было аж две в радиусе полкилометра(сейчас там высотные дома),там всегда были огромные очереди,мы ходили со своими термосами с чаем,вениками и проводили там часа 3-4.Больше всего меня удивляло,что баньшица - женщина.Ну а лимонад после бани,я не забуду никогда.
Когда сырой землей
Смерть и тебя остудит,
Пусть ненависти злой
В глазах твоих не будет.
Не смей в последний миг
Поддаться силе черной,
И не смотри на мир
С обидой неотмщенной.
Горел всю жизнь - гори,
Не исходи лишь чадом.
Творил добро - твори
Прощальным даже взглядом.
Прими своих гостей
В последний раз исправно.
Ты прожил для людей,
А значит - прожил славно.
Джемалдин Яндиев
Владимир Высоцкий на Северном Кавказе (статья марка Цыбульского)
Советская пресса Владимира Высоцкого не жаловала всегда. Менялись лишь формы: публичные выволочки в печати конца 1960-х годов сменились не менее оскорбительным незамечанием, продолжавшимся до самой его смерти. Статьи о Высоцком-актёре изредка, но всё же просачивались в печать, - о Высоцком-поэте, чьи песни знала вся страна, советские журналисты как будто вовсе не слыхали. (Впрочем, разумеется, не одни журналисты в том виноваты).
Высоцкому потребовалось "всего лишь" умереть, чтобы мощь его личности и величина таланта стали настолько очевидны, что едва ли не все политические партии и движения России захотели считать его "своим".
Под непрерывное цитирование Высоцкого прошла печально известная "перестройка". Когда она благополучно скончалась, эстафету подхватила "эпоха реформ" (тоже подходящая к бесславному концу). Даже президент Ельцин не остался в стороне: сообщил однажды, что "все мы воспитаны на одной культуре: на картинах великих русских художников, на стихах Пушкина,... на песнях Высоцкого".
Во времена войны в Чечне Высоцкого цитировали едва ли не чаще "воспитанного" на его песнях президента. Некий журналист-демократ, назвавший свою статью "Строки Высоцкого - предвиденье Чечни...", цитирует "Охоту с вертолётов": "И на татуированном кровью снегу // Наша роспись - мы больше не волки!". Затем задумчиво вопрошает: "В каком жутком сне Высоцкий увидел татуированный кровью снег в селе Первомайском?".
Сотрудник антиправительственного издания, комментируя очередной показ по телевидению фильма "Место встречи изменить нельзя", и в запале перепутав актёра с его героем, горестно воскликнул: "Вот бы Жеглова нам теперь в Чечню!".
Господи, ну какая же это чушь! И сколько ещё должно пройти лет, прежде чем попытки втискивать Высоцкого в рамки партийных программ станут считаться неприличными и недостойными пера даже самого заштатного репортёра?! Ну, не был он ни коммунистом, ни "прорабом перестройки". Он был поэтом, любимым поэтом огромной страны, которую изъездил вдоль и поперёк. И на Северном Кавказе, кстати, бывал, но и помыслить не мог о том, что произойдёт на этой земле в недалёком будущем.
В начале октября 1978 г. Высоцкий приехал в Грозный. Программа работы там была мало сказать напряжённой - просто изматывающей. За четыре дня, с 3-го по 6-е октября, Высоцкий дал двенадцать концертов. Причём, выступления проходили под открытым небом, на Стадионе ручных игр, вмещавшем десять тысяч зрителей. Какая уж тут акустика! Только выкладываясь до предела можно было донести песню до слушателя.
С одной стороны, Высоцкому было полегче, чем во время многих других гастрольных поездок, поскольку в первом отделении выступали осетинский певец А.Мухамедов и ансамбль "О чём поют гитары" (к 1978 г. работа в сборных концертах стала обычной в концертной практике Высоцкого). С другой, - понятно же, что зрители пришли слушать именно его, а не длинноволосых гитаристов, а ожиданий зрителей Высоцкий не обманывал никогда.
Это может показаться невероятным (особенно в наше сверхмеркантильное время, когда у гастролёров куда меньшего, чем Высоцкий, калибра, что называется, "шаг по рублю"), но при такой высокой нагрузке Высоцкий ещё находил время и желание для дополнительных встреч со зрителями.
6 октября он приехал в профессионально-техническое училище и пел там два с половиной часа. И это перед тремя концертами на стадионе! Заместитель директора училища В.Ватолин позднее вспоминал: "Он пел у нас не только то, что обычно пел в концертах. У него был какой-то детский цикл, он его впервые исполнял".
Трудно понять, о чём идёт речь. Возможно, Высоцкий пел песни для кинофильма "Иван да Марья" (на концертах он исполнял только две из этого цикла), а может быть, читал поэму "Вступительное слово про Витьку Кораблёва...". К сожалению, фонограмма того выступления отсутствует.
В книге почётных гостей Высоцкий сделал запись: "Желаю успеха и педагогам, и детям, всем, кто хочет стать людьми. Буду приезжать к вам, если придётся приезжать в эти места. В.Высоцкий". (Кстати, эти строки Высоцкого в печати воспроизводятся впервые).
Грозненский художник Г.Стоцкий через много лет вспоминал, что в те дни поспорил с друзьями-художниками, что сумеет пригласить Высоцкого посетить их компанию. Это удалось - Высоцкий побывал в мастерской И.Дутаева, а на следующий день был в гостях у другого местного художника Л.Царицынского.
Любопытные подробности этого визита обнаружились в статье о художнике, написанной молодой журналисткой П.Жеребцовой, и опубликованной на интернет-сайте ''Журнал ''Самиздат'''' :
"Одна из небольших работ "Женщина-Вампир" понравилась Владимиру Семёновичу Высоцкому. Она была подарена актёру и поэту вместе с дорогой памятью сердца - листовкой на мешковине. Той самой, написанной кровью. Из концентрационного лагеря "Бухенвальд" (Л.Царицынский был заключённым в этом лагере, - М.Ц.).
Знакомство произошло в один из приездов известного актёра в город Грозный. Подружились Царицынский и Высоцкий сразу. Незабываемая ночь в художественном фонде с портвейном, стихами, песнями и многочасовым общением не прошли даром. Большие расстояния и обоюдная занятость мешала их новым встречам. Выручал телефон. По невидимым проводам звучали стихи В.Высоцкого..."
Откуда автор знает такие детали? На этот вопрос П.Жеребцова ответила мне в электронном письме. Оказывается, ей рассказывал об этом её дед, оператор телевидения Чечено-Ингушетии А.Жеребцов, снимавший Высоцкого в студии (об этом речь пойдёт ниже), чьим другом был художник Царицынский. Таким образом, достоверно устанавливается ещё одна деталь биографии Высоцкого.
По словам Г.Стоцкого, в этот же день Высоцкий дал бесплатный концерт в грозненском НИИ, затем - ещё один бесплатный концерт в колонии для несовершеннолетних и только после этого отправился выступать на стадион.
И ещё одна встреча состоялась в те дни. О ней рассказывалось в телевизионной передаче "Летела жизнь". Насколько я знаю, передача транслировалась лишь однажды - 25 января 1990 г. Сегодня о ней помнят лишь специалисты-высоцковеды, но история, о которой пойдёт речь, достойна упоминания.
Началось с того, что актёр грозненского драматического театра В.Наурбиев пришёл к Высоцкому в перерыве между концертами и пригласил выступить перед актёрами. Тот отказался, сославшись на усталость, и Наурбиеву оставалось только извиниться и откланяться.
Выходя из-за кулис, он неожиданно увидел среди зрителей, занимавших места перед очередным выступлением, двух красавиц-актрис своего театра. Немедленно возник план, увенчавшийся успехом: отказать дамам Высоцкий не сумел.
Хотя Высоцкий приехал в театр с гитарой, никто не рискнул попросить его спеть. Понимали, что он действительно очень устал. Но одну песню Высоцкий всё же исполнил.
Вспоминает В.Наурбиев: "Высоцкий настроил гитару и сказал: "Сейчас я вам исполню песню, которую пел всего два раза. Единственно, я вас прошу не делать никаких записей... Эта песня о вас. Я знаю судьбу и историю вашего народа. У меня в Казахстане есть очень много друзей - чеченцев и ингушей. Я никак не мог подойти к этой теме и совершенно случайно "поймал" эту песню".
Высоцкий исполнил песню ''Летела жизнь'' . После этого, по словам Наурбиева, "возникла буквально пятиминутная пауза. Никто не мог шелохнуться, все сидели молча. И вдруг - один заплакал, другой заплакал, третий...".
Любопытно, что в передаче прозвучали лишь две строфы из этой песни. Человеку, не знающему текста, абсолютно непонятно из этих двух строф, отчего заплакали актёры, но на включение в передачу всей песни целиком телевидение не отважилось. Какой замечательный символ "перестройки" - полуразрешение, полуумолчание!
Других песен исполнено не было. И гость, и хозяева понимали их неуместность после происшедшего. Но зато состоялся интересный профессиональный разговор. Главный режиссёр театра Р.Хакишев рассказал Высоцкому о своём замысле постановки "Гамлета". Посетовав, что не имеет достойного исполнителя главной роли, он предложил играть... самому Высоцкому. Интересно, что тот согласился. Может, и впрямь понравился замысел, а может быть, из вежливости, - кто знает? На прощание Высоцкий оставил свой автограф на театральной афише, а актёры преподнесли ему чабанскую папаху, в которой он тут же сфотографировался.
Свою новую, так потрясшую актёров песню, Высоцкий исполнил в Грозном ещё раз. Вспоминает администратор В.Гольдман: "В Грозном Махмуд Эсамбаев "отколол номер". Там Володя впервые спел песню про "республику чечено-ингушей" - о переселении чеченцев и ингушей за Урал после войны. Был стадион на 10 тысяч, и там такое творилось! Шёл сильный дождь, Махмуд в белоснежном костюме выскакивает на сцену - и на колени: "Володя, спасибо тебе!"".
В Грозном к Высоцкому обратились с просьбой дать интервью. Оно было опубликовано в "Грозненском рабочем" 6 октября 1978 г., но, увы, никакого интереса не представляет. И не только по причине банальности задаваемых вопросов ("Есть ли у Вас любимые роли?" "Ваши творческие планы?" и т.д.). В Грозном произошло именно то, о чём Высоцкий однажды сказал так: "Журналисты почему-то всем одинаково дают выражаться. Все у них получаются такие умные! Они почему-то думают, что их язык - это язык интеллигентов, поэтому в их интервью, обратите внимание, все одинаково говорят".
В грозненском интервью Высоцкий помимо своей воли "заговорил" усреднённым, обесцвеченным газетным языком. Однако в те же дни он получил предложение не только поговорить, но и спеть - телевидение Чечено-Ингушетии выразило желание записать Высоцкого для программы "Телевизионная гостиная".
Отработав три концерта на стадионе, Высоцкий приехал на студию. Он рассказал о своей работе в Театре на Таганке, спел четыре песни, но...
"Фрагмент с участием Владимира Высоцкого в передаче "Телевизионная гостиная" в эфир не выдавать, видеорулон размагнитить". (Из распоряжения по Гостелерадио ЧИАССР, 25 октября 1978 г.).
Почему?! Что опасного для государственных устоев почудилось чиновникам с телевидения в рассказе Высоцкого о театре и в исполнении песен, уже записанных на пластинки, либо вошедших в кинофильмы (то есть, уже вполне "разрешённых")? Вероятно, и сами они не смогли бы ответить на этот вопрос, но знаменитое "как бы чего не вышло" снова оказалось сильнее здравого смысла.
К счастью, вопреки указанию размагнитить плёнку, видеозапись сохранилась. Н.Воронцов, начальник отделения видеозаписи Грозненского телевидения, укрыл плёнку от посторонних глаз и хранил до 1989 г., когда фрагменты видеозаписи уже можно было вполне легально включить в упоминавшуюся передачу "Летела жизнь".
Естественно, я захотел разыскать полную запись. Возможности поиска были весьма ограничены, поэтому я начал с тех, кто участвовал в передаче. Для начала - написал письмо режиссёру грозненского театра Руслану Хакишеву. Через некоторое время пришёл ответ. (Специально для тех, кто объявляет Советский Союз "тюрьмой народов", свидетельствую: в 1990 году чеченец ответил на письмо высоцковеда из Москвы. Всегда ли может рассчитывать на ответ житель сегодняшней России? Вопрос, полагаю, риторический).
Хакишев писал, что задержался с ответом, поскольку по моей просьбе разыскивал людей, имевших отношение к записи выступления Высоцкого по телевидению. Ему удалось выяснить, что запись проводила С.Сергеева, адрес и телефон которой он с её согласия мне выслал.
Я несколько раз звонил в Грозный, уточнял обстоятельства записи, но сама плёнка попала в Москву уже после моего отъезда в эмиграцию. Её копия есть в моей коллекции.
После Чечено-Ингушетии Высоцкий выступал в столице Дагестана Махачкале и в столице Северной Осетии Владикавказе (тогда - Орджоникидзе). Есть также информация, что несколько концертов Высоцкий дал в городе Моздоке в кинотеатре имени Кирова. Где именно состоялись концерты в Махачкале, пока неизвестно, а в Орджоникидзе выступления прошли во Дворце спорта с 9 по 11 октября. Кроме этого, состоялись концерты во Дворце "Металлург", училище МВД им. С.Кирова и Высшем зенитном ракетном командном училище ПВО им. И.Плиева.
К 1978 г. Высоцкий уже несколько лет гастролировал от Северо-Осетинской филармонии. Это обстоятельство навело администратора Тамразова на интересную мысль. Он позвонил бывшему министру культуры Северной Осетии, ставшему к 1978 г. заместителем председателя Совета министров республики, С.Ужегову, и попросил принять его.
К Ужегову отправились втроём - Тамразов, Гольдман и Высоцкий. В разговоре подняли вопрос о присвоении Высоцкому звания заслуженного артиста Северной Осетии.
"Ужегов сказал: "Никаких проблем. Нам будет только приятно, что такой человек носит имя нашей небольшой республики". Он дал команду заполнить документы, и на этом мы с Ужеговым расстались.
Выходя из кабинета, Володя говорит: "Ты представляешь, я - заслуженный артист Северной Осетии. Как-то смешно...". - "Действительно, смешно. Вот - народный...".
Я вернулся в кабинет: "Сослан Евгеньевич! Уж давать, так давать! Это же Высоцкий - его вся страна знает...". - "Но мы же говорили о "заслуженном". "Народного"? Почему нет?" - Он тут же позвонил и переиграл ситуацию: в филармонии стали заполнять документы на "народного"".
Звания, однако, Высоцкий не получил никакого. По мнению Тамразова, идею "зарубили" в обкоме партии. Подумали, дескать, что в Москве Высоцкому звания не дают, как же можно давать в Орджоникидзе? Может быть, так всё и было, теперь это уже установить трудно.
9 августа 1990 г. в пятигорской газете "Кавказская здравница" были опубликованы воспоминания журналиста Р.Агаханова, писавшего о Высоцком в октябре 1978 г. Были там строки, которые очень хочется вспомнить сегодня:
"Во время интервью я спросил о девизе Высоцкого. Он, не задумываясь, ответил: "Хочу людям добра"".
Кто из политиков, стоящих сегодня по разные стороны баррикад на Северном Кавказе, мог бы повторить эти слова, чтобы люди им поверили?!
http://v-vysotsky.com/statji/2...vkaze/text.html
И в самом яростном сраженье,
Когда решается судьба,
Не забывая на мгновенье
Храни её, а не себя!
Взглянул на старца сын с любовью,
Адаты горские храня
И обернулся на дорогу,
Держа за повод скакуна.
Лишь мать-старушка не скрывала,
Все лила слезы по нему,
И на последок прошептала:
- Будь верен долгу своему.
И жизнь пошла своей тропою,
В недосягаемую даль,
Повсюду разнося с собою
И радость людям, и печаль.
А через время, в то селенье,
Джигиты воина внесли,
Он на щите лежал с раненьем,
Не в силах более идти.
В его глазах еще искрилось
Тепло скупого бытия,
Но видно было, что смирилась,
Со смертью витязя душа.
И та, что слезно провожала,
Родного сына на войну,
Спросила: - где зияет рана?
- Пред тем, как дверь открыть ему.
- Коль грудь пробита, заносите,
Ему я сердцем помогу,
Но коль спина - то уносите,
Я видеть труса не хочу!
- В груди его, - друзья сказали,
- Багрится храбрости родник,
И в двери вашей древней сакли,
Позора ветер не проник.
А вечером, когда больного
Отец проведывать пошел,
Его, почти полуживого,
В углу стоявшего нашел.
Не мог, мужчина на постели
Перед отцом своим лежать
И, даже под покровом смерти,
Законы предков нарушать.
И старец вымолвил гортанно,
Скрывая горести комок:
- Жаль, расстаешься с жизнью рано,
Достойным стал бы ты, сынок!
На утро вынесли героя,
Того, кто из последних сил,
Забыв о счастье и покое,
И честь, и имя сохранил.
Заря алела на востоке,
Неописуемой красой:
Лежал, закрыв на веки очи,
Под буркой горец молодой...
Участвуя в полста сраженьях,
Немало пушек он подбил
И, как клопов, в чужих траншеях
Фашистов гневно он давил.
Сверкало танка его дуло
Всепобеждающим огнем,
Когда врывался Джумагулов
В родные города на нем.
Бобруйск, и Рогачев, и Ровно
Пожалуй, всех не перечесть:
Да нам и счет не нужен ровный,
Для воина важнее честь.
В бою не вышел он из строя,
И смерти он глядел в глаза.
По праву доблестным героем
Стал Джумагулов Эльмурза.
А.Керимов
У моего старого друга Чамсатдина родилась дочь.Радостное событие.Но так и хочется занести последнее предложение в кавычки, ибо это шестая девочка подряд(!)Наследника,каторого он так ждет,ни как не получается родить его доброй жене Жарият.
Пришли мы вечером,стол был накрыт,как полагается."И чам-чам был и дам-дам",как говаривал наш Расул Гамзатов.Гостей было полно и без нас,новорожденную тоже уже принесли из роддома и мать кормила ее в соседней комнате,в окружении остальных пятерых своих дочерей.Звучали пожелания добра,а также подколки всякие обычные(как мне кажется,правда,в данном случае не уместные),типа,"молодец-ювелир" или один у которого 4-го сыновей ляпнул,"Ну ничего,Чамсатдин,я тебе дам поносить свои трусы".Вообщем всем было весело...,кроме отца.
Он сидел и улыбался(в начале),но глаза его были полны грусти.А когда,в конце уже,когда остались самые близкие его друзья и братья,он вдруг не выдержал нервного своего напряжения и тихо так ...заплакал,-"За что меня так наказывает Аллагъ?В чем я так перед Ним провинился?Я конечно буду любить и эту дочку,но..Но я хочу сына!!!"Человек он сентиментальный,мягкий и добрый такой.Каждый начал его успокаивать,"Будет еще сын,не отчаевайся",а другие наоборот,"Хватит Чамсатдин,видимо не суждено тебе.Я говорил тебе,хватит,не слушаешь ты меня".Чамсатдин всегда заранее,в середине беременности своей жены,уже знает,что у него будет дочка(смотрят УЗИ),но прерывать беременность,через аборт,ему,доброму мусульманину запрещенно.
Я не задумывался как-то раньше(может потому что у меня есть сын),но оказывается это проблема у людей огромная,у некоторых.Вот Чамсатдин,мой добрый друг,в какое трудное положение себя завел.Их,дочерей,ведь надо как-то вырастить,выдать их всех,шестерых замуж.подготовить им всем приданное(не маленькое).Девочки у него все,правда красавицы,скромные и хозяйственные,как их мать.Они все,увидев,что папа как-то немного расстроился,обняли его,"Папочка",а он виновато улыбался,целовал их,"Ну ничего,мои маленькие,идите.Идите к маме".Я немедленно его приободрил,попытался успокоить,"Брат,смотри какое у тебя сокровище растет,у тебя будет 6 зятьков.Таких девочек каждый захочет видеть у себя в доме.Вот эту,Патишку,я заберу для своего Гаджишки.Пойдешь к нам,Патя?".Маленькая,смешная Патя,все понимает,в свои два-три года,быстро залезла мне на коленки.и начала дергать меня своми маленькими, с ямочками руками, за мой огромный нос)).
"БаркаЛлагъ,друзья.Простите меня за слабость,вы близкие мне люди и мне не стыдно перед вами.Но видит Бог,я не остановлюсь.Я буду проводить ночи в молитвах,с мольбою о сыне,буду соблюдать пост Дауда,не пропущу,как иногда бывало Закят,но лишь бы Бог послал мне единственное,что я хочу.Сына".
Трудно будет жить дальше Чамсатдину,тяжело будет поднять ему всех своих детей.Только Бог знает,будет ли у него сын.Но я уверен,что в этой доброй семье моего друга,всегда будет царить любовь к детям,уважение их к своим родителям.ИншаЛлагъ.
Навеки с Россией
Я славлю Родину - Кавказ мой - неустанно,
Что с родового начинается аула.
Желаю счастья вам, народы Дагестана,-
Страны великого Гамзатова Расула.
Мы в дружбе братской жить обречены,
Чтоб не сорвал никто с главы папаху,
А это значит - мир тебе, народ Чечни,
Желаю брату своему, вайнаху.
Хочу, чтоб процветал мой край в тиши,
Чтоб здесь назло врагам детей рожали,
Чтобы достойно жили ингуши
И красотой своей души всех поражали.
Мне дорог край, где жил, творил Коста -
Я имени его закончил институт.
Пусть каждый осетин живет до ста,
Осетию пусть беды обойдут.
Пусть каждый день окажется счастливым.
Мира, добра тебе желаю я.
Цветок Кавказа с именем красивым,
Мой дом Кабардино-Балкария.
Ногаец, карачаевец, черкес -
Живем мы вместе, как народ один.
Пою я вам любви сердечной песнь,
Навеки брат ваш верный, абазин.
Плетут враги различные интриги,
Но им всегда давали мы отпор.
Живите мирно на земле своей, адыги,
Достойные кавказцы - дети гор.
Велик горами Северный Кавказ.
На склоне южном есть страна души.
Живет у моря кровный брат абхаз,
Историю свою он сам вершит.
Мы сотни лет одной семьей живем.
Борьба с врагами весь Кавказ сплотила.
У нас, кавказцев, есть единый дом -
Наш славный общий дом - Россия.
Не нужно нам отечества другого.
В единстве братском с Русью наша сила.
От моря Черного до Каспия седого
С тобою вместе мы, великая Россия.
Перед выходом солнца
Горы будут гореть
Будто олово льется
На красную медь
Будто золото борется
С темно-серым свинцом
Забываются горести
Трудно быть не певцом
Трудно быть не ашугом
В этот утрений час
Горы сомкнуты кругом
Друг за дружку держась
Горы крепки и хмуры
Горы - каменный хор
Тихо дремлют аулы
Под защитой у гор
Кто делит человечество на нации,
Не будет счастлив никогда во век.
Есть разные народы,федерации
И есть плохой,хороший человек!
А это стихотворение Осипа Мандельштама посвященное сулейману Стальскому
Там, где край был дик,
Там шумит арык,
Где шумел арык,
Там пасется бык,
А где пасся бык,
Там поет старик.
Агулы
Где тур, как барс, легко ступает,
А снег белеет круглый год,
Хрустальный пик горы сверкает
И ветер песнь свою поёт.
Среди обрывистых ущелий
Аулы, как гнездовья птиц,
В объятьях каменных расщелин,
В плену у вековых границ.
Они все разные такие:
Одни просты без мишуры,
До удивления нагие,
Без всякой вычурной муры;
Иные-ярмарка тщеславья:
Бетон, лепнина и узор,
В дворцах-надгробьях прославить
Себя спешит при жизни вор.
Меняют облики аулы-
Диктуют моду времена.
Живут не мудрствуя агулы,
Ища средь плевел семена.
Так назвал патриарх дагестанской литературы Расул Гамзатов народного поэта Дагестана Анвара Аджиева (на снимке крайний слева), 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в республике.
Расул Гамзатов очень высоко ценил Анвара Абдулгамидовича, как выдающегося мастера слова, оставил о нём тёплые и содержательные воспоминания. На протяжении многих лет он сохранял с ним добрые, дружеские отношения, бывал на его юбилеях в его родном селении Костек, часто посещал дома, особенно в последние годы, когда Анвар болел, всячески поддерживая своего собрата по перу.
'Анвар - настоящий поэт, владеет языком так, будто сам его создал. Непревзойдённый лирик, чародей кумыкской поэзии. Его поэмы читаются наизусть в селениях, а детские стихи изучаются во всех хрестоматиях и учебниках'.
Анвар Аджиев, как и многие поэты, писал на вечные темы: о родине, о дружбе, о любви, но он всегда оставался самим собой, не был похож ни на кого.
Конечно, способы постижения окружающего мира, родины (в том числе и малой родины), самого себя очень разнообразны и неисповедимы, но Анвар Абдулгамидович обладал какой-то индивидуальностью, ни с кем не сравнимой, доведенной до высочайшей степени совершенства. И чувства восприятия его отличались особой утонченностью, изысканностью:
Всё это свидетельствует о необыкновенной одарённости поэта. Именно такие личности, говоря словами Бориса Пастернака, 'охватываются тягой к совершенству и способны постигать окружающий мир изнутри с его лучшей и наиболее ошеломляющей стороны'.
'Даже в любви многие из нас объяснялись словами Анвара. И колыбельная песня, которую пела мать, была песней Анвара', - свидетельствует народный поэт Дагестана Магомед Атабаев.
Анвар Аджиев обладал разнообразным поэтическим даром. Он был и сатириком, и юмористом, и сказочником, и переводчиком, и песенником. Он переводил Шекспира и Гальдони, Айтматова и Думбадзе, Крылова и Блока, Кулиева и Гамзатова:
В репертуар кумыкского театра вошли десятки пьес по произведениям мировой и отечественной драматургии в переводе Анвара Аджиева.
Изучением и оценкой многогранного творчества и литературного наследия поэта занимались и продолжают заниматься известные в республике дагестанские литературоведы и литературные критики Камиль Султанов, Камал Абуков, сравнительно молодой Малик Гусейнов и другие.
Родина высоко оценила труды Анвара Аджиева на литературной ниве: он награждён двумя орденами Трудового Красного Знамени, орденом 'Знак Почёта', многими медалями, удостоен звания 'Народный поэт Дагестана', стал лауреатом республиканской премии им. С. Стальского.
В целях увековечения имени Анвара Аджиева в Махачкале открыт и функционирует Государственный мемориальный дом-музей.
Стало доброй традицией проведение ежегодных 'анварских чтений'.
Хотелось бы в заключение привести отрывок из публикации главного редактора республиканской газеты 'Ёлдаш' Камиля Алиева, посвящённой 100-летию Анвара Аджиева.
'У каждого народа есть свои вечные спутники-поэты, воители-богатыри, правители. Проходят годы за годом чередой, и приходит время, когда осознаёшь, что у них есть дата рождения, но нет даты смерти. Потому что они бессмертны, потому что им жить вечно, пока жив их народ - жизнью послесмертия до скончания времен, до скончания истории.
К числу таковых по праву относится и Анвар Аджиев, столетие которого мы отмечаем в этом году'.
Анвар Абдулгамидович Аджиев родился в селении Костек Хасавюртовского района 5 января 1914 года в семье крестьянина. Здесь, в Костеке, прошло его детство. Фотоэкспозиция наглядно об этом рассказывает: будущий поэт сначала учился в медресе, был обучен арабскому языку, хорошо знал татарский. Затем его учеба продолжилась в школе крестьянской молодежи селения Аксай. Стихи стал писать очень рано. В семнадцать лет уже печатался в газете.
Первый сборник стихов был издан в 20 лет и известил о том, что в литературу пришел поэт с большим будущим. Критика тех лет, а это был 1934 год, широко и много об этом писала. Далее экспозиция демонстрирует сведения о годах учебы, о первых публикациях и работе в разных литературных органах. В эти годы он работает в районной газете 'Социалистическое строительство'. Позже в редакциях газет 'Комсомолец Дагестана', 'Ленин ёлу'. Закончив Высшую партийную школу при ЦК КПСС, работал зам.зав.отделом областного комитета КПСС, секретарем Союза писателей Дагестана, председателем Комитета по радиовещанию и телевидению, главным редактором альманаха 'Дружба'.
Ежегодно музей отмечает день рождения Анвара Аджиева - 5 января. День его памяти - 21 февраля, а 17 июня объявлен ежегодным 'Днем Анваровской поэзии'. По сложившейся традиции и сегодня в гости к Анвару Абдулгамидовичу приходят писатели, композиторы, художники, артисты, ученые, видные государственные и общественные деятели. Особенно празднично бывает в знаменательные даты: в проходящих здесь Анваровских чтениях принимают участие известные литературоведы, научные сотрудники институтов и музеев, писатели и поэты. В зале с развернутой экспозицией под названием 'Они дружили с Анваром' читаются лекции, организуются тематические вечера с участием известных артистов, вечера воспоминаний и посвященные юбилейным датам известных в республике писателей, ученых, театральных деятелей.
Гь Анвар
Музей воссоздан благодаря проекту архитектора Бадрудина Ибакова. По его замыслу музей Анвара Аджиева отделен от жилой части дома. К слову сказать, и в строительстве музея было много счастливых случайностей. Оказалось, что один из каменщиков, приложивших руку к строительству, - внук поэта Абуталиба Гафурова. Опытный каменщик рассказал Багаудину Аджиеву, что может выкладывать надписи на стенах из камня. 'А не написать ли строку из стихотворения?' - задумался Б. Аджиев. А затем передумал. Нет, лучше псевдоним. Теперь на боковых стенах здания прохожие могут лицезреть надпись 'ГЬ АНВАР', выполненную умелым каменщиком. И задумываются над тем, кто живет в этом здании и почему его имя должно остаться в памяти народной на века.
...
Это он обошел половину Вселенной.
Это он, это он защищал Сталинград,
Это он написал на рейхстаговых стенах:
- Я пришел из России, я русский солдат.
...
Еле слышно шуршание снега,
Почему же, ты, странник не спишь?
Почему ты на звёздное небо
Так мечтательно долго глядишь?
В старой печке огонь полыхает,
У которого греться ты рад,
Он опять тебе напоминает
Дом далёкий и розовый сад.
Среди яблоневых там деревьев
Очертания видятся гор...
Ну, а здесь на равнине, в деревне,
Снег глубокий лежит до сих пор.
Что же, странник, ты смотришь убито
И свою не скрываешь тоску?
Может, вспомнил, как мама сквозь сито,
Белоснежную сеет муку?
ДЕРЕВО РУССКОЙ ЗЕМЛИ
Я как-то видел дерево одно,
Что в северном краю произрастало -
Так широко раскинулось оно
На камне, что был вроде пьедестала.
Оно стояло среди тишины
И не боялось гибельного ветра,
С лучами солнца были сплетены
Могучие его, как время, ветви.
А корни простирались под землей
До самого предгория Кавказа,
Незримые, они во тьме земной
С корнями южными сплетались разом.
Два дерева - уже, считайте, сад -
Давным-давно так предки говорили -
Пусть неразрывно на земле стоят -
Пророческое что-то в этой силе.
Мой кинжал, для злой мести кованный,
И стальная кремневка деда
Не блеснули хоть раз очарованно
Ни над кем, предвещая беды...
И его книга "Зелимхан" об абреке Зелимхане Харачоевском
http://www.e-reading.ws/book.php?book=1028911
ЧЕЧЕНСКАЯ ПЕСНЯ О ЗЕЛИМХАНЕ
(Записана А. Костеримым)
Уа-лай-ла я-ла-лай
Уа-лай-ла я-ла-лай
Уа-лай-ла я-ла-лай
Его мягкою постелью была черная земля.,.
Подушка его - чинаровые корни...
Одеяло его - голубое небо...
От голода кушал чинаровый лист...
От жажды пил росу...
Когда туман спускался на плоскость - уходил в горы:
Когда туман в горах - уходил на плоскость...
По ущелью шел волчьим скоком...
На вершинах слушал голоса ущелий и долин...
Родной его брат - винтовка...
Бросил вызов своей судьбе...
Придавил ее ногой...
И вышел на борьбу чеченский Зелимхан...
Взял Зелихман свою семью
И засел на черных вершинах.
Один кляузник пошел в крепость
И бросил свой длинный язык к порогу полковника:
Марша-аль, начальник округа,
Не спите в эту страшную ночь:
Храбрый Зелимхан, который бьет начальство и купцов,
Горный орел - Зелимхан
Остановился на горных вершинах.
Чтобы отсох длинный язык кляузника!
Когда проклятый кляузник высунул свой длинный язык,
Зазвенела медная труба и медный барабан...
Как ток на базу окружают голодные вороны,
Так был окружен гордый Зелимхан:
Три железных ряда окружили вершину.
И послал полковник Зелимхану такие слова:
- Сдавайся живым - будет здорова голова,
Я возьму тебя с вершины, как ястреб курицу...
Ты в моем кармане, ты под моей подошвой...
Отвечал ему гордый Зелимхан:
- Живым не сдаюсь - больше одной смерти не бывает..
А ты, полковник, береги свои подметки...
А когда ложишься спать, смотри под подушку:
Нет ли там Зелимхана.
Стал бить полковник по горе из пушек и пулеметов...
Когда же от пороха пошел туман по ущелью,
От запаха серы стали ржать и задыхаться кони,
Закричал с вершины гордый Зелимхан:
Дэлль мостугай!( Дэлль мостугай (чеченск.) - божьи враги; ругательство, в основном направляемое по адресу иноверцев.).. послушай меня:
Много есть в лесу кабанов, что роют носом землю,
А их разгоняет один волчонок...
Меня для вас тоже хватит...
И опять гремели пушки, ржали кони в пороховом тумане,
А гордый Зелимхан сидел один на вершине и пел песни...
А с первым криком муллы, с вечерним намазом
Взял Зелимхан свою семью под бурку и винтовку - брата своего.
Подавляя свою судьбу, ушел гордый Зелимхан.
ДРУГАЯ ЧЕЧЕНСКАЯ ПЕСНЯ О ЗЕЛИМХАНЕ
(Записана в Чечен-ауле Д. Курумовым от певца Сайда Мунаева)
Во время бури на плоскости пробираясь в ущелье,
Во время снега в горах пробираясь на плоскость,
Родным братом считая винтовку,
Как лев, который собирает зверей для спасения львят,
Любимую свою семью в большом лесу в горах собрал и остановился для ночлега
Харачой Зелимхан.
С доносом поехал один человек,
Подробно доложил в большом суде большому начальнику.
- Если это правда, я положу на твои плечи офицерскиепогоны;
Если это неправда, сниму твою круглую голову.
Не для службы начали звонить городские церкви - для тре-воги,
Собрали врагов аллаха бесчисленное множество на церковной площади.
Уа-да-дай, я-да-дай, да-дай-я, да-дай.
Уа-да-дай, я-да-дай-и-и-и...
Сыграв в медную зурну, по три человека их выстроив.
По узкой дороге вели их в черный лес.
Прежде чем показалось желтое солнце,
Прежде чем скрылись последние звезды,
В то время, как утренняя серая заря появляется,
Тремя рядами был окружен
Харачой Зелимхан.
Чтобы скрыться в черной земле - как тебе тверда эта земля.,.
Чтобы подняться на небо - как тебе высоко небо...
Теперь ты за учкуром моих штанов и не уйдешь от меня,-
Сказал царский генерал!
Уа-да-дай, я-да-дай, да-дай-я, да-дай...
Уа-да-дай, я-да-дай-и-и-и...
- Удивляюсь я тому, что, имея русское образование,
Сделал тебя, такого глупого, генералом московский царь...
Много я видел таких кабанов, как вы,-
Неужели вы не видели такого храброго волка, как я...
Много кабанов, гуляющих в лесу,-
Один только волк разбивает их целое стадо,-
Сказав так, начал стрелять из винтовки Зелимхан,
Положил он на месте пулей,
Как охотник оленя, одного офицера полка.
Начали бежать враги Зелимхана,
Получив несколько ран, ушел в это время Зелимхан,
Сказав своим, чтобы не беспокоились,
Что снова появится к ним до рассвета.
Уа-да-дай, я-да-дай, да-дай-я, да-дай.
Уа-да-дай, я-да-дай-и-и-и...
Чтоб провести день, он остановился в камышах,
Вечером сел на коня и поехал
Искать своими глазами отряды солдат,
Как старую арбу, разбивать своими руками разъезжающую царскую почту.
Так начал ездить Харачой Зелимхан.
Уа-да-дай, я-да-дай, да-дай-я, да-дай...
Уа-да-дай, я-да-дай-и-и-и...
Родился в 1926 году в селении Андых Советского (ныне Шамильского) района ДАССР. Окончил Махачкалин-скую годичную партшколу и отделение журналистики Саратовской партшколы. Работал учителем, редактором районной газеты 'Новый свет', редактором аварского выпуска альманаха 'Дружба', ру-ководителем аварской секции Союза пи-сателей Дагестана.
Член Союза писателей СССР с 1955 года.
Муж Фазу Алиевой.
Начал печататься как поэт в 1943 году на страницах районной газеты 'Новый свет'.
В 1954 году Дагестанское книжное издательство на аварском языке, а издательство 'Молодая гвардия' на русском выпустили первый сборник стихов М. Магомедова 'Горный источник'. В следу-ющем году Дагкнигоиздат выпустил другой его поэтический сбор-ник на аварском языке 'Горные долины'. В 1956 году Дагестанское учебно-педагогическое издательство выпустило первую книгу про-зы М. Магомедова - рассказы для детей 'Чагана'.
В 60-е годы XX века писатель создает роман-трилогию 'Месть', 'Корни держат дерево', 'Раненые скалы', повести 'Манарша', 'Кин-жал', 'Запоздалый гость', 'Знаменитая трость', 'Аварская повесть', 'В далеких горах', 'Тайна черного камня', которые выходят на аварском и русском языках. В 70-х годах в Махачкале и Москве выходят книги М. Магомедова о современной жизни горного аула: 'Когда цветут де-ревья', 'Люди из Бакдаба', 'Зурнач из Колдоба', 'Хорошо быть удач-ником', 'Чертополох в цветнике', 'Мухамед из Индираха', 'Когда они рядом', 'Бирюзовая волна', 'Редкая улыбка', 'Степь и горы' и другие.
Ряд повестей М. Магомедова опубликован в журналах 'Огонек': 'Повесть о пастухе Далгате', 'Предисловие к горному эху', 'Моло-дая гвардия', 'Будь мужчиной', 'Мухамед из Индираха', 'Знамя', 'Свадьба', 'Октябрь', 'Зурнач из Колдоба'.
В 80-е годы выходят в свет роман М. Магомедова 'И птицы по-кидают гнезда', книги повестей 'Небо гремит к дождю', 'Сквозь бурю', 'Долг', 'Быстрокрылая птица' и другие.
М. Магомедов - народный писатель Дагестана, лауреат респу-бликанской ДАССР премии им. С. Стальского в области детской и юношеской литературы 1973 года (За книги 'Знаменитая трость' и 'Хорошо быть удачником'), лауреат премии Госкомиздата РСФСР и Детиздата за книгу 'Будь мужчиной'.
М. Магомедов награжден орденом 'Знак Почета', Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
28 февраля 1997 года сердце писателя остановилось.
Муса Магомедов "Ветка вишни"
www.a-u-l.narod.ru
Из воспоминаний Бориса Пастернака - "'На Первом Всесоюзном съезде писателей обращала на себя внимание фигура старика в пастушеской одежде горца. Это - Сулейман Стальский - дагестанский ашуг. Он привез съезду привет в стихах со своей родины: Трибуна, вселявшая такое волнение в нас, его не испугала. Она не изменила его голоса, не нарушила спокойствия, ни черточкой не сломила красивой простоты и стройности его повадки. Ему дали слово. Зал насторожился. Ровно и по-вековечному текла незнакомая медленная речь. Было ясно: зал для него тесен, помост недостаточно высок. Верстовой простор виделся его взору, верстовая высь подпирала его."
Из выступления Давида Бергельсона - 'Товарищи, я как еврейский писатель хотел бы с этой трибуны добавить, что одной из самых сильных речей, которые я здесь слышал, была речь народного поэта Дагестана. Я ни одного слова не понял из этой речи, но тем не менее она была листом бумаги ослепляющей белизны, на котором была написана необыкновенная поэма о ленинско-сталинской национальной политике:'
Рабадан Нуров - поэт и драматург, один из основоположников даргинской советской литературы.
Родился в 1889 году в дагестанском селении Сана-махи. Первоначальное образование получил в медресе. В 16 лет ушел из родного селения и некоторое время батрачил у казаков-богатеев в станице Прохладная, позже работал на нефтепромыслах в Майкопе. Там он становится членом подпольной организации. За участие в забастовке с 1914 по 1917 год находился в тюрьме. После Великой Октябрьской революции возвратился в Майкоп и был избран рабочими сперва членом, а потом представителем Исполнительного Комитета Советов. В 1918 году Р. Нуров возвратился в Дагестан и принимал активное участие в борьбе за установление Советской власти в Дагестане. Работал в подполье. Участвовал в боях с белогвардейцами в ущелье Ая-Кака, командуя партизанским кавэскадроном. За боевые заслуги награжден орденом Красного Знамени.
После гражданской войны Р. Нуров работал председателем Гунибского, позже Даргинского окрисполкомов, управляющим Даггиза, директором Дагсельхозинститута, продолжая активно заниматься литературным творчеством.
Член Союза писателей СССР с 1934 года.
Писать стихи Рабадан Нуров начал еще до революции, но широкую популярность его творчество обрело в 20-х - 30-х годах.
В 1920 году в Темир-Хан-Шуринской типографии вышла первая книга стихов Р. Нурова 'Революционные песни' на даргинском языке.
В 1928 году в Даггосиздате вышла пьеса 'Айшат в когтях адата', позже пьесы 'Разоблаченный шейх', 'Гнет'. В 1934 году в Даггизе вышел сборник его стихотворений, а в 1966 году - 'Избранное'. Произведения Р. Нурова включались в хрестоматии и антологии дагестанской литературы.
Рабадан Нуров - участник Первого Вседагестанского съезда писателей, а также Первого съезда писателей СССР.
Р. Нуров был незаконно репрессирован и погиб в заключении.
На доме по ул. Оскара, ? 13 в Махачкале, в котором жил Рабдан Нуров, установлена мемориальная доска.
Родился 30 августа 1938 года в селении Микрах Ахтынского района ДАССР. В 1958 году окончил Микрахскую школу, в 1961 - историко-филологический факультет Даггосуниверситета. Работал учителем и директором в школах Сулейман-Стальского района.
С 1964 года работает в Дагестанском научно-исследовательском институте педагогики, где заведует сектором родных литератур. Кандидат педагогических наук и доктор филологических наук. Член Союза писателей России с 2001 года.
В литературу К. Акимов пришел в конце 50-х годов прошлого столетия. В январе 1958 г. в республиканской лезгинской газете 'Коммунист' опубликовал свой первый рассказ 'Мать и дочь', а в 1965 г. в Дагкнигоиздате вышел первый сборник рассказов и новелл 'Чудо'.
От малых жанров прозы он перешел к более крупным и, в последующие годы, издал 5 сборников рассказов, новелл и повестей.
С 1964 года К. Акимов исследует лезгинскую литературу и вопросы методики ее преподавания в школе. Является автором более 100 научных и научно-методических работ: статей, программ, пособий, учебников, хрестоматий и монографий. Писатель проводит большую общественную работу: в 1993 году в Махачкале открыл авторскую школу
'Юный литератор', учредил лезгинскую литературную газету 'Шарвили', на телевидении Дагестана организовал передачи 'Голос Самура', активно пропагандирует национальную литературу и культуру. К. Акимов - отличник просвещения РФ и заслуженный учитель РД.
Акимов Курбан. Профессионализм как знак качества
"Не так давно я получила в подарок замечательную книгу - энциклопедию под названием 'Лезгистан'. Для меня она стала во многом открытием. Я узнала о своих соотечественниках, о которых даже не подозревала, узнала много интересного в области истории моего родного края, об экономике, культуре, спорте.
Много занимательного узнала я и об актуальных проблемах развития нашего народа, живущего в Азербайджане. Да что говорить! Энциклопедию надо просто-напросто изучать внимательно, глубоко. Автор, написавший этот титанический труд, профессор, ведущий научный сотрудник сектора родных литератур в Дагестанском НИИ педагогики им.А.Тахо-Годи, К.Акимов.
Курбан Халикович - известный в республике писатель-прозаик, ученый, методист, критик и литературовед, публицист. Энциклопедия содержит свыше 1850 статей и сообщений о достойных людях Лезгистана, много рисунков, фотографий. Я не перестаю удивляться столь огромному труду, проделанному профессором.
Курбан Халикович родом из Докузпаринского района, селения Микрах. Вырос в многодетной семье, где было 8 детей. Отец с первых дней войны был на фронте, где геройски погиб.
Вся тяжесть воспитания детей легла на плечи матери, женщины умной, мудрой, она владела турецким, арабским языками, свободно читала Коран. Курбана с детства завораживала природа родного села, великолепие гор заставляло его сердце трепетать от восторга. Будучи учеником 5 класса он уже пытался писать стихи.
У мальчика было страстное желание учиться. В те трудные послевоенные годы не было тетрадей, ручек, карандашей, книг, учебников. Даже мел был дефицитом. Но учился Курбан хорошо, много читал и после окончания школы поступил в ДГУ на русско-дагестанское отделение филологического факультета.
Литература формировала характер, мировоззрение, философские взгляды. Это был вдумчивый, серьезный студент. Он хотел стать учителем, эта профессия его всегда привлекала. Он мечтал вернуться в родное село, чтобы обучать своих земляков. Когда он был на практике, ему нравилось общение с детьми в школе.
На 2-м курсе Курбан написал свой первый рассказ 'Мать и дочь', опубликованный в лезгинской газете. На русский язык его перевела Сталина Бочинская, и рассказ был опубликован в университетской газете. После окончания университета молодого специалиста рекомендовали в аспирантуру. Но он отработал 3 года и 3 месяца в школах Касумкентского района в селениях Цмур, Ашага-Картас и директором в селении Корчаг.
Курбан Халикович отдавал свои знания детям не только в области литературы, русского языка, но он пропагандировал родную культуру и литературу, историю родного края, учил любить и читать классику, воспитывая таким образом патриотов и интернационалистов.
От рассказов и новелл Курбан перешел к повестям, опубликовав 10 повестей о жизни и проблемах горного села. Он умеет подметить самое важное в людях, распознать талант, заложенный в человеке, помогая раскрыть характер с учетом его индивидуальности. Работа всегда приносила ему огромное удовольствие и удовлетворение.
В 80-е годы писатель создает восемь исторических романов, которые охватывают жизнь народа в период с XV-XX веков. Главными героями выступают известные исторические личности. Его произведения читаются с интересом, сюжеты настолько захватывающие, а художественный язык яркий, образный, конечно, они имеют познавательное значение.
Его произведения поражают своей душевной пронзительностью.
Логично, что часть его произведений включена в программы школ, колледжей, вузов. Натура эта художественная, он любит и знает в совершенстве русскую классику. Писатель всегда подчеркивает роль России, российской культуры, помощь в высококвалифицированных специалистах для ранее отсталого, многонационального Дагестана. Сейчас в эпоху невежества, когда во власти и в науке все меньше людей порядочных и образованных, мы все острее ощущаем нехватку таких людей, как профессор Акимов.
Курбан - это человек с большой буквы, которому присущи редкая порядочность и истинный интернационализм. В Махачкале при средней школе ? 14 еще в 1993 г. он открыл свою авторскую школу 'Юный литератор', а в 2000г. впервые в республике издал сборник художественных произведений учащихся на четырех языках (аварском, даргинском, кумыкском и лезгинском) под названием 'Искры творчества'.
У педагога полное взаимопонимание с учениками. За счет своей, особой, неповторимой системы преподавания. Речь его отличается краткостью, содержательностью и убедительностью. Он один из признанных ученых нашей республики в области педагогики. Курбан Халикович уделяет огромную роль методической работе, постоянно вникая в вопросы методики преподавания, что способствует подготовке высококвалифицированных кадров. Роль современной науки для развития общества трудно переоценить. А ведь именно развитие науки является основным путем прогресса для всего человечества.
Курбан Халикович - человек активный, целеустремленный пропагандист родной культуры и литературы. Еще в 1991г. на телевидении РД он организовал и вел первые лезгинские передачи 'Голос Самура'. Без возрождения просветительских традиций Дагестан навсегда останется бесперспективным и темным местом на карте России. Позже он организовал новую общественную организацию 'Союз лезгинских писателей' и 20 лет был председателем ее правления. Много лет он является активным членом секции лезгинской литературы при Союзе писателей Дагестана, а также членом редколлегии журналов 'Самур' и 'Кард'.
Личное обаяние в сочетании с врожденным тактом и энциклопедичностью знаний притягивает людей к нему. Его уважают и ценят коллеги, ученики. В разные годы он удостоился правительственных наград и почетных званий: 'Отличник народного просвещения РСФСР', 'Заслуженный учитель РД', 'Ветеран труда'.
Большие идеи умещаются лишь в больших сердцах, и потому автор энциклопедии готов продолжить свой труд, и это было бы замечательно. Жизнь надо прожить достойно, надо не терять чувства собственного достоинства, надо оставаться самим собой, не стараться казаться лучше или хуже, чем ты есть на самом деле."
Ахмед Мунги родился в 1843 году в знаменитом ауле народных художников Кубачи, в семье златокузнеца. Он и сам был умелым мастером-златокузнецом, но прославился как певец. Кубачинцы не проводили ни одного праздника без его участия. Он был хорошо знаком с любимым поэтом даргинцев - Батыраем и участвовал в песенном состязании с ним. В одной из песен он воспел Батырая и возвеличил его стихи. Ахмеда Мунги называли 'победителем Батырая'.
Нужда и поиски заработка бросали Ахмеда Мунги в разные края. Он не однажды бывал за границей - во Франции и в других странах.
Умер поэт, вернувшись на родину, в 1915 году.
МАДАМ
Был в Париже я и там
Жил в отеле небольшом.
Как то раз ко мне мадам
Подошла на каблучках.
Показалось: с полотна
Весело сошла ко мне
Полуголая она,
Стройная, как кипарис.
Подмигнула и сама
Руку протянула вдруг.
Долго было ли с ума
Мне от этого сойти?
На охотника и тур.
Говорит 'манжур' она.
Переводит друг 'манжур':
Это значит 'я - твоя'.
Есть на все своя цена.
Тут же заказал обед
И потребовал вина.
Ох и крепок был ликер.
И у пира есть конец:
Все изделия свои,
От браслетов и колец
До булавки, пропил я.
Горек был похмелья час:
Ни копейки за душой,
И гудела в первый раз,
Словно колокол, башка.
Не беда, что должником
Стал я друга своего,
А беда, что с кошельком
Инструменты загубил.
Из московской стали где
Пилки и резцы достать?
Чем работать? Я в беде,
Будто бы лишился рук.
А дорога далека
Из Парижа в Кубачи.
И сверлить взялась тоска
Душу грешную мою.
Белотелую мадам
Я оставил для мусье,
Посоветовал друзьям
Ум в Париже не терять.
Есть у нас свои мадам
В Дагестане среди гор.
И любовь не носят там
Для продажи на базар.
* * *
Да погибнет этот мир,
В коем правды ни на грош.
Десять шуб у одного,
У другого - ни одной.
Десять жен у одного,
У другого - ни одной,
Ни одной, как у меня.
Будь он проклят, этот мир!
Золото у одного,
Мастерская, мастера.
Я ж на медный перстенек
Блеск фальшивый навожу.
ПЕСНЯ МОЛОДЫХ КУБАЧИИЦЕВ
В путь-дорогу, молодцы,
Отправляться нам пора.
Молоточки и резцы,
Как всегда, возьмем с собой.
До чужих добравшись мест,
Пустим молоточки в ход,
Вспоминая про невест,
Что остались в Кубачи.
Персиянкам золотых
Мы наделаем колец
И в стамбульских мастерских
Не один скуем браслет.
Нам дойти не мудрено
До французских городов.
Мы в Париже не одно
Ожерелье смастерим.
Молоды у нас сердца,
И на весь прославлен свет
Почерк тонкого резца
Кубачинских мастеров.
РЕЗЕЦ
Друг ты мой с давнишних пор
Крепкий, как алмаз, резец,
Тонкий наносил узор
Я тобой на серебро.
Сам резцом хотел бы стать!
Что резьба по серебру?
Мне бы счастьем украшать
Человеческую жизнь.
Друг ты мой с давнишних пор
Крепкий, как алмаз, резец,
Ты уже не так остер,
Да и я уже не тот.
СТИХОТВОРЕЦ И МУЛЛА
Рад на свадьбе досветла
Петь я песни о любви.
Рад покойнику мулла
Нараспев читать Коран.
Друг от друга далеки
Стихотворец и мулла.
Никогда своей руки
Пламя не подаст воде.
***
Знай, любовников полно
У красавицы вдовы:
Первый выпрыгнул в окно,
А второй стучится в дверь.
Хоть встревоженный дозор
Жены верные несут,
Изменяют до сих пор
Им неверные мужья.
Те неверные мужья
В дом красавицы вдовы,
Хоть стреляй их из ружья,
Все пробраться норовят.
***
Ночью красная лисица
Похищала петуха.
Днем аульская девица
Обольщала жениха.
Оценить я смог воочью
Красоту ее и стать.
Обольщает днем, чтоб ночью
Голыми руками взять.
Расул Гамзатов посвятил ему стихотворение
АХМЕД МУНГИ
Горским златокузнецам
Доводилось, говорят,
Из аула Кубачи
До Парижа доходить.
И одним из мастеров,
Кто обрел известность там,
Был не кто-нибудь, а сам
Ювелир Ахмед Мунги.
Могут златокузнецы
Говорить на языке,
Что понятен странам всем,
Где в прекрасном знают толк.
Переводчиком Мунги,
Как поведал он о том,
Из московской стали был
Ослепительный резец.
И французских модниц смог
Покорить Ахмед Мунги,
Что съезжалися к нему
С золотом и серебром.
И кавказский звездный рой
Словно нисходил с небес,
Чтоб у модниц воссиять
На запястьях и груди.
Но не знала ни одна
Из французских щеголих,
Что еще поэтом был
Ювелир Ахмед Мунги.
Только вдруг затосковал
Он от родины вдали.
И вернулся в Кубачи
Не в карете, а пешком.
Правда, злые языки
Утверждали, что помог
Трем мужьям в Париже он
Сделать стройных сыновей.
Знали цену в Кубачах
Прирожденным мастерам,
Но Ахмед Мунги меж них
Как поэт еще прослыл.
Говорят, однажды им
На турнире побежден
Был Омарла Батырай -
Стихотворцев падишах.
И вознес он до небес
Кубачинцев мастерство,
Рассказав о золотом
Ухе в золотых стихах.
Ну, а дело было так:
Битву проиграл наиб,
На позор ему отсек
Ухо правое Шамиль.
'Искупить хочу вину,
Дай отряд!' -
сказал наиб.
Вскоре о победе весть
Шамилю привез гонец.
И тогда Шамиль велел,
Как рассказано Мунги,
Золотое ухо в срок
Кубачинцам сотворить.
Золотое ухо он
В дар наибу преподнес,
'Чтобы слава приросла
К одноухому навек'.
Я стихи пересказал,
Что сложил Ахмед Мунги.
И познали бы восторг
Вы, прочтя оригинал.
15 сентября 1932 года - родился Омаргаджи Шахтаманов, поэт, переводчик
Родился 15 сентбря 1932 года в селении Моксоб Чародинского района Дагестанской АССР.
Член Союза писателей СССР с 1962 года, лауреат республиканской премии комсомола ДАССР 1972 года (за книгу стихов 'Костры на снегу').
Тематика стихотворений Шахтаманова очень разнообразна. Поэт рисует яркие картины кавказской природы, взволнованно рассказывает о своеобразных человеческих судьбах. Немало глубоких по мыслям и чувствам стихотворений О.-Г. Шахтаманов посвятил любви. Стихи талантливого аварского поэта звучат проникновенно и впечатляюще.
Они насыщены серьезными раздумьями о времени и о себе, выраженными в яркой, образной форме.
Значительное место в творчестве О.-Г. Шахтаманова занимает и переводческая деятельность. Им переведены на аварский язык кавказские поэмы М.Ю. Лермонтова ('Демон', 'Мцыри', 'Аул Бастунджи' и др.), а также многие произведения дагестанских и русских советских поэтов.
О.-Г. Шахтаманов является автором сценариев документальных фильмов 'Мой Дагестан', 'Праздник на горе Анчидо' и др.
МНЕ РАССКАЗАЛ СТАРИК...
В Ругуджинских девственных горах,
В хуторе Бокони поднебесном,
Где на неподатливых камнях
Нам Эльдарилав оставил песни,
В сакле прилепившейся к скале,
Проживает дед Хаджи столетний.
В майский полдень в каменном жилье
Дед Хаджи меня по -царски встретил.
Он у края крыши восседал,
Как на пышном троне,величаво,
И,как пылкий юноша,шептал
Наизусть стихи Эльдарилава.
О горах влюбленно говорил,
И властитель их, и раб навеки...
Сколько же неистощимых сил
Сохранилось в этом человеке!
Я спросил:
- Скажи, почтенный дед,
Ты какую боль,какое счастье
Долгой жизнью до последних лет
В сердце нес,не бросив в одночасье?
Долго дед Хаджи молчал.Потом
Он вздохнул медлительно и странно,
И слова он выдохнул ,как стон,
Будто сыпал соль себе на рану:
- Радости...Они забыты мной,
Может,шли они, меня минуя...
Боль...Усталый человек земной
Не забудет боль свою земную.
Это было в дальнем далеке...
Ловок был,силён я и отчаян.
Помнится мне: в бешенной реке
Бился,утопая,аульчанин.
Мне бы только руку протянуть!
Но расчёт бывает злей,чем злоба:
Может,подоспеет кто-нибудь?...
Сам не справлюсь,и погибнем оба...
Он погиб.А я вот все живу,
Голова бела ,как эти горы.
Я,как видишь , смерти не зову,
Только знаю - постучится скоро
Но смотри - под ледником седым
Закипают горные потоки.
Так и я,лишь встречусь с молодым -
Размывает боль души потемки.
Закипает.Разбухает мгла.
Мысли зарождаются,как реки.
Боль...Она осталась,как игла,
В сердце мне вонзённая навеки.
Человеку много прав дано,
Но добра не делать - нету права...
Сердце заячье осуждено
Жизнью на суровую расправу,
Вот и все,что я сквозь жизнь донес.
Принимай печальную науку.
Он умолк и царственно вознес
Старческую,жилистую руку,
Дальше путь указывая мне.
Я иду, а руку деда вижу.
Слышу шорох слов среди камней,
Эхом разносящийся все выше,
Словно всюду мне дает совет
Дед Хаджи,согбенный болью дед:
"Струсить,хоть однажды, - права нет,
И добра не делать - права нет!"
Родился 21 сентября 1882 года в дагестанском селении Шуни в семье многодетного крестьянина.
Приобщаться к труду Абуталиб стал с восьми лет - пас телят состоятельных односельчан.
В одиннадцать лет он был отдан на обучение к кузнецу-лудилыцику в селение Кумух. Овладев мастерством, он вместе с хозяином-мастером отправляется на отхожий промысел.
Абуталиб побывал в Дербенте, Баку, Гяндже, Тбилиси, Астрахани, Царицыне (Волгограде) и выучился говорить по-кумыкски и по-азербайджански, по-грузински и сносно по-русски.
Вернувшись в Дагестан восемнадцатилетним парнем, Абуталиб стал аульским чабаном. Смастерив себе камышовую свирельку-балабан, наигрывая на ней, стал сочинять незамысловатые песни. Позже научился играть на зурне, чонгуре и агач-кумузе. К тому периоду (1915-1916 гг.) и относится начало его творческой деятельности.
Революционные события 1917 года Абуталиб Гафуров встретил, находясь на заработках в Карабудахкенте. В годы Гражданской войны он вступил в отряд красных партизан и участвовал в боях за установление Советской власти в Дагестане. В бою под Араканами он был ранен. Позже сражался под Манасом с турецкими оккупантами. В 20-е годы XX в. несколько лет работал сезонным рабочим на рыбных промыслах, позже - кустарем-лудилыциком в Махачкале.
В годы культсанштурма Абуталиб овладел грамотой и начал записывать свои стихи. С 1929 года А. Гафуров стал работать (по совместительству) музыкантом в национальном ансамбле Даградиокомитета.
В начале 30-х годов XX в. произошла встреча А. Гафурова с Э. Капиевым, которая предопределила его дальнейший творческий путь и открыла читателям его самобытное творчество.
В 1932 году в альманахе 'Шаги революции' впервые были опубликованы на родном языке его стихи: 'Ленин', 'Красная Армия', 'Новый мир' и другие. Позже его стихи стали появляться на страницах областных газет на русском языке в переводе Э. Капиева и на языках народов Дагестана.
В 1934 году Даггиз выпустил в свет первый сборник стихов А. Гафурова 'Новый мир' на родном языке. Тогда же в школьных хрестоматиях появились и первые его прозаические произведения - рассказы 'Билал-База', 'Старик' и другие.
А. Гафуров - участник Первого Вседагестанского съезда писателей. Член Союза писателей СССР с 1937 года. В 1939 году ему присвоено звание народного поэта Дагестана.
В годы Великой Отечественной войны А. Гафуров работал на строительстве оборонительных сооружений на подступах к Дагестану. Военное командование высоко оценило самоотверженный труд поэта, представив его к награждению орденом Трудового Красного Знамени и Почетной грамотой Дагестанского государственного Комитета Обороны (ГКО).
В 1942 году в Даггизе вышла в свет его книга стихов 'За Родину!', а в следующем году - сборник стихов 'Голос Дагестана'.
В послевоенные годы в дагестанских книжных издательствах выходят его книги стихов: 'Победа', 'Родные горы', 'Светлый путь', 'Счастливая жизнь', 'Избранные произведения', 'Достигнутое желание', 'Избранное', 'Медоносноя пчела', 'Весеннее утро', 'Хорошее слово', 'Расцвет жизни', 'Новая ступень', 'Избранное и поэмы' и другие. Всего в дагестанских и московских издательствах в разные годы вы?шло около тридцати книг А. Гафурова, из них шесть на русском языке.
Им написаны поэмы 'Садовод Абдулла', 'Хадижат', 'Солдаты гор', несколько рассказов, новелл, сказок в стихах для детей и книга 'Рассказы о моей жизни'. Стихи А. Гафурова переводились и публиковались на всех языках народов Дагестана, на многих языках народов СССР и ряда иностранных языков.
В 1963 году в Дагестанском книжном издательстве вышел в свет однотомник 'Избранные сочинения' на родном языке.
А. Гафуров принимал активное участие в общественной жизни республики. С 1955 года он являлся депутатом Верховного Совета Дагестанской АССР шести созывов, членом его Президиума, делегатом второй Всесоюзной конференции сторонников мира в Москве, членом Правления Союза писателей Дагестана. А. Гафуров был участником Вечеров дагестанского искусства и литературы в Москве (1950), Вечеров кавказской литературы в Тбилиси (1955), Декады искусства и литературы Дагестана в Москве и Вечеров дагестанской литературы в Чечено-Ингушетии (1960).
В 1958 году Комитет по Государственным премиям Дагестанской АССР присудил поощрительную премию А. Гафурову за сборник 'Стихи', изданный в 1958 году.
В 1970 году ему присуждена республиканская премия им. С. Стальского 1969 года (за книгу стихов 'Шаги жизни').
В 1974 году в Москве в издательстве 'Современник' вышел сборник стихов А. Гафурова 'Абуталиб сказал', переведенный на русский язык талантливым русским поэтом В. Солоухиным.
29 апреля 1975 года А. Гафуров ушел из жизни.
А. Гафуров был награжден орденом Ленина, двумя орденами Трудового Красного Знамени, орденом Октябрьской революции, медалями 'За оборону Кавказа' и 'За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941-1945гг.'.
Образ мудрого поэта увековечен Р. Гамзатовым в книге 'Мой Дагестан'. Его именем названа одна из улиц в Махачкале, в начале которой установлена мемориальная доска. Бюст поэта установлен в центральном сквере г. Махачкалы.
Гамидов Магомед Халимбекович - поэт.
Родился 28 сентября 1930 года в селении Аймаумахи Сергокалинского района Дагестанской АССР. Окончил Дагестанский педагогический институт им. С. Стальского (ныне ДГУ), Высшую партийную школу при ЦК КПСС в Москве.
Многие годы своей трудовой деятельности отдал журналистике, работал в газете 'Ленинское знамя' переводчиком и зав. отделом культуры, занимался партийной работой, более тридцати лет был председателем Гостелерадиокомпании 'Дагестан'.
Член Союза писателей СССР с 1965 года. Член Правления Сою?за писателей Республики Дагестан.
Член Союза журналистов СССР с 1958 года. Кандидат исторических наук.
Первая книга - 'Мои сверстники' вышла на даргинском языке в Дагестанском книжном издательстве в 1962 году.
М. Гамидов - автор сборников стихов на родном и русском языках, вышедших в разные годы в дагестанских издательствах: 'Крылья' (Дагкнигоиздат, 1967), 'Ханикада' (Дагучпедгиз, 1968), 'Горы и мы' (Дагкнигоиздат, 1971), 'Прицел' (Дагкнигоиздат, 1969), 'Зов земли' (Дагучпедгиз, 1974), 'Пламя' (Дагкнигоиздат, 1976), 'Высокогорье' (Дагкнигоиздат, 1974), 'Перевал' (Дагкнигоиздат, 1979), 'Отчий дом' (Дагкнигоиздат, 1981), 'Горизонт' (Дагучпедгиз, 1983), 'Хранитель огня' (Дагучпедгиз, 1988), 'Заря' (Дагкнигоиздат, 1986), 'Ступени жизни' (Дагкнигоиздат, 1990), 'Избранное' (Дагкнигоиздат, 2000).
Он автор книги об истории Дагестанского радио и телевидения 'Без бумаги и расстояний' (Дагкнигоиздат, 1977).
В центральных издательствах страны в переводе на русский язык увидели свет книги стихов М. Гамидова 'Молодость - скакун крылатый' ('Советский писатель', 1980), 'Родник' ('Современник', 1986), 'Хранитель огня' ('Советская Россия') и др.
Для поэтических произведений М. Гамидова характерно лирическое и философское осмысление бытия.
За книгу стихов 'Перевал' М. Гамидов удостоен республиканской премии ДАССР им. С. Стальского (1981 г.), а за цикл стихов о Батырае 'Все песни о тебе' - общественной литературной премии им. О. Батырая.
Магомед Гамидов - народный поэт Дагестана, заслуженный работник культуры ДАССР. Награжден орденами Трудового Красного Знамени и Почета.
М. Гамидов перевёл на даргинский язык Коран, поэму 'Витязь в тигровой шкуре' Ш. Руставели, а также ряд произведений Р. Гамзатова.
(15 октября 1916, селение Балта Терской области - 1979) - первый в Ингушетии Народный поэт, член Союза писателей СССР, председатель Союза писателей ЧИАССР, кавалер ордена 'Знак Почёта'.
Один из самых талантливейших ингушских поэтов, которого ещё при жизни признали классиком ингушской литературы, Яндиев Джамалдин Хамурзаевич родился 15 октября 1916 года в старинном ингушском селении Балта Терской области в семье горца-крестьянина. Мать его умерла в 1920 г., отец - в 1950 г. в депортации в Казахстане.
В 1925 году окончил сельскую школу.
В 1929 г. поступил в подготовительную группу индустриального политехникума г. Владикавказа и в 1936 г. получил диплом тепломеханика. В этом же году он начал работать литературным сотрудником газеты 'Ленинский путь'.
В 1934-1937 гг. учился заочно в Литературном институте им. М. Горького.
С 20 декабря 1936 г. работает корреспондентом газеты 'Ленинский путь', а также переводчиком ЧечИнгосиздата.
С 1938 по 1944 год - председатель правления Союза советских писателей Чечено-Ингушской АССР.
23 февраля 1944 г. вместе со всем своим народом - ингушами и чеченцами - депортирован в Киргизию и Казахстан. Зарабатывал на жизнь на незначительных хозяйственных должностях.
С 1956 по 1958 год учился вместе со своим другом, балкарским поэтом Кайсыном Кулиевым на двухгодичных курсах при Союзе писателей СССР в Москве.
С 1959 года - редактор Грозненской студии телевидения. С июня 1967 года - литературный консультант Союза писателей ЧИАССР.
Автор более 20 поэтических сборников на ингушском и русском языках. Переводчиками стихов Д. Х. Яндиева на русский язык в разное время были А. Тарковский, А. Гатов, С. Липкин, Н. Коржавин, Н. Асанов, Д. Голубков, С. Виленский, Олендер, А. Передреев, Б. Сиротин, А. Бояринов и другие.
Абдула Даганов родился 15 октября 1940 года в селе Гочоб Чародинского района.
Окончил Буйнакское педагогическое училище, факультет журналистики Московского государственного университета им. В. Ленина, Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. Работал учителем, позже в редакции аварского вещания Даградиокомитета и в редакции республиканской газеты 'Красное знамя', заведующим бюро пропаганды художественной литературы при Союзе писателей Дагестана.
Член КПСС с 1979 года. Член Союза писателей СССР с 1970 года. Первые публикации А. Даганова появились в 1959 году на страницах Чародинской районной газеты 'Овцевод', позже - на страницах республиканской газеты 'Красное знамя' и аварского выпуска альманаха 'Дружба'.
В 1967 году в Дагестанском книжном издательстве вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке 'Я вырос в горах'. В последующие годы в дагестанских издательствах выходят его книги: 'Рассвет', 'Пора цветения роз', 'Голубая долина' и первая книга романа 'Рыжие камни'.
В 1974 году в Москве в издательстве 'Советский писатель' вышел сборник стихов на русском языке 'Огни на вершинах'.
А. Даганов перевел на аварский язык стихи и поэмы А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Есенина, В. Маяковского, В. Федорова, Г. Эмина, Э. Межелайтиса, М. Турсун-Заде и других советских поэтов.
Скончался 28 января 2012 года.
"На высоте Кавказа"
На горных вершинах седина,
Но бурка твоя, о Кавказ, зелена.
Старинную песню поет водопад,
И скалы, как эхо, ту песню твердят.
В цветах и узорах на склонах горы,
Как грудь куропатки, аулы пестры.
Пусть годы скользят - за волною волна -
Но жизнь не стареет - вскипает, вольна.
Утес, словно горец, папаху надел.
Кто строил там сакли, какой чудодей?
Молчит ненадежная память людей.
Как много там вьется опасных дорог,
Как много прошло там уверенных ног.
Одна из тропинок меня привела
К вершинам, к суровым владеньям орла.
Смотрю я с обрыва на синие камни,
На тучи, что вьются седыми клоками,
На дикие скалы, на пропасть без дна,
На речку, что мчится быстрей скакуна,
На пену, подобную снегу метелей,
На грозно нависшие стены ущелий,
На зелень лесов, что спускаясь по склонам,
Смыкается с полем, таким же зеленым.
Там - лето. Но здесь, на вершине нагой,
Нетающий снег у меня под ногой.
А в небе я горного вижу царя -
Он мчится, на крыльях широких паря,
А я-то подумал, сомнения нет,
Что выше меня никого уже нет.
Вон там, где блестит золотая Койсу,
Стреноженный конь мой пасется внизу.
Услышав, как ржет мой скакун, у окна
Стоит неподвижно горянка одна.
Прекрасной горянке, что сердцу мила,
Сорву я звезду, не слезая с седла.
Как вспыхнет она, как зардеется ярко!
Но вовсе не сразу коснется подарка,
Не сразу поддержит такой разговор -
Суровы обычаи девушек гор:
Смотрю я с вершины.
О край мой родной,
Ты - ясный, как небо - горишь подо мной,
Я радуюсь так, как наверно никто,
Тому, что родился на этом плато!
На всех языках и наречьях земли
Горцем недаром меня нарекли.
На горных вершинах блестит седина,
Но бурка твоя, о Кавказ, зелена.
Старинную песню поет водопад,
Мурад Алибекович Авезов родился 2 ноября 1951 года в селении Орта-Тюбе Ногайского района. В 1979 году окончил филологический факультет Карачаево-Черкесского пединститута. Работал учителем сельской школы, литсотрудником Ногайской райгазеты 'Степной маяк', редактором детского журнала 'Соколенок' на ногайском языке, режиссером народного театра Ногайского района. В настоящее время советник Администрации Ногайского района.
Член Союза писателей России с 1998 года.
Первые стихи М. Авезова были опубликованы в районной газете 'Степной маяк', альманахе ногайских писателей 'Родная степь', позже - в коллективных сборниках ногайских поэтов.
Первая поэтическая книга М. Авезова 'Память' вышла в 1982 году в Дагестанском книжном издательстве, автор 'Пой, домбра, пой', 'Колосья', 'Состязание'.
Произведения М. Авезова вышли на русском, казахском, каракалпакском, карачаевском языках, опубликованы в республиканской газете 'Дагестанская правда', в казахском литературном журнале 'Молодость', в журнале 'Половецкая луна', в коллективной книге дагестанских поэтов 'Радуга'.
В 1993 году М. Авезов стал лауреатом премии им. Имаметдина Насими в городе Алма-Ата.
Мурад Авезов член редколлегии журналов 'Соколенок' и 'Половецкая луна'.
ПОСЛЕДНИЙ ШАГ
Посвящается ногайцу Калмурзе Кумукову,
повторившему подвиг Александра Матросова
Меж смертью и тобой остался только шаг...
А за спиной Кубань шумит, как степь весною,
И мама шерсть прядёт под старою айвою,
И в табуне отца резвится аргамак.
Но здесь совсем другой у времени отсчёт -
Здесь надо в полный рост подняться над землёю,
Всему наперекор, чтоб тело молодое
Набросить, как аркан, на чёрный пулемёт.
Меж смертью и тобой - незримая черта...
А за спиной, как сон, седой ковыль струится,
И сыновья твои, которым не родиться,
Бегут по ковылю неведомо куда.
Но здесь совсем другой у времени размах -
Здесь миг длиннее дня, а день длиннее года,
И падают друзья у вражеского дота,
Навеки победив сомнение и страх.
Меж смертью и тобой остался только шаг...
Прыжок... И пулемет умолк под юным телом.
О жизнь моя, когда дойдёшь ты до предела,
Позволь в последний раз и мне шагнуть вот так.
ПАГАНИНИ
Некрасивые длинные руки...
Но к смычку прикасалась ладонь,
И рождались чудесные звуки,
Высекая из сердца огонь.
Эти струны, терзавшие душу,
Перепутавшие день и ночь...
И без слез их кощунственно слушать,
И без смеха их слушать невмочь.
Паганини! Ты бог или дьявол?..
Или, может быть, тот и другой?
Даже прах твой отвергнутый плавал
По морям, презирая покой.
Но я знаю... Я чувствую это -
Твоя музыка выше наград...
Из столетья в столетье по свету
Окрыленные звуки летят.
Под проклятье и грохот оваций
Ты играешь, сутулый и злой,
Но твои милосердные пальцы
Наполняют весь мир красотой.
Бахшиев Феликс Михайлович - прозаик, публицист. Родился в 1937 году в Махачкале в семье известного татского писателя М. Бахшиева. Пишет на русском языке. Окончил историко-филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В.И. Ленина. Работал в редакции газеты 'Комсомолец Дагестана'. В настоящее время - зам. главного редактора газеты 'Махачкалинские известия'. Член Союза писателей СССР с 1978 года. Член Союза журналистов СССР с 1963 года.
Первые публикации Ф. Бахшиева появились в 1960 году на страницах газеты 'Комсомолец Дагестана', позже - на страницах газеты 'Дагестанская правда' и журнала 'Советский Дагестан'.
В 1969 году в Дагестанском книжном издательстве вышла в свет его первая книга рассказов 'Где-то есть сын:', в последующие годы в дагестанских издательствах выходили прозаические книги: 'Слышать голос твой' (1972), 'Бег времени' (1974), 'Мужская любовь' (1974), 'Разнотравье' (1977), 'Семь дней тревоги' (1981), 'Белый аист' (1984), 'Кардибская осень' (1987), 'Монолог на площади 'Согласия' (1993), 'Приведение ведет на Голгофу' (1996), 'Пришествие' (1996).
Повести и рассказы Ф. Бахшиева поднимают нравственные и социальные проблемы нашего общества.
В 2008 году в Дагестанском книжном издательстве вышла юбилейная книга писателя 'Было все в этом мире призрачно', в которую вошли повесть с одноименным названием роман 'Монолог на площади 'Согласия'. Ф. Бахшиев - заслуженный работник культуры Российской Федерации и Республики Дагестан. Трижды лауреат премии Союза журналистов Дагестана ' Золотое перо', а также премии СЖ РД 'Золотой орел'. Бахшиев награжден именными часами Председателя Госсовета РД (2004).
Шихзада Юсуфов родился 7 ноября 1937 года в селении Кансавкент Магарамкентского района.
Рано лишился родителей, воспитывался в детских домах селений Юхари, Яраг, Хорель, городов Дербент, Буйнакск, учился в Московском и Дагестанском государственном университетах, работал учителем в школах, корреспондентом, редактором телевидения, заведующим отделами республиканских газет 'Комсомолец Дагестана', 'Коммунист', консультантом Правления Союза журналистов Дагестана, научно-методического центра Министерства культуры Республики Дагестан.
Член Союза писателей СССР с 1986 года.
В 50-60-х годах XX века появились первые художественные произведения, литературно-критические статьи и очерки. Публиковался в республиканских газетах и журналах 'Литературная Россия', 'Литературная газета' и других. Изданы художественно-документальные очерки о земляках Лезгинцевых, Имамат Ибрагимовой, Героях Социалистического труда, лауреатах Сталинских и Ленинских премий.
Шихзада Юсуфов - основатель газет 'За Родину, за Сталина', 'Прозрение', 'Правда жизни', 'Маслиат' (Примирение).
Шихзада Юсуфов автор книг: 'Мушбулах' ('Добрая весть'), 'Мои знатные земляки', 'Сын Отчизны', 'Какой сегодня день', 'Лезгинцев - сын революции', 'Дагестанские самоцветы', пьеса 'Если ты мужчина'. Перевел на лезгинский язык роман Георгия Лезгинцева 'Человек с гор', опубликовал литературно-критические статьи и очерки о писателях Зияутдине Эфендиеве, Киясе Меджидове, Расуле Гамзатове, Ибрагиме Гусейнове, Жамидине, Байраме Салимове и т.д.
Керимов Ибрагим Абдулкеримович
(13-11-1922 / 04-03-2012)
место рождения: с. Нижний Дженгутей
Известный прозаик, литературовед и ученый; доктор филологических наук, профессор ДГПУ, заслуженный деятель науки РД.
Трудовую жизнь начал учителем начальных классов в селениях Нижнее Казанище, Нижний Дженгутай и Верхний Дженгутай Буйнакского района.
Великая Отечественная война застала его студентом Буйнакского педагогического училища. Отправившись добровольно на фронт, участвовал в боях в качестве солдата-разведчика. Демобилизовался в 1943 году после тяжелого ранения.
Закончив после войны Дагестанский педагогический институт, вернулся к педагогической деятельности.
Окончил в Москве аспирантуру при Институте языкознания АН СССР. В настоящее время является профессором Дагестанского государственного педагогического университета.
Член Союза писателей СССР с 1949 года. Доктор филологических наук.
Первая книга Ибрагима Керимова - сборник фронтовой лирики "Сосна" - вышла в 1947 году, а через год - поэма "Невеста". В последующем он посвятил себя прозе и опубликовал на кумыкском и русском языках 26 книг - романов, повестей, рассказов, таких как: "Крылатая девушка", "Тревожная весна", "Место орла - небо", "Юность возвращается", "Голубые волны" и др. Его романы "Махач", "Глубокий родник" и сборник рассказов "Заря над Каспием" переведены на русский язык и изданы в Москве.
Ибрагим Керимов - автор научных и литературоведческих монографий, посвященных творчеству классиков кумыкской поэзии и диалектологии кумыкского языка, а также учебников и учебных пособий для школ и вузов республики.
Ибрагим Керимов является заслуженным деятелем науки ДАССР и заслуженным учителем школы ДАССР. Награжден значками отличника народного просвещения СССР и РСФСР.
За успехи в развитии дагестанского искусства и литературы награжден орденом Знак Почета. Неоднократно награждался Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
Ахмедов Магомед Ахмедович - поэт, переводчик, критик и публицист. Пишет на аварском и русском языках.
Родился 13 ноября 1955 года в селении Гонода Гунибского района Дагестанской АССР. После окончания Гонодинской средней школы поступил в Литературный институт им. М. Горького в Москве (поэтический семинар Ал. Михайлова) и в 1979 году окончил его с отличием.
Во время учебы в Литинституте вел большую общественную работу: со студенческими агитбригадами побывал в Поволжье, на Северном флоте, в Германии (г. Лейпциг).
После окончания института работал редактором в Дагестанском книжном издательстве, оргсекретарем Правления Союза писателей Дагестана, ответсекретарем литературных журналов, секретарем Союза писателей Республики Дагестан, руководителем секции аварских писателей СП РД, главным редактором региональной газеты 'Праведная мысль'.
В январе 2004 года избран Председателем Правления Союза писателей Республики Дагестан.
Член Союза писателей СССР с 1984 года.
Стихи пишет и публикует со школьных лет. Первые произведения М. Ахмедова были напечатаны в 70-е годы ХХ века на страницах Гунибской районной газеты 'Новый свет', в аварской республиканской газете 'Красное знамя', альманахе 'Дружба', позже - в Москве, в коллективных сборниках 'Молодые голоса', 'Тверской бульвар, 25', журнале 'Литературная учеба'.
Первая книга стихов Магомеда Ахмедова 'Ночные письма' вышла в 1979 году в Дагестанском книжном издательстве на аварском языке. Последующие издания поэта были выпущены как на родном языке: 'Осенний час' (Махачкала, 1979), 'Баллада времени' (Махачкала, 1982) 'Стихи' (Махачкала, 1983), 'Дни' (Махачкала, 1985), 'Городские стихи' (Махачкала, 1989), 'Годы' (Махачкала, 1993), 'Поэт' (Махачкала, 2001), 'Поэт и народ' (Махачкала, 2006), 'Поэт и Родина' (Махчакала, 2007), так и в переводе на русский язык: 'Строка' (Москва, 1983), 'Пророк любви' (Москва, 1995), 'Тайный час' (Москва, 2005), 'Седина' (Москва, 2007), 'Молитва и песня' (Москва, 2008), 'Классические звезды' (Махачкала, 2008) и другие.
Его стихи на русский язык переводили такие известные русские поэты и переводчики, как Юрий Кузнецов, Станислав Куняев, Сергей Васильев, Евгений Семичев, Александр Еременко, Раиса Романова, Алексей Бинкевич и другие.
В центре многих произведений М. Ахмедова - размышления о судьбе творческой, духовно одаренной личности в современном мире. Поэт глубоко переживает разрыв духовных и нравственных связей, стремится к гармонии земного существования. Стих Магомеда Ахмедова романтичен и взволнован, публицистически заострен.
О стихах М. Ахмедова высоко отзывались Расул Гамзатов, Лев Озеров, Валентин Распутин, Александр Михайлов, Вадим Дементьев и многие другие российские писатели.
Стихи и поэмы М. Ахмедова публиковались не только в республиканской, но и во всесоюзной периодической печати: журналах 'Дружба народов', 'Октябрь', 'Наш современник', еженедельниках 'Литературная газета' и 'Литературная Россия'.
Магомед Ахмедов является лауреатом премий еженедельника 'Литературная Россия' (1985, 2004) и общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо.
Им переведены на аварский язык многие произведения А. Пушкина, А. Блока, В. Соколова, Н. Рубцова, Ю. Кузнецова, О. Чухонцева и многих других современных русских и дагестанских поэтов.
Он создал литературные портреты выдающихся русских и дагестанских писателей от Пушкина до Батырая, которые вошли в его книгу 'Размышления о классиках'.
В последние годы он перевел на аварский язык и подготовил к изданию стихи и поэму 'Черный человек' Сергея Есенина и книгу Николая Рубцова 'Зеленые цветы'.
М. Ахмедов принимал участие в Днях российской литературы в Орле, Калуге, Нижнем Новогороде, Саранске, Болдино, Михайловском, Пскове, Белгороде, Рязани, Волгограде и во многих северо-кавказских республиках. Он также принимал участие в Днях Дагестана в Санкт-Петербурге (2001) и возглавлял писательскую делегацию, принимавшую участие в Днях Дагестана в Москве (2008).
М. Ахмедов был делегатом многих съездов писателей Дагестана, РСФСР и СССР, а также ХII (2004) и XIII (2009) съездов писателей России.
На XIII съезде Союза писателей России, проходившем в Москве в апреле этого года, Магомед Ахмедов был избран сопредседателем Правления Союза писателей России и переизбран членом Правления и Секретарем Союза писателей России. Он также является Секретарем Правления Международного Сообщества Писательских Союзов (МСПС).
М. Ахмедов - член редколлегии авторитетной литературной газеты страны - 'Литературная Россия'.
За большие заслуги в развитии дагестанской поэзии и многолетний добросовестный труд Указом Государственного Совета Республики Дагестан Магомеду Ахмедову присвоено почетное звание 'Народный поэт Республики Дагестан' (2005).
За личный вклад в отечественную многонациональную культуру и укрепление российской государственности он награжден медалью М.Ю. Лермонтова, учрежденной Всероссийским Лермонтовским комитетом (2005). Награжден многими Почетными грамотами и именными часами мэра Махачкалы (2007).
В 2006 году за поэтическую книгу 'Тайный час' М.Ахмедов был удостоен Большой литературной премии России, одной из самых престижных в современной российской литературе, учрежденной Союзом писателей России и компанией 'Алроса'.
В 2008 году за поэтическую трилогию 'Тайный час', 'Седина', 'Молитва и Песня' М. Ахмедову была присуждена главная литературная премия Международного фонда Расула Гамзатова.
В 2009 году поэту была присуждена Государственная премия Республики Дагестан в области литературы за книгу 'Классические звезды'.
Согласно Указу Президента РД М.Г. Алиева, в 2009 году М. Ахмедов стал членом Общественной палаты Республики Дагестан второго состава.
* * *
У гор я своих в долгу,
И вот их наказа суть,-
Я слёз сдержать не могу:
- О смерти не позабудь...
Журчат родники, их свет
Тревожит мне часто грудь,
В нём всех уходящих след:
- О смерти не позабудь...
Орлы клекочут от ран,
К Всевышнему лёг их путь.
О, Родина!.. О, Дагестан!..
- О смерти не позабудь...
Талисман
Когда в душе безверия туман
И торжествует сладостный обман,
Когда лишь царственная ложь вокруг,
Ты понимаешь - завершился круг.
Любви все меньше в сердце и в горах,
Ее терзают ненависть и страх.
И на рассвете ясно вижу я,
Как борется со злом душа моя.
А от судьбы попробуй лишь отчаль -
Душою овладеет вновь печаль.
И добрый свет небесного огня,
Отчаявшись, пройдет мимо меня.
Но сквозь тумана беспросветный чад
Часы молитвы все еще звучат:
'Аллах, зачем достойные сыны
Страны не возвращаются с войны?
Зачем на кладбищах все больше плит?
Зачем вражды огонь в горах разлит?
Зачем все больше в Дагестане вдов?
Зачем здесь каждый встретить смерть готов?
Я и в стихах, Всевышний, слезы лью -
Прими молитву тихую мою!
Аллах великий, нашей стань судьбой -
Пусть не воюют горцы меж собой!
Народ аварский - это твой народ,
Пусть перейдет он эту реку вброд.
И пусть вражды рассеется туман -
Он - Дагестана вечный талисман.
Забит Ризванович Ризванов (лезг. Ризванрин Забит Ризванан хва; 1926, Кусары, Азербайджанская ССР, СССР -1992) - поэт и прозаик. Широко известен как автор книги 'История Лезгин'. Среди прочего, внёс существенный вклад в сборе и напечатании материалов о фольклоре лезгин.
Окончил Бакинскую высшую партийную школу, работал в партийных советских и хозяйственных органах. В последние годы жизни руководил Домом народного творчества в городе Кусары. Внес существенный вклад в сборе и напечатании материалов о фольклоре лезгин. В частности, неоценим вклад Ризванова в сбор, систематизацию, литературную обработку и издание крупного словесного художественного полотна - лезгинского народного героического эпоса 'Шарвили'. Первое издание эпоса увидело свет в 1999 году, второе, но уже на русском и лезгинском языках, - в 2008 году. Автор поэтических и прозаических книг 'Поток Шахнабата', 'Моя муза', 'Ветер любит простор', 'Зеленое знамя пророка', 'Южнее Самура', а также сборников стихотворений таких поэтов, как Н. Шарифов, Эмираслан из Тагирджала, Кесиб Абдуллах.
Космина Исрапилова родилась 23 ноября в 1961 году в сел. Шахува Лакского района.
Пишет на русском языке. С 1964 года живет в г. Махачкала.
В 1978 году окончила Махачкалинскую школу ? 5. В 1984 году окончила филологический факультет Дагестанского государственного университета, в 2005 году окончила юридический факультет Института финансов и права.
Работала корреспондентом в детском журнале 'Соколенок', советником министра образования РД, главным специалистом Министерства по национальной политике, информации и внешним связям РД. Сотрудничала со всеми республиканскими газетами и журналами. Работала в газете 'Дагестанская правда'.
Член Союза писателей России с 1997 года, член Союза журналистов России с 1993 года.
К. Исрапилова участница творческого семинара по прозе в Пицунде 1998 г., участница Дней Дагестана в Санкт-Петербурге 2001 г.
Печаталась в коллективных сборниках 'Радуга', 'Соцветие', 'Озарение' и в периодике. Касмина Исрапилова издала 12 книг. Среди них: 'Кто ты?' 1992 г., 'У камина' 1994 г., 'Первая звезда' 1998., 'Дагестанцы - кто мы?' 2006 г., 'Наш генерал' 1999 г., 'Соль земли' 2001 г., 'Мой путь к Расулу Гамзатову' 2003 г., 'Зов сердца' 2009 г.
К. Исрапилова - заслуженный работник культуры Республики Дагестан в области литературы 2005 г. за книгу 'Мой путь к Расулу Гамзатову'.
Магомед-Наби Халилов родился 2 декабря 1941 года в селении Нижнее Казанище Буйнакского района. В 1959 году окончил школу, переехал жить в Махачкалу.
В 1963-1966 годы служил в Советской Армии. В 1975 году окончил Дагестанский политехнический институт.
Первые публикации М.-Н. Халилова появились на кумыкском языке на страницах республиканской печати. М.-Н. Халилов автор поэтических сборников 'Живой мост' 1993 г., 'На гребне жизни' 1999 г. Его произведения вошли в антологию 'Современные кумыкские поэты' 1994 г.
Член Союза писателей России с 2000 года.
НАМАЗ НА СНЕГУ
Зимний день. И долог в горы путь.
Надо хоть немного отдохнуть.
Коротка в дороге остановка,
Вот водитель спрыгивает ловко.
Парни сигареты достают,
Женщины припасы раздают.
Лес стоял, как в белом покрывале.
Вороны еду себе искали.
Вдруг сошел с автобуса старик.
Разговоры все утихли вмиг.
Нес он бурку белую в руках.
В сердце с ним всегда везде - Аллах.
Постелил ее на землю он
И отдал в намазе свой поклон.
Бисмилла! Серебряные слезы
На ресницах виснут от мороза.
Холод в жилы самые проник,
Он к земле заснеженной приник.
Что ему мороз - он землю слышит,
Как она под настом тяжко дышит.
ПЕРЕД РАССВЕТОМ
Город мой, моя столица, нежится в рассвете,
Синь всплывает над землей тихо в лунном свете.
В этот час рассветный мнится, в облаках витая,
Спит, как будто великан, поодаль Тарки-Тау.
У тиши свои есть тайны.
Льется, как с вершины
Поднебесья, несравненный голос муэдзина.
Омывается раб божий каждый с верой этой,
Исцеляющей надолго чистотой рассвета.
Я В МИР ПРИШЕЛ:
Я не явился, чтоб мир изменить
Или мессией мне новым в нем быть -
В мир я пришел, чтобы правду искать
В жизни мудреной средь тропок и скал.
Трудный свой путь хожу по земле.
Если Аллах жизнь продлит еще мне -
Буду и впредь до конца своих дней
Радость дарить людям песней своей.
СЛОВО
Слово, словно мед и словно пуля, слово -
Так, а не иначе, нет пути другого.
Коль слова мои написаны в строке,
То, как сердце, бьются пусть в моей руке.
О народ мой! Перед ложью я не млею,
Слово каждое к тебе в душе лелею.
Если же сфальшивлю, раню словом я,
То считай, что в мире больше нет меня.
ИМЯ МАТЕРИ МОЕЙ
Счастье моя внучка принесла с собой.
Слезы потекли мои серебряной водой.
Мама дорогая в наш вернулась дом.
Светом засияло сразу все кругом.
И теперь не гаснет, а все ярче свет.
Имя внучке дали - провели мавлет.
Мама, ты незримо в комнате была.
Девочка, как ангел, сладко так спала.
Ты послушай, внучка, что тебе скажу,
Именем твоим я очень дорожу
Было маме трудно - шла тогда война.
Долг свой выполняла женщина сполна.
Мужа не дождалась, пал на фронте он.
Все она трудилась, заглушая стон.
Сеяла, косила, жала и пряла.
Плакала ночами. Днем строга была.
Внучка моя, внучка, маленькая мать.
Ты еще не много можешь понимать.
Но проходит время, подрастаешь ты.
Узнаю в тебе я мамины черты.
Пусть лишь будет счастья больше у тебя.
Я молюсь об этом, внученьку любя.
Будь такой же чистой, честью дорожи,
Жизнь свою достойно ты сумей прожить.
Ведь и я не вечен, хоть я и бодрюсь.
Знайте же, что смерти больше не боюсь.
Древо рода нашего пышно зацветет.
Ведь у сына моего доченька растет.
Фазу Гамзатовна Алиева родилась 5 декабря 1932, с. Гиничутль, Хунзахский район, Дагестанская АССР.
По национальности аварка. Печататься начала в 1949. Автор более 80 поэтических и прозаических книг переведенных на 68 языков мира, в том числе поэтических сборников 'Родное село', 'Закон гор', 'Глаза добра', 'Весенний ветер' (1962), 'Радугу раздаю' (1963), 'Мгновенье' (1967), поэм 'На берегу моря' (1961), 'В сердце каждого ‒ Ильич' (1965), романа 'Судьба' (1964), поэмы 'Тавакал, или Отчего седеют мужчины', романов 'Родовой герб', 'Восьмой понедельник' о жизни современного Дагестана. Стихи А. переведены на русский язык - сборники 'Голубая дорога' (1959), 'Резьба на камне' (1966), 'Восемнадцатая весна' (1968). Роман 'Комок земли ветер не унесёт' (1967) удостоен премии на Конкурсе им. Н. Островского. Награждена орденом 'Знак Почёта'. Была членом Союза писателей СССР. В 1950-1954 годах работала учительницей в школе. С 1962 года редактор Дагестанского издательства учебно-педагогической литературы. С 1971 года - главный редактор журнала 'Женщина Дагестана'. В течение 15 лет была заместителем председателя Верховного Совета Дагестана. С 1971 года - председатель Дагестанского комитета защиты мира и отделения Советского фонда Мира Дагестана, член Всемирного совета Мира. Награждена двумя орденами Знак Почета и двумя орденами Дружбы Народов, орденом Святого апостола Андрея Первозванного (2002); удостоена золотой медали Советского фонда мира, медали 'Борцу за мир' Советского комитета защиты мира и Юбилейной медали Всемирного Совета мира, а также почетных наград ряда зарубежных стран. Народная поэтесса Дагестана. В 1954-1955 годах училась в Дагестанском женском педагогическом институте. В 1961 году окончила Литературный институт им. М. Горького. Избиралась депутатом Верховного Совета ДАССР четырёх созывов. На протяжении 15 лет была заместителем председателя Верховного Совета, с 1971 года - председатель Дагестанского комитета защиты мира и отделения Советского фонда Мира Дагестана, с 1971 года - член Всемирного совета Мира. Член Общественной палаты России (до 2006 года).
Трудно жить завистнику, друзья,
С каждым днем его обида злее:
Яблоки ему в чужом саду
Кажутся арбузов тяжелее.
У соседа и вода как мед,
И колосья как большие гири, -
Словом счастливо весь мир живет,
Он один несчастен в этом мире.
Каждый добрый огонек в ночи
Для него тревожнее пожара,
Каждый ласковый дымок в печи
Для него удушливей угара.
Он страдает от чужих удач,
Будто чувствует ежа в желудке,
Но с каким злорадством чей-то плач
Слух его улавливает чуткий!
Согласитесь же со мной, друзья:
Он не гнева - жалости достоин,
Вечно он на пытки обречен,
Вечно хмур, озлоблен, беспокоен.
И как деревяшку гниль грызет,
И как ржавчина железо точит,
Так завистник заживо гниет -
Умереть от злости хочет!
Магомед-Султан Яхьяевич Яхьяев (10 декабря 1922 - 3 октября 2006) - кумыкский писатель и драматург. Народный писатель Дагестана.
Магомед-Султан Яхьяев родился в 1922 году в селении Кака-Шура (ныне Карабудахкентский район Дагестана). Окончил педагогическое училище в Хасавюрте. Участвовал в Великой Отечественной войне. После войны окончил Дагестанскую областную совпартшколу, затем исторический факультет Дагестанского пединститута, а также Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. Работал на различных административных должностях в органах власти, был редактором журнала 'Дослукъ'. Также работал в Кумыкском музыкально-драматическом театре и союзе писателей Дагестана.
Первые произведения Яхьяева были напечатаны в газете 'Ленин ёлу' и журнале 'Дослукъ' в 1941 году. После войны он продолжил свою литературную деятельность: в 1954 году вышла книга 'Семейное дело'. За ней в 1950-80-е годы последовали книги 'Женитба Умалата', 'Серебряный карандаш', 'Незваные гости', 'Салават', 'Невысказанные тайны сердца', 'Увядшее сердце', а также сборник пьес 'Рождённые львами'. Одним из важнейших произведений Яхьяева стал роман-трилогия о революционных событиях 'Кинжалы обнажены' - 'Умирать нам некогда' - 'Победившие смерть' (вышли в 1969-1974 годах). Той же тематике посвящена его повесть 'Три солнца'.
Яхьяев является автором 12 пьес, которые были поставлены как в Кумыкском музыкально-драматическом театре, так и в других театрах страны. Много писал для детей ('Путешествие в Аравию', 'Мы с Ахмедом', 'Непоседа', 'Герои одной улицы', 'Гости с гор', 'Целебный родник', 'Говорит земля', 'Здравствуй, папа'. Детские произведения Яхьяева переведены на киргизский, молдавский, туркменский, украинский и эстонский языки.
Кроме того Яхьяев перевёл на кумыкский язык ряд произведений А. Н. Толстого, А. П. Чехова и А. А. Фадеева.
Член Союза писателей СССР с 1957 г.
Лауреат республиканской премии им. С. Стальского.
Алпан Мурсал (Мамеджафаров Мурсал Худавердиевич) родился 10 декабря 1938 году в селении Смугул Ахтынского района.
Окончил Ленинградский технологический институт холодильной промышленности.
Работал рабочим Хасавюртовского винзавода, оперуполномоченным ОБХСС Махачкалинского городского отдела внутренних дел, технологом, начальником цеха, юристом Махачкалинского мясокомбината. В разные годы работал редактором общественных газет на лезгинском языке 'Вести Лезгистана' и 'Звезда юга', издававшихся в Махачкале.
М. Алпан в настоящее время на пенсии.
Член Союза писателей СССР с 1988 года.
В 1970 году первые публикации М. Алпана напечатаны в республиканской газете 'Коммунист', затем его поэтические и прозаические произведения публикуются в Дагестанском книжном издательстве в сборниках 'Чираг', 'Отчий дом'. В 1983 году вышел М. Алпана сборник повестей и рассказов на лезгинском языке 'Чираг'.
В 1988 году поэтическая книга 'Парус'. В. 1990 году в Дагучпедгизе опубликована поэма 'Тайна' о борьбе горцев с персидскими завоевателями. В последующие годы вышли книги М. Алпана 'Наследие', 'Алпан', 'Бигер', 'Трудный день'.
В переводе на русский язык публиковались его стихи, поэмы и повести в журнале 'Советский Дагестан'.
ДИТЯ ПАЛЕСТИНЫ
Сидит дитя в лохмотьях сирых
И кротко милостыню ждет...
И горестно сожмется сердце,
Когда монетка упадет.
Нет родины и мамы тоже...
Убит отец его и брат.
И падает убогий грошик
На мостовую, как снаряд.
О, мир, ответь, тебе не больно
Смотреть на то, как в стороне
Ребенок спит и видит бомбы,
И стонет жалобно во сне?..
Не знал он песен колыбельных
И добрых сказок не слыхал.
И только резкий визг шрапнельный
В сознанье детское запал.
Сидит на улице постылой
Средь ослепительных машин...
А кажется - что он в пустыне
Среди песков совсем один.
О, мир, скажи, тебе не страшно
Глядеть, как у твоих реклам
Он наспех ест кусок вчерашний
С слезой горючей пополам?
Перевод Марины Ахмедовой
Ахмедхан Абу-Бакар (12 декабря 1931 - 23 октября 1991) - знаменитый даргинский писатель, публицист, сценарист, первый даргинский профессиональный драматург. Народный писатель Дагестанской АССР (1969).
Родился 12 декабря 1931 г. в ауле Кубачи. По национальности - даргинец. Окончил Литературный институт им. М. Горького (1956).
Дебютировал как поэт (сборник стихов 'Зарево', 1954, поэма 'Горькое сказание', 1955).
Получил известность как автор повестей и пьес из жизни современного Дагестана. Повесть 'Даргинские девушки' (1958) была переведена на русский, французский, английский, немецкий, испанский, польский языки.
Писал также для детей: книга рассказов 'Дедушка Хабибула из Долины садов' (1966), пьеса 'Нур-Эддин - золотые руки' (1964).
Награды и звания
Орден Трудового Красного Знамени
Орден Дружбы Народов
Орден 'Знак Почёта'
Народный писатель Дагестана (1969)
Республиканская премия им. Сулеймана Стальского
Основные произведения
Романы
'Пора красных яблок' (1972)
Повести
'Темир-Булат' (1957)
'Памятник у дороги' (1958)
'Даргинские девушки' (1958)
'Чегери' (1963)
'Медовые скалы' (1964)
'Ожерелье для моей Серминаз' ('Ожерелье годекана', 1965)
'Снежные люди' (1966)
'Исповедь на рассвете' (1969)
'Браслет с камнями' (1970)
'Тайна рукописного корана' (1971)
'Белый сайгак' (1973)
'Солнце в Гнезде орла' (1975)
'Девушка из крепости' (1975)
'В ту ночь, готовясь умирать:' (1976)
'Уроки русского:' (1981)
'Два месяца до звонка' (1981)
'Опасная тропа' (1983)
'Мама, зажги солнце' (1983)
'Паганини из Харбука' (1986)
Драматургия
'Люди в бурках' (1959)
'Нур-Эддин - золотые руки' (1964)
Рассказы
'Дедушка Хабибула из Долины садов' (сборник, 1966)
Поэзия
'Зарево' (сборник, 1954)
'Горькое сказание' (поэма, 1955)
'Любви бирюзовый цвет' (сборник, 1982)
Экранизации
По сценариям Абу-Бакара и по мотивам его произведения сняты следующие фильмы:
Художественные
'Тучи покидают небо', СССР, Свердловская к/ст, 1959. Драма, мелодрама.
'Адам и Хева', СССР, Мосфильм, 1969, цв., 71 мин. Комедия.
'Ожерелье для моей любимой', СССР, Грузия фильм, 1971, цв., 75 мин. Комедия.
'Гепард', СССР, 1979.
'Снежная свадьба', СССР, Киностудия им. А. П. Довженко, 1980. Мелодрама, музыкальный фильм.
'Чегери' Северо-Осетинская студия телефильмов, 1980. Драма.
'Радуга семи надежд', СССР, Узбекфильм, 1981. Сказка.
'Пора красных яблок', СССР, Свердловская киностудия, 1972. Музыкальная комедия.
'Загадка Кубачинского браслета', СССР, Северо-Осетинская студия телефильмов, 1982.
'Тайна рукописного Корана', Владикавказтелефильм, СССР, 1990. Драма, исторический фильм.
Анимационные
'Сладкий родник' - мультфильм, СССР, 'Союзмультфильм', 1982.
Кадрия Уразбаевна Темирбулатова - родилась 14 декабря 1948 года в ауле Терекли-Мектеб Ногайского района ДАССР.
Окончила Литературный институт им. М. Горького в Москве.
Член Союза писателей СССР с 1977 года.
Первые публикации Кадрии появились в 1965 году на страницах районной газеты 'Степной маяк', позже - на страницах ногайского литературного ежегодника 'Родная земля'.
В 1970 году в Дагестанском книжном издательстве вышла в свет первая книга ее стихов на родном языке 'Горы начинаются с равнины'. Вторая книга 'Тропинка' была издана Карачаево-Черкесским книжным издательством в г. Черкесск в 1972 году. В последующие годы в дагестанских издательствах вышли ее книги 'Песни юности', 'Удивление' и другие.
В 1975 году в Москве в издательстве 'Молодая гвардия' вышла в свет ее книга стихов 'Улыбка луны', переведенная на русский язык, а в издательстве 'Современник' - сборник стихов 'Спасенные звезды'.
За книгу 'Улыбка луны' Кадрия была удостоена республиканской премии Ленинского комсомола ДАССР.
Ее перу принадлежат переводы на ногайский язык ряда произведений М. Лермонтова, В. Маяковского, Н. Хикмета, Р. Гамзатова и других поэтов.
В 1984 году в издательстве 'Современник' вышла книга ее стихов 'Дочь степей', переведенная на русский язык.
Кадрия Темирбулатова избиралась в состав членов Правления Союза писателей Дагестана, была участницей VI Всесоюзного совещания молодых писателей в Москве, участвовала в работе IV съезда писателей РСФСР.
Трагически погибла в 1978 году.
* * *
Что толку от отары породистых овец,
Когда хозяин их не стережет, как надо?
Что толку от страны, богатой, как ларец,
Коль роскошь и нужда соседствуют в ней рядом?
И что за толк, друзья, от мудрой головы,
Когда она язык не держит за зубами?
И что за толк другим от денежной сумы,
Когда к одной себе она щедра дарами?
Что толку от людей, которые вовек,
О совести забыв, людьми уже не станут?
Что толку от любви, которая, как снег,
От первого дождя весеннего растает?
И что за толк от слов, бесцветных, как вода,
Коль никого они не исцелят от жажды?
И что за толк от клятв, которых никогда
Не сдержит человек трусливый и продажный?
Что толку от земли, когда она пуста
И не звенит весной цветущими садами?
Что толку от небес, коль ни одна звезда
Не озаряет их бессмертными лучами?
И что за толк от гор, когда на их снегах
Не встретишь ни орла, ни серны быстроногой?
Что толку от морей, коль ни одна река
К ним не пробьет в степи широкую дорогу?
И грош цена душе того, кто жил во мгле,
От мира заслонив лицо свое руками.
И жизни грош цена того, кто на земле
Оставил по себе один надгробный камень.
ВЕРНИ МЕНЯ
Если сердце твое раню и уйду, бог весть куда,
То ли поздно, то ли рано, ты верни меня тогда.
Если стану я, мой милый, недоступной, как звезда,
То ли лаской, то ли силой, ты верни меня тогда.
Если в пору заблужденья постучит ко мне беда,
То ли верой, то ль терпеньем ты верни меня тогда.
Пропаду за облаками - ты их ветром разгони,
Но из пламени, из камня - ты верни меня, верни!
Расул Гамзатов написал в память о ней стихотворение "Кадрия"
КАДРИЯ
Вижу кровь, замирая от боли,
Опаленные вижу крыла...
Кадрия, горской музы давно ли
Ты заветной надеждой была?
Не ногайской степи грамотейкой,
В этот мир прискакавшей верхом,
А застенчивою чародейкой
Ты вошла и блеснула стихом.
Кто, на жизнь молодую позарясь,
Смог злодейства исполнить приказ,
Не стекляшки ли черная зависть
Погубила бесценный алмаз?
Черноброва, тонка, смуглокожа,
Сделав сестрами звезды ночей,
Ты была на японку похожа
Азиатским разрезом очей.
Стонет Каспий с тобою в разлуке.
- Кадрия!- Рвется на берег он.
- Это я!- Протяни к нему руки,
Отзовись, выходя на балкон.
- Кадрия! Кадрия!- Это чайки
У раскрытого кличут окна.
- Почему в нем не видно хозяйки
Или нас позабыла она?
Не тебя ль белый ангел успеха
Выше черных вознес небылиц?
Отзовись, отзовись, словно эхо,
Зову моря и клекоту птиц.
В лунном свете и в сизом тумане
Ты поешь нам, куда ни ступи:
'Может, не было б гор в Дагестане,
Не раскинь я ногайской степи'.
Не Анхил ли Марин вспоминалась
И не Анна ли Франк мне, когда,
Лет прожившая самую малость,
Закатилась ты, словно звезда?
Вижу степь у подножия кручи,
А в степи затерявшийся след.
И не твой ли, пробившись сквозь тучи,
Льется с неба таинственный свет?
Магомед Абасов родился 25 декабря 1932 года в селении Тлайлух Хунзахского района Дагестанской АССР. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького в Москве. Работал учителем в высокогорных районах республики, редактором аварской редакции Дагестанского книжного издательства. В последние годы жил в родном селении Тлайлух, где создал в собственном доме литературный музей.
М. Абасов начал печататься в 1959 году в республиканской периодической печати (газета 'Красное знамя', альманах 'Дружба'), а с 1961 года - в дагестанских издательствах, в коллективных сборниках молодых аварских поэтов 'Молодые голоса', 'Говор ручьев'.
Первая книга стихов М. Абасова на аварском языке 'Подснежник' увидела свет в 1965 году в Дагестанском книжном издательстве. В последующие годы в том же издательстве вышли сборники его стихов и поэм: 'Ночная лампада' (1966), 'Орел на скале' (1968), 'Морская волна' (1971), 'Горы над облаками' (1973), 'В горах' (1975), 'Череда' (1978), 'Капельки' (1981), 'Стихи и поэмы' (1982), 'На крыльях ласточки' (1985).
Магомед Абасил - автор нескольких сборников стихов для детей, посвященных природе родного края, изданных в Дагучпедгизе: 'Лесные сказки' (1972), 'Лесные мелодии' (1974), 'Пламенные сердца' (1978), 'Лесные тайны' (1983). Его перу принадлежат трагедии 'Махмуд из Кахаб-росо' и 'Камалил Башир'. Драматические произведения писателя вошли в книгу 'Легенды о любви' (Дагкнигоиздат, 1988). В Москве издана книга его стихов 'Орлиное перо' (Современник, 1985). В 2004 году в Дагестанском книжном издательстве вышла книга избранных произведений поэта на аварском языке.
В 1974 году за трагедию 'Махмуд из Кахабросо', поставленную на сцене Аварского музыкально-драматического театра, М. Абасов был удостоен республиканской премии ДАССР им. Г. Цадасы. Он также являлся лауреатом общественной литературной премии им. Махмуда из Кахабросо.
М. Абасов являлся членом Союза писателей СССР, членом правления Союза писателей Республики Дагестан.
За большие заслуги перед республикой и дагестанской литературой М. Абасову присвоены почетные звания 'Народный поэт Дагестана' и 'Заслуженный деятель искусств ДАССР'.
Мирза Магомедов родился 29 декабря 1922 года в селении Хосрех Кулинского района.
Учился в Хосрехской и Кулинской сельских школах, в послевоенные годы окончил Высшие литературные курсы при Литературном институте им. Горького в Москве.
Участник Великой Отечественной войны. Награжден боевыми правительственными наградами. Демобилизован в 1942году. Работал учителем, затем литработником в редакциях районных газет, редактором Дагестанского книжного издательства, редактором Даградиокомитета. Член Союза писателей СССР с 1956 года.
К 1940 году относится начало литературной деятельности Мирзы Магомедова. В дагестанских книжных издательствах вышли сборники стихов М. Магомедова на лакском языке: 'К новым победам', 'У горных источников', 'По стопам отцов', 'Всегда с тобой', 'Солнечные лучи', 'Счастливого пути', повесть 'Исполнившееся желание'. Перу автора принадлежат поэмы 'Талисман', 'Кинжал', 'Пораньше вернись' и 'Соседка', пьеса 'Месть и любовь', поставленная на сцене Лакского драматического театра им. Э. Капиева.
Мирза Магомедов перевел на лакский язык книгу Ю. Фучика 'Репортаж с петлей на шее'. В 2008 году издано 'Избранное' поэта на лакском языке.
Стихи М. Магомедова положены на музыку дагестанскими композиторами, стали популярными лакскими песнями.
Дадашев Михаил Борисович родился 29 декабря 1936 года в городе Дербент.
Писатель, член Союза писателей Российской Федерации. Автор книг: "Судьба", "Полонез любви", "Суета сует" и других. В 2003 году опубликовал роман "Маковый след" - историческое повествование о разгроме еврейского селения Аба-Сова.
Дадашев Михаил Борисович. заслуженный экономист Республики Дагестан. Окончил экономический факультет Московского Государственного университета.
Работал зав. отделом газеты "Знамя коммунизма", первым секретарем райкома комсомола Дербента, 20 лет возглавлял районный финансовый отдел, затем работал в налоговой службе. Отмечен почетными грамотами Министерства финансов СССР, Российской Федерации и республики Дагестан. Правнук Хизгия эмин Дадашева.
Сиражудин Хайбулаев родился 29 декабря 1938 года в селении Обода Хунзахского района. После окончания семилетней школы поступил учиться в 1-е Дагестанское педагогическое училище, окончил в 1956 году.
В 1962 году окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета, а в 1965 году аспирантуру. Работал главным научным сотрудником Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН.
Член Союза писателей СССР с 1967 года.
С. М. Хайбулаев опубликовал более 200 публикаций по истории, теории литератур народов Дагестана, о творчестве писателей, в их числе монографии: 'Народные истоки аварской поэзии', 'Аварская народная лирика', 'Поэзия мужества и нежности', 'Наследие и открытия', 'Есть тайна в слове', 'Духовная литература аварцев', 'Художественный строй аварской поэзии'. С. М. Хайбулаев составитель антологии аварской и дагестанской поэзии, сборников аварского фольклора, творческого наследия Алигаджи из Инхо, Чанки, Махмуд из Кахаб-Росо. Он автор учебников - хрестоматий по аварской и дагестанской литературам для школ республики.
С. М. Хайбулаев - доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Республики Дагестан и Российской Федерации, лауреат Государственной премии РД, общественных премий им. Алигаджи из Инхо и Абдурахмана - Хаджи ас - Сугури.
Зумрият Джабраилова родилась 29 декабря 1938 года в селении Целегюн Магарамкентского района.
В 1947 семья Джабраиловы переселилась в совхоз им. Герейханова Сулейман-Стальского района.
В 1964 году окончила библиотечное отделение Махачкалинского культпросвет училища. После окончания училища до 1995 года работала заведующей библиотекой совхоза им. Герейханова.
С 1995 года работает в институте 'Юждаг' помощником ректора.
Стихи пишет с юности. Ее произведения публиковались на страницах республиканской и местной печати.
В дагестанских издательствах вышли три поэтические сборники, одна публицистическая книга З. Джабраиловой на лезгинском и русском языках: 'Порывы души', 'Скала, где девушка скакала', 'Шейх Джамиль', 'Звезд мериады'.
Член Союза писателей России с 2007 года.
Майсарат Лабазановна Магомедова родилась 29 декабря 1944 года в селении Апши Буйнакского района.
Окончила Литературный институт им. М. Горького в Москве. Работала учительницей в школе, старшим редактором аварского выпуска журнала 'Литературный Дагестан'.
В 1968 году в Дагестанском книжном издательстве на аварском языке вышла первая книга М. Магомедовой 'Ожидание'. Затем в издательствах республики вышли поэтические сборники М. Магомедовой 'Запоздалый дождь' Дагестанское книжное издание, 1977 г., 'Памятник любви' Дагестанское книжное издательство, 1981 г., 'Желание' Дагестанское книжное издательство, 1986 г., 'Страсть' Дагестанское книжное издательство, 1992 г. и другие.
Член Союза писателей СССР с 1988 года.
Стихи М. Магомедовой в переводах М. Авакумовой вошли в сборник 'Горянки', выпущенный издательством 'Современник' в 1987 году.
Сугури Давдиевич Увайсов (род. 29 декабря 1935 года в селе Вачи Кулинского района) - выдающийся российский лакский поэт, прозаик и драматург. Заслуженный работник культуры республики Дагестан, лауреат премии им Р. Гамзатова (2007) и Государственной премии республики Дагестан (2009). Народный писатель Дагестана (2010).
Сугури Увайсов окончил в Махачкале Дагестанский государственный университет. Первые стихотворные опыты были опубликованы еще в 1953 году в дагестанском альманахе 'Дружба'. В 1958 году была издана первая книга стихов молодого поэта 'Зеленая ветка'. В 1960 году была выпущена грампластинка с песнями на его стихи. Исполняла песни заслуженная артистка Дагестана Тагират Магомедова. Впоследствии его юмористические рассказы и стихи печатались в таких изданиях как 'Мурзилка', 'Крокодил', 'Дон', еженедельнике 'Литературная Россия'.
С 1981 года член Союза писателей СССР. Поэт является поистине трудоголиком. В 1967 году выходит в печати книга стихов и поэм 'Раскаленный уголек'. В дальнейшем такие сборники как "Короче говоря (1985), 'Песня о солнце' (1978), 'Мой парусник' (1986), 'За солнцем' (1988), 'Здравствуйте' (1991), 'Голос осени' (1993), 'Ахи и охи' (2000), 'Волчий след' (2004), 'На грани лет' (2006). Является автором и детских пьес. Его пьеса для детей 'Дружите с нами' была поставлена в 1962 году в Махачкалинском дворце пионеров. А пьеса для театра кукол 'Солнце над шайтан-скалой' была переведена на украинский и белорусский языки. Постановка этого произведения была осуществлена не только в Махачкале но и в Киеве. Сугури Увайсов занимается также и переводческой деятельностью. Еще в 1959 году он перевел на русский и лакский языки поэму Расула Гамзатова 'Мой дедушка'. Переводил на лакский язык и других русских и дагестанских поэтов. Писатель признается: 'Я думаю что творчество подразумевает в себе какие-то воспитательные идеи, а воспитываем мы в первую очередь детей. Поэтому, наверное, многие мои произведения в первую очередь ориентированы на них. А ведь если нет воспитания то нет в дальнейшем и полноценного гражданина Отечества'. Немало стихов Сугури Увайсов посвятил теме "малой Родины". Эти стихи поэт не стремиться как-то украсить, в них строгий слог, детали - предметно осязаемы и конкретны. Вообще поэтический мир поэта красочен и объемен. Он работает в различных жанрах, пишет стихи, сказки, поэмы, басни, сказки, рассказы. Вот как о нем писали в российской печати: 'Сугури Увайсов занял особое место среди ведущих мастеров современной поэзии Дагестана и огромной России. В нем рядом с большим поэтом живет и борется активный общественный деятель и учитель - наставник для молодых растущих поэтов и прозаиков республики Дагестан'.
Даглар Абдуллаев родился 1 января 1933 года в селении Кахул Ахтынского района. Окончил Буйнакское профессионально-техническое училище, работал бурильщиком.
Окончил Литературный институт им. М. Горького в Москве, работал корреспондентом, литературным сотрудником республиканской газеты 'Коммунист'.
В республиканской печати появились первые публикации 50-м годам XX века.
В 1964 году в Дагестанском книжном издательстве вышел его поэтический сборник на лезгинском языке 'Луна на блюдце', затем в издательствах республики были выпущены сборники стихов и поэм Д. Абдуллаева, посвященные теме родины, дружбы народов, сохранения мира на земле: 'Думы', 'Весенняя звезда', 'Плывущие облака', 'Двенадцать месяцев', 'Банные веники', 'Горные тропинки', 'Звезда на обелиске', 'Камни годекана'.
Член Союза писателей СССР с 1966 года.
В 1967 году Москве вышел сборник стихов Д. Абдуллаева на русском языке 'Горные тропинки'.
Стихи Д. Абдуллаева на русском языке включались в коллективные сборники: 'Горный поток', 'Голоса молодых', 'Дагестан', 'Чувство семьи единой'.
Марина Анатольевна Ахмедова (Колюбакина) - русский поэт, переводчик и публицист.
Родилась 5 января 1952 года в Челябинске в семье инженеров.
В 1977 г. окончила Литературный институт им. Горького в Москве (поэтический семинар Евгения Долматовского). После окончания института приехала в Дагестан. С 1980 года работает в Союзе писателей Дагестана. В настоящее время - заместитель председателя Правления Союза писателей Дагестана, член Правления СП РД, руководитель русской секции, редактор приложения "Литературный Дагестан" к газете "Дагестанская правда". Член Союза писателей СССР с 1987 года, член Союза журналистов России с 2000 года.
М. Ахмедова - автор восьми поэтических сборников, изданных в Москве и Махачкале: "Отчий свет", "Високосный век", "Осень столетья" , "Твой образ", "Равноденствие", "Ностальгия", "Кавказская тетрадь", "Долгое эхо". М. Ахмедова - лауреат республиканской премии Ленинского комсомола Дагестана за 1981 г. и первой Государственной литературной премии Республики Дагестан имени Расула Гамзатова за 2005 г., заслуженный работник культуры Российской Федерации и Республики Дагестан.
ДОЛГОЕ ЭХО
Светлой памяти отца моего, гвардии лейтенанта, командира артиллерийской батареи Анатолия Алексеевича Колюбакина
Вместо пролога
Историю и географию страны
Учить мне по учебникам не надо.
В судьбе семьи моей - вся боль войны
От гор Уральских и до Ленинграда.
Всё долгим эхом в ней отозвалось,
Переплелось, как радости и беды:
Но никогда так сердце не рвалось,
Не радовалось так, как в День Победы!
Под Москвой.
Ноябрь 1941
Лейтенантик молодой
С золотой петлицей,
Вот уж немец под Москвой
Пьёт и веселится.
До Кремля рукой подать -
Так войти охота!
Ты ж обязан устоять
Со своим расчётом.
А тебе-то, боже мой,
Батя, восемнадцать.
Только школа за спиной,
А уже сражаться.
За три месяца всего
Стал ты командиром -
И теперь у одного
Сорок канониров.
Ты годишься им в сыны,
А кому - во внуки.
Копотью обожжены
Их сердца и руки.
Ваши пушечки легки,
Тяжелы снаряды:
А проклятые враги
Не в кино, а рядом.
'Тигры' серые ползут
Медленно и жутко,
Их стволы прицельно бьют -
Это уж не шутка.
И подняв свою ладонь,
Бог войны безусый,
В первый раз махнёшь - огонь!!!
Не прослывши трусом.
И потом в бреду опять
Будешь в лазарете
Бесконечно отдавать
Ты команды эти.
Ленинград. Проспект Добролюбова, 25.
Декабрь 1941
Никогда, никогда не забыть этот дом,
Где мгновение годом казалось.
Столько мук и страданий ты вынесла в нём,
Что и плоти уже не осталось.
Только дух - он один над тобою парил,
Над твоею судьбою блокадной,
И над прорубью невской, чтоб дать тебе сил
Саночки дотащить до парадной.
Только дух - он один, словно ангел, витал
Над закутанной в шали тобою:
Но замерзнуть, уснуть и забыться не дал
В этом доме над чёрной Невою.
Дом, как памятник, в землю священную врос,
Устояв под сплошным артобстрелом:
Столько жизней отдал, столько пролил он слёз,
Чтобы чудом, хоть ты уцелела.
Ладога. 'Дорога жизни'.
Март 1942
Из блокадного цепкого плена
В полудрёме иль в полубреду
Ты в полуторке едешь военной
По весеннему талому льду.
Лёд трещит и буксуют колёса,
По раздолбанной жиже скользя.
И шофёр зло жуёт папиросу,
Ведь при детях ругаться нельзя.
Эх, потянем, родимая, ну же,
Напоследок нас всех выручай! -
Он смеётся, а ты видишь ужас
В обезумевших детских очах.
Как кутята, вцепились друг в друга,
Отправляясь в спасительный путь:
И ты тянешь прозрачную руку,
Чтобы их успокоить чуть-чуть.
Ведь тебе уже скоро шестнадцать,
Хоть по виду не дашь десяти,
И ты знаешь, из всех комбинаций
Только эта способна спасти.
Пусть полуторка бьётся до дрожи,
Пусть ревёт разъярённый мотор.
Не заглохнет, так с помощью Божьей
Одолеет он этот затор.
И сквозь бреющий вой 'мессершмиттов',
Что колонну окатят свинцом,
До своих вы в ковчеге разбитом
Доберётесь в конце-то концов.
И буханку к груди прижимая,
Будто это не хлеб, а дитя,
Ты заснёшь, моя бедная мама,
Под целительный шёпот дождя.
Хоть тебе ещё долго ночами
Будет сниться тот ладожский лёд,
Над которым кружится не чайка,
А с немецким крестом самолёт.
Днепровский плацдарм.
Октябрь 1943
Ах, Украйна, Украйна:
На крутом берегу
Между адом и раем
Бьёт расчёт по врагу.
У смертельного края
Кровь рекою течёт.
Между адом и раем
Переправа идёт.
В этом вареве адском -
Все, как черти, черны.
За душою солдатской -
Белый ангел войны.
Он незримо летает
Над кипящим Днепром,
И тебя заслоняет
Перебитым крылом.
Плот тяжёлый, как щепку,
Поднимает волна,
Но вы держитесь цепко,
Чтоб не смыла война.
Чем попало гребёте,
Без ветрил и весла,
На подмогу пехоте,
Что в песке залегла.
Умирать неохота
От осколка в груди,
Но из целого взвода
Ты остался один.
Между долгом и правом
Больше выбора нет -
Позади - переправа,
Впереди - лазарет.
Из свинцовой купели
Всё ж ты вышел, отец:
И как память - на теле
Узловатый рубец.
Но в той славной когорте
Ты не зря устоял,
Ведь твой воинский орден
На груди засиял.
Встреча.
Май 1945
Челябинск от зимы встряхнулся,
Запели птицы на ветвях,
И мой отец с войны вернулся
Живой, хоть и на костылях.
В фуражечке молодцеватой
Пришёл единственный сынок.
Хоть Бог не спас от пуль проклятых,
Зато от смерти уберёг.
А дальше всё почти, как в песне
Про родину и про завод,
Где встретил он свою невесту
В победный сорок пятый год.
Она по-прежнему ранима,
От голода - одни глаза.
Но путь их неисповедимый
Благословили небеса.
И будут рядышком полвека
Идти с мгновения того
Два самых близких человека -
И в этом жизни торжество!
После войны
Мой отец не любил надевать ордена
И тем более хвастаться ими спьяна.
Он в коробочке красной их молча берёг,
И о чувствах святых его ведал лишь Бог.
Мой отец не любил говорить про войну,
Словно в сердце его оборвали струну.
Вспоминал только в редкие он вечера
Про пропавшего без вести друга Петра.
И всегда подходил он при этом к окну,
Чтобы спрятать волнений своих глубину.
Но для нас всех рассказов дороже была
Та слеза, что по жёсткой щетине текла.
Вместо эпилога
Не знаю, мне печалиться иль нет,
Что ты, отец, покинул белый свет
И что не видишь там, в далёкой мгле,
Что делается нынче на земле.
Что всё, за что ты честно воевал,
Низверг давно предатель и вандал.
На лике его Каина печать,
Да, жаль, ему за то не отвечать.
Что ты в дали не видишь неземной
Блокадницу с протянутой рукой,
Которая всё так же голодна,
Хотя давно закончилась война.
И что ты не узнаешь никогда,
Что русские мы сдали города
Другим баронам, панам, и пашам,
И что за то совсем не стыдно нам.
Но если капля совести в нас есть,
Мы постоим ещё за вашу честь,
Как вы, отец, стояли под Москвой,
Приняв, кто первый, кто последний бой.
Но в майский день девятого числа,
Знай, наша память о тебе светла...
И рюмка горькой и кусок ржаной -
На прежнем месте,
Хоть твой стул пустой:
Алирза Узаирович Саидов родился 15 января 1932 года в селении Гдынк Ахтынского района ДАССР. В 1959 году он окончил Литературный институт имени А. М. Горького в Москве.
Алирза Узаирович Саидов работал литсотрудником газеты 'Знамя социализма', ответственным секретарем журнала 'Женщина Дагестана', завотделом культуры республиканской газеты 'Коммунист'. С 1970 года он был консультантом по поэзии и секретарём Правления Союза писателей Дагестана. В 1959 году на страницах газеты 'Знамя социализма' были впервые опубликованы стихи Алирзы Саидова. В этом же году в издательстве 'Молодая гвардия' вышел в свет переведённый на русский язык поэтический сборник 'С тобой, Самур', а в Дагестанском книжном издательстве вышел первый сборник его стихов на лезгинском языке 'Мелодии Самура'.
Стихи Саидова часто помещались на страницах центральной и республиканской печати. Среди них 'Литературной газете', еженедельник 'Литературная Россия', в журналах 'Советский Дагестан', 'Женщина Дагестана', 'Дружба народов', 'Юность', 'Смена', 'Октябрь' и др.
Многие из стихов Саидова были переведены на языки народов Северного Кавказа, ближнего зарубежья, а также на английском, польском, болгарском и другие языки мира.
Алирза Саидов перевёл на лезгинский язык произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А.М. Горьково, Т. Г. Шевченко, В. В. Маяковского, С. Есенина, А. Твардовского, Р. Гамзатова, К. Чуковского и других поэтов.
Дагестанские композиторы положили музыку на стихи Саидова и многие из них стали популярными лезгинскими песнями.
В 1977 Алирза Узаирович Саидов стал лауреатом республиканской ДАССР премии им С. Стальского ( за книгу стихов 'Живые огни'). Он также награждён Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
Скончался в 1978 году.
Люблю я Самур свой за то, что спешит
Он к морю, волною играя.
А горы за то, что с их снежных вершин,
Мир виден от края до края.
Хизгил Давидович Авшалумов (16 января 1913 - 17 сентября 2001) - советский прозаик, поэт, драматург. Писал на горско-еврейском и русском языках. Лауреат премии имени С. Стальского.
Хизгил Авшалумов родился в селе Нюгди (пригород города Дербента, Дагестан) в семье крестьянина. Работал корреспондентом областной горско-еврейской газете 'Захметкеш' ('Труженик'). Позже учился в совпартшколе.
С 1938 по 1941 годы - научный сотрудник Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР. За этот период им собрано значительное количество произведений горских евреев фольклора разных жанров (фольклора горских евреев), которые вошли в подготовленный им первый сборник горско-еврейского фольклора (1940), с обстоятельным предисловием к нему, а также - русско-(горско-еврейский) терминологический словарь (1940).
В 1939 году опубликовал в первом татском литературном альманахе свою первую повесть 'Влюбленные'. В 1940 году вышла повесть 'Бастуни джовонхо' ('Победа молодых'). Авшалумов занимался также переводческой деятельностью. В 1940 году в его переводе Дагестанское книжное издательство выпустило избранные произведения Низами Гянджеви. В этом же году он вступил в СП СССР.
Участник Великой Отечественной войны. Воевал на Северо-кавказском и Белорусском фронтах, был заместителем командира кавалерийского сабельного эскадрона казачьего полка, дважды ранен, контужен. День Победы встретил в Берлине. Демобилизовавшись, работал корреспондентом республиканской газеты 'Дагестанская правда', позже консультантом и секретарём правления Союза писателей Дагестана.
В 1953 году окончил исторический факультет Дагестанского педагогического института в Махачкале. В 1960-1991 годах работал редактором журнала 'Ватан советиму' ('Наша Советская Родина'), где публиковал рассказы о жизни горских евреев: 'Анжал занхо' ('Смерть женам'), 'Шюваран ди хову' ('Двоеженец').
В большинстве своих рассказов и новелл (о Шими Дербенди) Х. Авшалумов выступает как сатирик и юморист. Шими Дербенди - фигура общедагестанская, вместе с тем воплощает образ типичного представителя татского народа. На протяжении многих лет новеллы о хитроумном Шими Дербенди печатались на страницах республиканских газет, вызывая неизменный интерес у читателя. Некоторые из них были опубликованы в журнале 'Советская литература', а также изданы за рубежом на немецком, английском, французском и испанском языках. Большой цикл новелл был опубликован в журнале 'Наш современник' (1969, ? 7).
В повестях 'Возмездие', 'Фамильная арка', 'Сказание о любви' писатель отразил обычаи, традиции и быт своего народа на фоне драматических событий дореволюционного и советского периода.
Выпустил нескольких поэтических сборников, в том числе для детей. В сборник 'Гюльбоор' вошли стихи и одноименная поэма о судьбе женщины - горской еврейки, Герое Социалистического Труда Гюльбоор Давыдовой.
Его перу принадлежат четыре полноактные пьесы, в том числе первая татская музыкальная комедия 'Кишди хьомоли' ('Кушак бездетности') и историческая драма 'Толмач имама Шамиля' (последняя ставилась на сценах государственных кумыкского (1966) и лезгинского (1987) театров, а также пьесы 'Шими Дербенди' и 'Любовь в опасности'.
Хизгил Авшалумов умер 17 сентября 2001, похоронен на иудейском кладбище в Махачкале. Его именем названа улица в городе Дербенте, в его родном селении Нюгди школа носит его имя, есть там и его музей.
Магомед-Расул Расулович Расулов - прозаик, литературовед, драматург.
Родился 25 января 1936 года в селении Кубачи Дахадаевского района Дагестанской АССР.
Окончил Дагестанский педагогический институт им. С. Стальского (ныне ДГУ) и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве.
Работал учителем в родном селении, сотрудничал в республиканской газете 'Ленинское знамя', был редактором, главным редактором, директором Дагкнигоиздата, заведовал сектором печати отдела пропаганды и агитации Дагобкома КПСС, был главным редактором детского журнала 'Соколенок'.
В настоящее время - директор Дагкнигоиздата.
Член Союза писателей СССР с 1964 года. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан. Кандидат филологических наук.
Первыми публикациями Магомед-Расула были стихи. Они появились на страницах республиканской периодической печати в конце 50-х годов.
В 1962 году в Дагестанском книжном издательстве вышла первая книга рассказов Магомед-Расула 'Чанкур' на даргинском языке. В последующие годы в республике были изданы на даргинском языке книги повестей Магомед-Расула: 'После свадьбы', 'Вы меня любите?', 'А жизнь не ждет', 'Без приглашения', 'Раненая ласточка', 'Хартум и Мадина', 'Дикарка', 'Горная гвоздика', 'Когда тебе шестнадцать', 'Черный ягненок', 'За день до любви', романы 'Отец пророка', 'А судьи кто?'.
Произведения Магомед-Расула переведены на русский язык. Они публиковались на страницах центральных художественных журналов и выходили в издательствах Москвы: 'Хартум и Мадина', 'Без приглашения', 'За день до любви', 'Чужой муж', 'Раненая ласточка', 'Дикие груши', 'Отец пророка'.
Издательство 'Радуга' выпустило на английском языке книгу Магомед-Расула 'Горная гвоздика', повесть 'За день до любви' выпущена на чешском, венгерском, французском языках.
Магомед-Расул - автор пьес 'Гюльжанат', 'Кто виноват?', поставленных на сценах дагестанских театров, а также литературоведческих монографий 'О. Батырай. Р. Нуров. С. Курбан (вопросы мастерства и новаторских тенденций)', 'Папаха и посох Сулеймана'.
В последние годы в Дагестанском книжном издательстве вышли книги Магомед-Расула 'Ясновидящий дурак' (1994), 'Отец пророка' (1996), 'Нечистая сила' (2001), 'Колдовские ночи' (2004), 'Семь повестей' (2006).
Главная тема художественных произведений писателя - становление характеров современных молодых людей, их нравственные и духовные поиски.
Магомед-Расул - народный писатель Дагестана (1997), отличник печати СССР (1972). В 1974 году он удостоен республиканской (ДАССР) премии им. С. Стальского (за повесть 'Дикарка'). В 1997 году - премии им. О. Батырая.
Гусейн Гаджиев родился 6 февраля 1938 году в селении Гоцатль Хунзахского района в семье колхозника.
После окончания школы, работал на заводе, в райкоме ВЛКСМ, редакции газет Тляратинского и Гергебильского районов.
Г. Гаджиев окончил Ростовскую высшую партийную школу при ЦК КПСС. С 1965 года Гаджиев работал в редакции республиканской аварской газеты 'Истина' старшим литературным сотрудником, заведующим отделом.
Член Союза писателей России с 1992 года.
Член Союза журналистов СССР с 1966 года.
В 1954 году в Хунзахской районной газете были опубликованы стихи. Затем публиковался в республиканских газетах, альманахе 'Дружба', коллективном сборнике 'Голоса молодых' 1961 года.
В 1980 году издана первая книга Г. Гаджиева 'Стук молотка'. Затем издал книги: 'Танец журавлей', 'Песня иволги', исторический роман 'Имам Гамзат', 'Сто и одна ночь'.
Гусейн Гаджиев заслуженный работник культуры РФ и Дагестана.
Алишева Шейит-Ханум Арсланалиевна
(10-02-1949)
место рождения: с. Баммат-юрт (из Тарков)
Поэт, переводчик и публицист. Пишет на кумыкском и русском языках.
Окончила Буйнакское женское педучилище и Литературный институт им. М. Горького в Москве (семинар Льва Ошанина). С 1968 по 1973 годы работала переводчиком киностудии "Мосфильм". Работала воспитательницей в детском саду, библиотекарем в Союзе писателей Дагестана, редактором кумыкского выпуска журнала "Женщина Дагестана", редактором кумыкского выпуска журнала "Соколенок". В настоящее время - секретарь Правления Союза писателей РД, руководитель секции кумыкских писателей.
Член Союза писателей СССР с 1982 года. Член Союза журналистов России с 1992 года.
Первые подборки стихов Ш.-Х. Алишевой появились в 1961 году в кумыкской республиканской газете "Ленинский путь", позже - в кумыкском выпуске альманаха "Дружба" и коллективных сборниках "Чираг", "Соцветие" и других.
В 1975 году в Дагестанском книжном издательстве вышла в свет ее первая книга стихов "Тепло ладони". В издательствах республики вышли и последующие ее поэтические сборники: "Песня в дороге" (Дагкнигоиздат, 1981), "Качели" (Дагучпедгиз, 1984), "Я танцую" (Дагкнигоиздат, 1986), "Плачь, люби, вспоминай" (Дагкнигоиздат, 1996).
В 1984 году в Москве в издательстве "Современник" вышел ее сборник стихов "Звездное эхо" на русском языке. В 1987 году в том же издательстве ее стихи опубликованы в сборнике "Горянки" в переводе Н. Маркграф и О. Ермолаевой. Она - автор поэтической книги для детей "Домой на ослике" ("Малыш", 1990) и сборника стихов "Плачь, люби, вспоминай" ("Советский писатель", 1990) на русском языке и на кумыкском языке (Дагкнигоиздат, 1996). В 2000 году в издательстве "Соколенок" вышла книга для детей на кумыкском языке "Проснись и встань".
В 2004 году вышла новая лирическая книга поэтессы на кумыкском языке "И мои сказания" ("Новый день").
Стихи Ш.-Х. Алишевой вошли во многие зарубежные антологии (Голландия, Турция, Туркмения и т.д.).
По ее творчеству были написаны и защищены диссертации литературоведами Турции и Дагестана.
Творческой манере Ш.-Х. Алишевой свойственны метафорическая образность, энергичный ритм и душевная прозрачность. У нее свое видение мира, своя позиция в жизни.
Главное место в поэзии Ш.-Х. Алишевой занимает лирика и гражданские мотивы.
В творчестве Ш.-Х. Алишевой большое место занимает художественный перевод и публицистика. Она перевела на кумыкский язык классиков мировой, русской и дагестанской литературы.
Ш.-Х. Алишева является одним из основателей и заместителем председателя кумыкского народного движения "Тенглик" и председателем Лиги кумыкских женщин "Умай". Участвовала во многих съездах тюркских народов и женских конгрессах.
Ш.-Х. Алишева - участница международных конгрессов поэзии тюркских народов в Казани (1990), Анкаре (Турция, 1993), Баку (1997), Страсбурге (Франция, 2003).
Арбен Кардаш (Кардашов Арбен Мехединович) родился 11 февраля 1961 г. в с. Микрах Докузпаринского района - на родине известных поэтов: Микрах Кемер, Микрах Мардали, Шихнесира Кафланова, Жамидина и др. Стихи писали дедушка Багаудин, отец Мехедин и другие родственники будущего поэта. Когда в 1976 г. в районной газете 'Новый мир' появились первые стихи Арбена, ученика 7-го класса, микрахцы не удивились, посчитали это естественным продолжением поэтической традиции Кардашовых, обрадовались, что в их селе появился еще один поэт.
Арбен Кардаш вошел в лезгинскую, дагестанскую литературу как одаренный от природы поэт, как автор поэтических подборок в газетах и журналах, коллективных сборниках 'Голоса молодых' (1983) и 'В мире весны' (1984), отдельного сборника 'Первые цветы' (1985) на родном языке. В это время за его спиной стояли годы учебы в Литературном институте им. М.Горького в Москве и годы службы в рядах Советской Армии в Туркмении, которые закалили молодого поэта и духовно, и физически:
Арбен Кардаш создал несколько чудесных поэм: 'Исповедь, или Поэма души', 'Гурии бренного мира', 'Пророк', 'Салман-конокрад', 'Гармонист', 'В Канциле', 'Пешапай', 'Мастерская', 'Куг-девушка', 'Две чаши' и др. За свои высокохудожественные произведения поэт получил несколько премий: 'Олимп' Союза демократической молодежи Дагестана (1991), газеты 'Литературная Россия' (1997), Государственная премия РД (1999), 'Шарвили' (2001) и 'Золотой орел' Союза журналистов РД. Удостоился звания 'Заслуженный деятель искусств РД' и медали Грибоедова в 2010 году.
Снежная ночь в Курахе
С ночной тоской наперевес,
Я выйду в ночь. Печаль отрину.
Как будто снег семи небес
Сошёл в Курахскую долину.
Легка душа. Легки уста.
Надежда крепнет, словно колос.
Сегодня с неба красота
Упала, и не раскололась.
Встают над крышами дымы,
Храня тепло и запах хлеба:
И вдруг покажется, что мы
Согреть пытаемся всё небо!
И даль светла. И высь светла.
На сердце радостно и строго.
И тьма, как ворон, так мала,
Что даже жаль её немного.
Горе моё - счастье моё
Надоел мне томительный лепет,
Что огонь превращается в лёд:
Тот, кто плачет о правде, ослепнет,
Тот, кто верит неправде, умрёт.
Я забыл об Отце и о Сыне.
Сжата вечность в дорожной суме.
Каждый день, как петля на осине,
Каждый год, словно вечность в тюрьме.
Всюду розги, и цепи. И карцер
Для любого рассвета открыт.
Я рублю свой обугленный панцирь
Разбиваю остатки корыт!
Отвергая и водку, и брагу
На последний вхожу перевал,
'К Шалбуздагу, душа, к Шалбуздагу,
Где таится начало начал!'
Где из гор поднимаются бивни,
Где сливаются нечет и чёт;
Где течёт Чехи-Вац неизбывно.
Где Самур неизбывно течёт!
Вот и всё, я уже не калека:
Хорошо, словно это во сне.
Вот и сердце, как маятник века,
Оживает и плачет во мне.
Снова есть чем на свете гордиться,
С напряженьем мгновений и жил:
И орёл надо мною кружится,
Чтобы я на земле не кружил.
Адалло Магомедович Алиев (15 февраля 1932 года, Урада, Гидатль, Дагестанская АССР) - дагестанский поэт, прозаик, публицист.
Известен как классик аварской поэзии и один из самых жёстких критиков существующего в Дагестане политического строя, ведущего - по его словам - курс на деэтнизацию и деисламизацию дагестанцев. По окончании Кахибской средней школы (1949 г.), поступил на заочное отделение Дагестанского педагогического института. Работал учителем начальных классов в родном селе. По обвинению в нанесении тяжких телесных повреждений был приговорён к пяти годам лишения свободы. По амнистии (в связи со смертью Сталина) вскоре освобождён. Писал стихи и начал печататься ещё в школьном возрасте. Был приглашён на работу в республиканскую газету 'Баг?араб байрахъ' ('Красное знамя'). В 1957 г. поступил в Литературный институт им. Горького в Москве. Окончив его в 1965 г., работал референтом Общества 'Знание' редактором журналов 'Соколёнок', 'Дружба', газет 'Путь Ислама', 'Мосты'. С 1990 г. возглавлял аварскую секцию Союза Писателей Дагестана. В 1992 г. вышел по политическим убеждениям из членов Союза Писателей СССР и оставил работу в Союзе Писателей Дагестана.
Во второй половине 80-х гг. был избран председателем аварского общественно-политического и культурно-просветительского общества 'Джамаат', вице-президентом 'Конфедерации Горских народов Кавказа', первым заместителем амира организации Конгресс народов Чечни и Дагестана. В течение пяти лет (с1999 -2004) находился в эмиграции за рубежом. По возвращении в Дагестан был приговорён к восьми годам лишения свободы (условно) по статьям 'призыв к насильственному свержению власти' и 'участие в незаконных вооружённых формированиях'.
Выступил в дагестанских СМИ и в Дагестанском Научном Центре Российской Академии Наук c критикой кириллической графики аварского народа и практики искусственного ввода в язык избыточного количества русских заимствований. Оценивая нынешний ('официальный') статус аварского языка как 'унизительный', ратует за придание ему 'государственного' статуса, по крайней мере, на территории с преимущественно аварским населением.
Неоднократно высказывался за возвращение из петербургской Кунсткамеры черепа одного из наибов Имама Шамиля - Хаджи-Мурата для достойного погребения в соответствии с мусульманскими традициями и открытие в Махачкале музея художника-политэмигранта Халил-Бека Мусаясул. Адалло Али нередко сравнивают с американским Эзрой Паундом, видя в нём безусловно талантливую, но вместе с тем и излишне политически ангажированную, эксцентричную личность с ультраправыми взглядами. Автор более тридцати книг на аварском и русском языках. Отдельные произведения вышли в свет за рубежом на турецком и других языках.
Основные творческие работы: 'Птица огня', 'Тайные письма', 'Алмазное стремя', 'Воспоминания о любви', 'Годекан', 'Живой свидетель'. Не менее 20 стихотворений переложены на музыку. В настоящее время издаются семь томов избранных произведений.
* * *
Воды детства, вернитесь обратно,
Смойте пыль с постаревшего брата!
Горы юности, вспыхните светом
Над своим позабытым поэтом!
Пролетели, прошли мои годы.
Где ты, детство?.. Текут твои воды
И уносят в далекий простор
Отраженья задумчивых гор.
За оградой
родного аула
За оградой родного аула,
Словно девушка, ива вздохнула.
Гладя ивы зеленые косы,
Я забылся...
Не ставший рекой,
Моет гальку ручей безголосый.
Справа дремлет аул дорогой,
Слева кладбище: вечный покой!
Всюду тихо. Лишь ветер беспечный
Разгоняет покой мой невечный.
Ветер, ветер, где дом твой, кто знает?
Резкий свист твой тоску навевает,
И свободно гуляет твой вихрь
В поле мертвых и в поле живых.
Мой аул - он уже за спиной.
Моет гальку ручей безголосый.
Сердце пусто. Что будет со мной?
Глажу косы... А чьи это косы?..
* * *
Кого увижу я во сне?..
Быть может, улыбнется мне
Погибший друг - и в тишине
Вздохнет в руке его гвоздика?
Иль, уловив в душе моей
Рычанье львов, шипенье змей,
Проснусь от собственного крика?
И сон, как дымка, разлетится,
Улыбка друга растворится
В потоке свежей синевы...
Под неумолчный звон листвы
Заря взойдет на небосклон,
И этот день пройдет, как сон.
Старик
Взметая по дороге пыль, бредет седой старик,
Невесть откуда и когда он предо мной возник.
С тех пор как помню я себя, он впереди идет,
А я за ним, а я за ним - уже который год.
Бегут в горах его следы, я вверх по ним ползу,
Едва на гору поднимусь, а он уже внизу.
Едва в долину я спущусь по голой крутизне,
А он маячит впереди, как будто сон во сне.
Хотя я легок на подъем, как горная река.
Но не могу никак догнать простого старика.
Он остановится порой и посохом взмахнет:
- Ну что же ты? Не отставай!- и снова вдаль идет.
За долгий путь я позабыл, который нынче день. -
Остановись!- кричу ему.- Не ускользай, как тень.
Куда б ни шел я, ты всегда маячишь предо мной.
Простор велик, а мы идем дорогою одной.
Но все равно я догоню тебя у вечных гор
И загляну в твое лицо, перехвачу твой взор...-
Но чем я больше тороплюсь дойти до вечных гор,
Тем больше медлит он в пути и прячет мертвый взор.
Но вот мы встретились. Была ненастная пора.
Сидел на корточках старик у тусклого костра.
И усмехнулся он:- Садись! Мы шли одним путем! -
И повернул свое лицо - я отразился в нем.
Сын
Попрощался, ушел, и который год
Ничего о нем не слыхать.
- Отчего же так долго он не идет,
Отчего позабыл он мать?
- Он давно бы вернулся в отцовский дом,
Если б голову не сложил,
И жила бы о матери память в нем,
Если б сам он сейчас был жив.
Он под городом Киевом лег во рву.
Он домой уже не придет.
Но не верит горянка в эту молву
И по-прежнему сына ждет.
А была у него невеста-краса,
Обещавшая ждать сто лет,
И друзья, чьи веселые голоса
Выкликали его чуть свет.
Но невеста-краса другого нашла,
Не остались друзья без друзей.
Лишь дорога, что сына вдаль увела,
Знает горечь слез матерей.
Каждый год, по весне,
Лишь солнце начнет
Серебром простор заливать,
В устье долгой дороги стоит и ждет
Постаревшая рано мать.
* * *
Я уже и не помню, когда
Смерть меня на лету подкосила.
Одуванчики и лебеда
Над моею восходят могилой.
Мне подняться хотя бы на миг,
В черном поле пройтись бороздою,
Ощутить полный радости мир,
Воедино с ним слившись душою.
Сколько лет, как нежданную смерть
Дура-пуля разносит привычно,
Ей бы только по свету лететь,
А куда и в кого -
безразлично.
Поднимаясь в одну из атак,
Я упал под свинцовой грозою,
И закрывшая мир темнота
Захлестнула меня тишиною.
И со мной безвозвратно ушли
Все надежды, мечты и желанья,
Что, наверное, сбыться могли,
Но пропали во мгле мирозданья.
Жизнь любому возможность дает
Сделать выбор,
Поэтому смело
Кто-то с верой на подвиг идет,
Ну а кто-то - на черное дело.
Обратились империи в прах,
Не оставив малейшего следа.
А мое поколенье в веках
Расписалось в Берлине Победой.
Нас, погибших за правду, не счесть,
Всех реляций не хватит на свете,
Только наша отвага и честь
И поныне живут на планете.
Облетают листок за листком
С древа жизни -
Надежды и годы,
И не знают живые о том,
Как важны нам людские заботы.
Ну кому же еще, как не нам,
Беспредельно постигнувшим вечность,
Внять знакомым словам и делам,
Оценить и понять человечность?
Год пожарищ, блокад и смертей
Не равняется мирному году,
Только мера деяний людей
Неизбывна в любую погоду.
Этой мерой был голос земли:
- Что ты сделать сумел для Победы?
Ну а вы
Все ли сделать смогли
Для расцвета и счастья планеты?
Ваши мысли и ваши дела
В нас откликнутся лаской и болью:
Все, что сделано вами со зла,
Все, что сделано вами с любовью.
Да, немало у мертвых забот,
Мир все звонче, сложней, интересней,
Может, кто-то еще допоет
И мои недопетые песни?
Мы глядим неотрывно из тьмы.
Не расставшись с делами людскими.
В жизни вашей сегодняшней
Мы
Навсегда остаемся живыми.
* * *
Это ветер неистовый свищет,
Долетает до солнца и звезд,
Вырывает сосну с корневищем
И орлов отрывает от гнезд.
Завывает в ущельях сурово,
Серым волком несется во мгле.
На мгновение стихнет - и снова
Безоглядно летит по земле.
Это ветер, неистовый ветер
На рассвете пустился в разгул,
И чего только он на планете,
Пролетая, в дугу не согнул.
Это ветер, неистовый ветер
По дороге меня подхватил,
Закружил по долам и столетьям,
Поделиться лишь силой забыл.
Да, забыл -
И умчал оголтело,
Не окликнуть и не воротить.
Почему бы ему между делом
Надо мною и не подшутить?
Позавидую песне безумной.
Праву жить и гулять широко.
Позавидую страстной и юной
Этой удали звонкой его.
Не желаю ни славы, ни денег,
Выйду в море весеннего дня,
Ветер крыльями душу заденет,
Вольной волей дохнув на меня.
* * *
Не отдохнуть
И вспять не повернуть,
И пусть дорога с каждым днем труднее,
Мы сами выбирали этот путь.
Никто его за нас не одолеет.
Не жалуйся идущим впереди
На кровь и пот,
На то, что сбиты ноги.
В открывшееся завтра погляди -
Его не будет без твоей дороги.
Нас время проверяет на износ,
Так нам ли вспоминать о валидоле!
Хватает в мире слабости и слез,
Намного меньше мужества и воли.
В тяжелых испытаниях не гнись,
Не поддавайся страху и тревоге.
Дела отцов, их пламенная жизнь
Дают нам силу не сойти с дороги.
Да, время наше сложное - и мне
Смятение души твоей понятно.
Борьба идет за счастье на земле!
И потому не повернуть обратно.
Пускай неодолима крутизна,
Пускай земля качнется под ногами,
Иди вперед, не дрогнувши, -
Она
Качается под нашими шагами.
Фейзудин Рамазанович Нагиев (лезг. Нагъирин Фейз́дин Рамазанан хва; литературный псевдоним Фаиз Курави; р. 15 февраля 1951, Ашага-Стал, Дагестанская АССР) - российский лезгинский поэт, литературовед и публицист. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан, лауреат национальной премии 'Шарвили', доктор филологических наук.
Фейзудин Нагиев родился 15 февраля 1951 года в селении Ашага-Стал Сулейман-Стальского района Дагестанской АССР. В 1977 году окончил Одесский инженерно-строительный институт, а в 1992 году - Литературный институт имени А. М. Горького в Москве.
С 1978 по 1998 год Нагиев работал по своей первой, инженерной специальности в строительных организациях Дагестана, занимая должности от мастера и прораба до генерального директора СМУ. В то же время, начиная с середины 1980-х годов, он начал публиковаться как литератор. Так, в 1986 году в журнале 'Литературный Дагестан' вышла его статья о творчестве Мердали Джалилова 'Когда путь правильный'. В 1989 году увидели свет первые сборники стихов Нагиева, 'Письмена на ладони' и 'Морщины на камне', выпущенные в Махачкале Дагестанским книжным издательством. В 1992 году он был принят в Союз журналистов России, а на следующий год - в Союз писателей. Впоследствии (с 1994 по 2009 год) был опубликован ещё ряд сборников стихов, а также пьеса-сказка в стихах 'Дочь солнца', эпическая поэма 'Куруш', историческая драма 'Кра Мелик' и ряд прозаических произведений, в том числе в сборнике рассказов и повестей 'Ночь в Терсепуле'. В числе его литературных работ - переводы на лезгинский язык произведений Низами, Хосрова, Хакани, классиков русской поэзии и современных русских поэтов. Рассказы Нагиева для детей регулярно публикуются в журнале 'Кард' (рус. Орлёнок), а также в выходящем в Москве журнале 'Дружба - Россияне'; некоторые из них включены в школьные учебники и хрестоматии. На стихи Нагиева ('Лезгистан', 'Шарвили', 'Гюзель', 'Твои глаза') написаны песни рядом дагестанских композиторов.
С 1990 по 1996 год Нагиев редактировал и издавал литературно-художественный и общественно-политический журнал 'Лезгистан - Алупан' на лезгинском и русском языках. Журнал выходил нерегулярно из-за финансовых затруднений; обычно в год выходили два спаренных номера, выпуск которых издатель в основном оплачивал из собственных средств. В 2004-2005 годах Нагиев был редактором телекомпании 'РГВК Дагестан', где вёл авторскую программу на лезгинском языке 'Инсан ва девир' (рус. Человек и эпоха).
Помимо литературной деятельности, Нагиев известен как исследователь-литературовед и публицист. Им написано более 200 публицистических и научно-популярных статей, посвящённых вопросам истории, языка и культуры лезгинского народа. Его статьи публиковались не только в российских изданиях, но и в Латвии, Украине, Азербайджане, Армении, Польше, Германии, Турции, транслировались радиостанцией 'Свободная Европа'. В 1994 году он был приглашён участвовать в международном форуме Восточной и Западной Европы по правам малочисленных народов, организатором которого выступил польский Фонд Стефана Батория. Нагиева привлекает тематика Кавказской Албании. Статьи на эту тему публиковались в различных журналах, в том числе 'Самур', 'Дагестан', 'Отечество', 'Возрождение' и 'Народы Дагестана', в сборниках 'Проблемы региональной ономастики', 'Кавказ и Дагестан. История. Культура. Традиции', 'Современные проблемы лезгин и лезгиноязычных народов'. Нагиевым также написана монография 'Албания Кавказская. История страны и народов'.
Отдельное место в научной работе Нагиева занимают вопросы лингвистики и литературоведения. Он преподаёт в Дагестанском государственном педагогическом университете, занимая должность доцента на кафедре литературы. В 2004 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме 'Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления', а в 2011 году представил к защите докторскую диссертацию по теме 'Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения'. Творчеству Сулеймана Стальского и Етима Эмина посвящены три монографии его авторства. Благодаря ему были найдены свыше 30 произведений Етима Эмина и свыше 50 произведений Сулеймана Стальского, прежде не включавшихся в собрания их сочинений; одновременно он идентифицировал ряд сочинений других авторов, прежде включавшихся в эти сборники, и подготовил к выпуску полный корпус текстологически выверенных и атрибутированных произведений Эмина и Стальского. Нагиев ведёт исследовательскую и собирательскую работу, связанную с творчеством лезгинских поэтов прошлого: Кра Мелика, Абдулгамида Чиликского, Саяд Стальской, Ялцуг Эмина . Им были составлены сборники неизданных произведений Саяд Стальской, Ялцуг Эмина (в переводе с тюркского на лезгинский язык), лезгинских поэтов XVIII-XIX веков и народных песен. В 2007 году он стал организатором и основным докладчиком прошедшей в Махачкале конференции по вопросам лезгинской орфографии; он также составил Проект Орфографического свода лезгинского языка.
***
Бывал в отношениях неосторожен..,
С открытым забралом ходил я напролом.
Зря меч не вытаскивал из ножен,
Никого не топтал, не задевал крылом.
С открытым забралом ходил я напролом.
Как горец, всегда верен данному слову,
Люблю открытых глаз мужественный взгляд.
На чужом пиру жирному плову
И мускату предпочитаю правды яд.
Люблю открытых глаз мужественный взгляд.
От огня в сердце тепла получит каждый,
На каждую боль отзывается душа...
Заботы сведут меня однажды,
Может, не успею, тебе сказать: прощай...
На каждую боль отзывается душа...
Азиз Алем (Фатуллаев Азиз Шихбинетович) родился 19 февраля 1938 годав в поселке Мардяканы Азизбековского района г.Баку Азербайджанской ССР в семье служащего. Когда отец поэта добровольцем ушел на фронт, его семья вернулась в родное село Мискинджа Докузпаринского района Дагестана. Отец Азиза погиб на фронте. Мать стала главой семьи, она с малых лет прививала мальчику любовь к труду, воспитывала будущего поэта в духе патриотизма и горской этики.
В начальных классах юноша учился в родном селе, а среднюю школу окончил в селе Усухчай. Азиз с детства любил слушать сказки, легенды, предания, а позже, когда учился в школе, уже в младших классах, увлекся литературой и особенно родной. Ему нравились все учебные дисциплины, но любовь к гуманитарным предметам и в особенности к русской и мировой классике привела юношу на филологический факультет Даггосуниверситета, а затем и в Литературный институт им. М. Горького в Москве.
Пребывание в культурном центре страны с его библиотеками, прекрасными музеями, замечательными театрами, в городе, где кипела творческая жизнь (поэтические вечера, диспуты, встречи с всемирно известными поэтами, писателями, учеными, общественными деятелями), учёба в Литературном институте, естественно, расширили кругозор поэта и стали для него прекрасной школой познания тайн художественного творчества и мастерства.
С богатым багажом знаний молодой литератор возвращается в родную республику, где работает на ответственных должностях в газетах и журналах. Где бы ни трудился А. Алем, к порученному делу он всегда относился с большой ответственностью и отдачей. Как профессиональный литератор, работая завотделом культуры лезгинской республиканской газеты 'Коммунист', главным редактором всех литературно-художественных журналов Союза писателей Дагестана, он всегда ждал от своих коллег высокохудожественных, зрелых произведений для публикации в подконтрольных ему изданиях. С еще большей требовательностью и ответственностью он подходил и к собственному творчеству:
В конце 50-х - начале 60-х годов в лезгинскую литературу приходит плеяда талантливых молодых поэтов, так называемых 'шестидесятников', появившихся в период 'хрущевской оттепели'. Это - А. Саидов,
Б. Салимов, Жамидин, И. Гусейнов, К. Мусаев, Д. Абдуллаев, а чуть позже А. Алем, Х. Хаметова и др.
Стихи А. Алем начал писать еще в школьные годы, а публиковаться в республиканских газетах и журналах в период студенчества. Первые же его стихотворные произведения свидетельствовали о том, что в лезгинскую поэзию пришел вдумчивый, немногословный, ни на кого не похожий, талантливый поэт со своим видением мира, любимыми темами, своими поэтическими красками. Естественно, поэзия А. Алема не осталась незамеченной критикой и читательской аудиторией. В периодике появляются положительные рецензии, теплые отзывы.
Шли годы. Более пятидесяти лет плодотворно работая в различных жанрах поэзии, А. Алем издал более десяти книг на лезгинском языке, свидетельствующих о вечном поиске поэтом новых тем и идей, нехоженых поэтических троп и оригинальных художественных образов. От книги к книге поэт рос и мужал, он не гонялся за званиями и наградами, количеством изданных книг, не торопился с переводами своих произведений на русский язык: он стремился к повышению мастерства, чувствуя высокую ответственность художника слова перед обществом и эпохой. Сам поэт признавался, что талант мастера слова не измеряется количеством написанных произведений и изданных книг, а - качеством, мастерством, глубиной постижения действительности.
место рождения: г. Махачкала
Поэт, драматург и переводчик.
Сын народного поэта Дагестана Анвара Аджиева.
Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института им. Г. Цадасы. Работал помощником режиссера на телевидении, учителем, директором школы ?19, заведующим литературной частью Кумыкского музыкально-драматического театра им. А-П. Салаватова, заведующим Бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей Дагестана, секретарем Союза писателей Дагестана, руководителем секции кумыкских писателей. В настоящее время - зав. литературной частью Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова.
Член Союза писателей России с 1980 года. Член Правления Союза писателей РД. Стихи Б. Аджиева впервые были опубликованы в 1970 году в республиканской газете "Ленинский путь", печатались на страницах кумыкского выпуска альманаха "Дружба", коллективного сборника "Шаги" (Дагучпедгиз,1976), в центральных журналах "Юность", "Молодая гвардия", "Москва", "Аврора", газете "Литературная Россия".
Первый поэтический сборник Б. Аджиева "Ивовая свирель" вышел в Дагестанском книжном издательстве в 1978 году на кумыкском языке.
В последующие годы в дагестанских издательствах вышли книги его стихов "Ибрашкина рыбка" (Дагучпедгиз, 1980), "Живые камни" (Дагкнигоиздат, 1982), "Колокол времени" (Дагкнигоиздат, 1987), "Маленький космонавт" (Дагучпедгиз, 1990). Сборники стихов Б. Аджиева, переведенные на русский язык, выпущены центральными издательствами в Москве: "Перед жатвой" (Молодая гвардия, 1982), "Каменное зеркало" (Молодая гвардия, 1987), "Нарын-Кала" (Современник, 1988), "Песня у порога" (2000).
Б. Аджиев активно работает и в драматургии. За эти годы им написаны комедии: "Хотите смейтесь, хотите плачьте", "Мой маленький праздник", поставленные на сцене Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова. Он также автор поэтической драмы "Базалай", принятой театром оперы и балета. Б. Аджиев перевел для кумыкского театра пьесы А. П. Чехова "Смех сквозь слезы", Адигюзелова "Райская птица", А. Айлисли "Должность", комедию В. Щербатова "Шими-Дербенди".
В 2000 году в издательстве "Дагпресс" поэт выпустил книгу стихов "Песня у порога" на русском языке, а в 2001 году в Дагестанском книжном издательстве - эту же книгу на кумыкском языке. В 2003 году вышла книга Б. Аджиева "Султанат" (Дагпресс).
Б. Аджиев - лауреат премии Ленинского комсомола республики 1985 года за поэму "Нарын-кала".
Луиза Ибрагимова родилась 22 февраля 1941 года в городе Махачкале.
Окончила среднюю школу, поступила в Дагестанский государственный университет, через год перевелась на филологический факультет Московского государственного университета им. Ломоносова, окончила в 1965 году.
После завершения учебу в МГУ Луиза Ибрагимова начала работать заместителем ответственного секретаря, затем заведующим отделом с 1971 по 1990 г. работала ответственным секретарем и заведующим отделом литературы и искусства журнала 'Советский Дагестан'. С 1990 по 2003 гг. преподавала на отделении журналистики Дагестанского государственного университета.
Занимается литературным трудом.
Член Союза писателей России с 2007 года.
Член Союза журналистов СССР с 1965 года.
Первые публикации Л. Ибрагимовой появились в начале 60-х годов XX века в газете 'Дагестанская правда' и 'Комсомолец Дагестана'. В середине 70-х годов издана первая книга 'Страдая и любя'.
Луиза Ибрагимова перевела на русский язык произведения: Ахмедхана Абу-Бакара, Мусы Магомедова и Магомед-Султан Яхьяева, Б. Гаджикулиева, Мурсала Алпана и Зарипат Атаевой.
Л. Ибрагимова составитель сборников народного поэта Дагестана Расула Гамзатова и автором очерков о выдающемся поэте современности.
Луиза Ибрагимова - заслуженный работник культуры ДАССР. Ветеран труда. Лауреат премии Союза журналистов Дагестана 'Золотое перо'.
Награждена Почетными грамотами.
Фазиль Абдулжалилов родился в 1913 году в селе Канглы (село) (ныне Минераловодский район Ставропольского края). В 1932 году окончил Черкесский педагогический техникум.
Первые произведения Абдулжалилова были напечатаны в 1931 году. Фазиль Абдулжалилов является автором повестей 'Двое из многих' (1936), 'Семья сильных' (ног. Куьшлилердинъ аьели, 1950, о Великой Отечественной войне), 'Асантай' (1955, о жизни ногайцев до революции); пьесы 'Побеждённые враги' (1936); сборников стихов 'Шумит Кубань' (ног. Шувылдайды Кобансув, 1955), 'Кубань - моя песня' (1957), 'Когда отточено перо' (1969); роман 'Бурный поток' (ног. Каты агын, 1959)
Родился 2 марта 1938 года в селении Чагар-Отар Хасавюртовского района ДАССР. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина и Академию общественных наук при ЦК КПСС.
Работал корректором, затем редактором издательства, редактором райгазеты 'Дружба' в г. Хасавюрте, главным редактором художественных передач на телевидении, некоторое время находился на партийной работе в аппарате Дагобкома КПСС, занимался научной деятельностью в Институте истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР, был главным редактором альманаха 'Дружба', заместителем председателя Правления Союза писателей Дагестана, консультантом Союза писателей республики, заведующим бюро пропаганды художественной литературы СП РД, редактором кумыкского выпуска журнала 'Литературный Дагестан'. В настоящее время - профессор Дагестанского государственного педагогического университета.
Член Союза писателей СССР с 1965 года. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан. Доктор филологических наук.
Его первые публикации - статьи, рецензии, очерки, рассказы - появились на страницах республиканских газет и журналов в 1960 году.
Первый сборник рассказов 'Искры' вышел в Дагестанском книжном издательстве на кумыкском языке в 1963 году. В последующие годы в том же издательстве вышли и другие его прозаические сборники на родном языке: 'Лицом к лицу' (1965), 'Вопреки' (1973), 'Пока очаг не погас' (1974), 'Огни Балъюрта' (1980), 'По дороге на старую мельницу' (1983).
В 1967 году Дагестанское книжное издательство выпустило первую книгу К. Абукова на русском языке - 'Я виноват, Марьям', переизданную в 1980 году издательством 'Советская Россия' в Москве. В 1986 году в Дагестанском книжном издательстве вышла еще одна прозаическая книга на русском языке 'Зов разлученной птицы'.
Камал Абуков внес заметный вклад в дагестанскую драматургию. Он - автор пьес 'Марьям', 'Ссора', 'Авария', 'Чемодан на улице', поставленных на сценах Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова и Аварского музыкально-драматического театра им. Г. Цадасы. Как в прозаических, так и в драматических произведениях автора интересуют нравственные и психологические проблемы, в центре внимания оказываются характеры людей, которые проявляются в сложных жизненных ситуациях.
Большое место в творчестве К. Абукова занимает литературная критика. Его рецензии и литературно-критические статьи публикуются в местной и в центральной печати. В журнале 'Советская литература', выходящем в Москве на девяти иностранных языках, была опубликована его проблемная статья 'Современный уровень литератур Северного Кавказа'. Его перу принадлежат литературно?критические книги, в разные годы вышедшие в Дагкнигоиздате: 'За литературу воспитывающую', 'У костра, зажженного М. Горьким', 'На посту', 'Выход на магистраль' (газета 'Правда' отметила эту работу в ряду лучших исследований, посвященных проблемам взаимодействия и взаимосвязей национальных литератур). Книга 'Ступени роста' вышла в 1982 году в Москве в издательстве 'Советская Россия'.
Произведения К. Абукова переведены на языки народов Дагестана, изданы на таджикском и узбекском языках. Всесоюзному читателю он известен как автор повестей 'Я виноват, Марьям', 'Зов разлученной птицы', 'По дороге на старую мельницу', 'Луна во сне' и т. д.
Он является также составителем сборников 'Р. Гамзатов - поэт и гражданин', 'По-земному беспокоясь', ряда выпусков сборника 'Литература Дагестана и жизнь', членом редакционной коллегии 4-х томной 'Антологии дагестанской поэзии'.
Давыдов Мирза Шамхалович родился 8 марта 1939 года в селении Сундарали Лакского района ДАССР.
Учился в Махачкалинском музыкальном училище, окончил Литературный институт им. М. Горького в Москве. Работал редактором лакского радиовещания, редактором лакского выпуска журнала 'Литературный Дагестан', консультантом Союза писателей Дагестана, руководителем лакской секции, зам. председателя Правления СП РД.
В настоящее время работает редактором лакского выпуска журнала 'Соколенок'.
Член Союза писателей СССР с 1973 года. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан.
В 1965 году в Дагестанском книжном издательстве вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке 'Подарок'. В последующие годы вышли: сборник рассказов 'Кошка открывает замки', повести: 'Джарият', 'Белый подснежник', 'Четыре тополя'; сборники рассказов 'Сколько деревьев на свете?', 'В затерянном селе'; повесть для детей 'Хочу стать знаменитым'; сборники стихов 'Родина облаков', 'Гроздья звезд', 'Два кладбища', 'Родник раздумий'.
В 1985 и 1989 годах в Дагкнигоиздате вышли на лакском языке наиболее крупные прозаические произведения М. Давыдова - роман 'Начало пути' о становлении характеров рабочей молодежи и роман 'Вернусь на рассвете' о героизме дагестанских врачей, оказавшихся в фашистском плену.
В издательствах 'Детская литература' и 'Современник' вышли книги М. Давыдова, в переводе на русский язык: сборник рассказов 'Бутули', повесть 'Четыре тополя' и роман 'Начало пути'.
В 1975 году его книга 'Бутули' была издана на украинском языке издательством 'Веселка' в Киеве, а в 1982 году в издательстве 'Прогресс' вышла на персидском языке повесть 'Четыре тополя' отдельной книгой.
В 1991 году в Дагучпедгизе вышла новая повесть М. Давыдова 'Черные скалы', а в 1992 году в издательстве 'Советский писатель' - сборник стихов в переводе на русский язык 'Четки лет'.
В 1995 г. вышли новые поэтические сборники на родном и русском языках: 'Гроздья звезд' (Дагкнигоиздат) и 'Журавлиное небо' (Москва, Фонд Расула Гамзатова).
Роман-трилогия писателя 'Лицом к смерти', отображающий нападение чеченских боевиков на Новолакский район Дагестана в сентябре 1999 года, увидел свет на страницах журнала 'Новолуние' и позже вышел отдельным изданием.
М. Давыдов - драматург. Он является автором пьес: 'Белый подснежник', 'Джарият' и 'Щаза из Куркли'. Они показаны на сценах государственных и народных театров республики.
За последние годы М. Давыдов выпустил роман 'Лицом к смерти' (2002), 'Избранное' (2009) и сборник 'Неугасимые звезды'.
М. Давыдов - заслуженный работник культуры РД.
Магомед Абакаров родился 10 марта 1933 года в селении Кубачи Дахадаевского района ДАССР.
Окончил Дагестанский государственный университет им. В.И. Ленина, филологический факультет.
Работал ответственным секретарем республиканской газеты 'Ленинское знамя', редактором газеты 'Дагестанская неделя', редактором художественной литературы Дагестанского книжного издательства.
Член Союза писателей СССР с 1982 года.
Первые стихи появились в 1954 году на страницах республиканской газеты 'Ленинское знамя', затем подборки его стихов помещались в коллективных поэтических сборниках.
М. Абакаров перевел на даргинский язык, 'Мой Дагестан' Р. Гамзатова выпущена в Дагестанском книжном издательстве в 1975 году, затем в его переводах выпущены книги 'Болгарские рассказы' Дагестанском книжном издательстве, 1979, 'Овод' Э. Л. Войнович Дагучпедгиз, 1985 и 'Рубаи' Омара Хайяма Дагестанским книжным издательством, 1987 году.
Он автор сборника рассказов 'Кувшин' Дагучпедгиз, 1980 г. и книги 'Осенние мелодии' Дагкнигоиздат, 1984 г. выпущенных, посвященных проблемам нашей жизни.
Эффенди Мансурович Капиев (13 марта 1909, село Кумух, Дагестан - 27 января 1944, Пятигорск) - дагестанский советский прозаик, литературовед, публицист, поэт, переводчик, писавший на русском, лакском и кумыкском языках.
Эффенди Капиев, лакец по происхождению, родился в дагестанском селении Кумух в семье мастера-кустаря, гравера и ювелира. Детские годы провёл в Ставрополье, находясь там с отцом-отходником, там же обучился русскому языку, познакомился со стихами Пушкина и Кольцова. В 1919 году семья Капиевых вернулась в Дагестан и обосновалась в Темир-Хан-Шуре, где Эффенди сперва воспитывался в детском доме, а позже был определён в школу-интернат для горских детей при Буйнакском педагогическом училище.
С 1928 года, после окончания Буйнакского педагогического техникума, преподавал русский язык в Аксайской семилетней школе. В апреле 1929 года был арестован по подозрению связи с одним из жителей селения - Будай-Ханом, бывшим царским офицером.
В 1930 году по путёвке комсомола учился в Ленинградском машиностроительном институте, но из-за болезни прервал учёбу и вернулся в Дагестан. Работал в редакции кумыкской газеты 'Товарищ' (кум. Елдаш), позже - ответственным секретарём журнала 'Строительство Дагестана' и 'За коммунистическое просвещение'.
С начала 1932 года - ответственный секретарь Дагестанской ассоциации пролетарских писателей. Занимался подготовкой 1-го Вседагестанского съезда писателей (1934 год), редактировал первый и единственный номер литературно-художественного журнала 'Штурм' и книгу 'Дагестанские поэты'.
На Первом Вседагестанском съезде писателей Капиев вошёл в состав правления Союза писателей Дагестана, был избран делегатом Первого съезда писателей СССР. Вместе с группой литераторов из союзных и автономных республик встречался с А. М. Горьким на его подмосковной даче в Горках, где читал свои переводы стихов. С того же года стал членом созданного Союза писателей СССР.
В 1935 году переехал в Пятигорск, где работал в редакции газеты 'Молодой ленинец'. В том же году он побывал в селении Ашага-Стал у народного поэта Дагестана Сулеймана Стальского, где возникло творческое содружество двух писателей (вопреки расхожему мнению, писатели были уже на этот момент знакомы, так как оба являлись делегатами первых съездов писателей Дагестана и советских писателей).
С 1937 года профессионально занимался литературной деятельностью, много ездил по Дагестану, собирая и записывая фольклорные материалы и произведения дагестанских поэтов, представителей устной поэзии.
В декабре 1938 года на декаднике новеллистов в Московском клубе писателей читал одну из глав рукописи 'Поэт'. В 1940 году участвовал в работе Всесоюзного съезда фольклористов в Москве; в ноябре на встрече с творческой интеллигенцией в Институте истории, языка и литературы в Махачкале читал главы рукописи 'Поэт', прототипом главного героя которой стал Стальский.
С началом Великой Отечественной войны по болезни не был призван в Красную Армию. С первых дней войны по заданию Пятигорского городского Комитета Обороны выступал с чтением своих произведений в госпиталях, на антифашистских митингах, перед воинами, отправляющимися на фронт, перед строителями оборонительных сооружений, выпускал сатирические агитки.
В январе 1942 года вместе с С. П. Бабаевским был командирован в действующую армию на Южный фронт, в Ставропольскую кавалерийскую дивизию, для написания книги о её людях и героических делах. Книга 'Казаки на фронте' была издана в Пятигорске, но до читателя не дошла, весь её тираж был уничтожен оккупантами.
Осенью 1942 года в качестве спецкора газеты 'Дагестанская правда' вновь находился в действующей армии под Моздоком. Вскоре на страницах газеты появились его очерки: 'В отряде Кара Караева', 'Письма немцев с Кавказа' и другие.
С 27 ноября 1942 года работал вольнонаёмным корреспондентом газеты Северо-Кавказского фронта 'Вперёд за Родину!'.
21 января 1944 года был госпитализирован в Пятигорский госпиталь ? 5430, где умер 27 января после операции по поводу язвы желудка.
Муса Курманалиев родился 15 марта 1894 года в старинном ногайском ауле Кара-тюбе Ачикулакского приставства Ставропольской губернии в семье батрака. Начальное образование получил в родном ауле. С малых лет был отдан в примечетскую школу селения. За годы учебы, помимо богословия, он изучал грамматику арабского языка, риторику, логику, математику и другие предметы.
Большую роль в становлении личности будущего поэта-просветителя сыграло его знакомство с ученым-энциклопедистом Абдулхамидом Джанибековым. В 1920 году при активной поддержке Джанибекова Курманалиев становится одним из первых учителей новой советской школы, открывшейся в родном ауле. Муса Курманалиев и его сподвижник Зеид Кайбалиев развивают школьное образование в ногайских аулах Дагестана, Карачаево-Черкесии и Чечни. Вместе с Джанибековым они создают ногайскую письменность на основе латинской, а позже - славянской графики, составляют первый ногайский букварь, учебники по родной литературе и грамматике, словари, пишут первые литературные произведения, печатаются в газетах.
Занимаясь самообразованием, Курманалиев познакомился с классиками арабской и персидской поэзии: Омара Хайяма, Саади, Низами, Навои, Физули. Был знаком он и с творчеством Омарла Батырая, Етима Эмина, Ирчи Казака, Махмуда из Кахаб-Росо и других. Он также зачитывался произведениями русских писателей: Л.Толстого, И.Крылова, А.Чехова, М.Горького и арабским переводом романов Виктора Гюго.
Первые его стихи датируются 1918 годом. В 1931 году в Ставропольском издательстве (г. Пятигорск) вышел в свет первый поэтический сборник 'Песни детей'. В последующие годы в Северо-Кавказском и дагестанском издательствах вышли его книги 'Мелодии малышей', 'Весенние нотки', 'Крылатое сердце', 'Голос степи' и другие. По словам аксакала ногайской поэзии Зеида Кайбалиева, это был поэт, убивающий словом врагов нового, мудрец, искушенный во всех тонкостях народного быта, борец с глупостью и бескультурьем. Он жил стихом и думал им.
Муса Курманалиев участвовал в съезде учителей в г.Прикумкске Ставропольского края, был избран делегатом II Всероссийской конференции авторов учебников для национальных школ, которая проходила в Москве.
М.Курманалиев - один из зачинателей дагестанской советской литературы, художник разностороннего таланта: поэт, переводчик, публицист, фольклорист. Он - член Союза писателей СССР с 1936 года, автор пяти поэтических книг. Его перу принадлежит знаменитая поэма 'Тучи рассеялись', которая стала любимой книгой всех ногайцев. Стихи М.Курманалиева изучаются в школах, колледжах и университетах Карачаево-Черкесии, Дагестана, Чечни, Астрахани. Многие стали популярными в народе песнями.
Значительное место в творчестве Мусы Курманалиева занимала и переводческая деятельность. Им переведены на ногайский язык стихи, сказки и поэмы Пушкина, Лермонтова, Чуковского, Маршака, Стальского, Цадасы.
В селении Кара-Тюбе Нефтекумского района Ставропольского края средняя школа носит его имя, там же установлен его скульптурный бюст. Памятник установлен также в Терекли-Мектебском педагогическом колледже, а школа селения Кунбатар Ногайского района носит его имя.
Муса Курманалиев был большим педагогом, отличником народного просвещения РСФСР и ДАССР. По его ходатайству в Кизлярском педагогическом училище было открыто ногайское отделение, где готовили учителей начальных классов. С 1952 по 1957 год Муса Курманалиев сам преподавал в стенах этого училища. Дети ногайцев и кумыков получали знания у этого замечательного человека и педагога. Он долгие годы заведовал отделом народного образования ногайского райисполкома.
Яркую жизнь поэта-просветителя и труженика, полную горьких разочарований и творческих взлетов, прожил Муса устаз (учитель). Поэзия его явилась воплощением лучших идеалов этой необыкновенной личности, чья судьба теснейшим образом связана с жизнью и судьбой ногайского народа. И поэтому творчество поэта составляет одну из прекраснейших страниц классической ногайской поэзии.
Магомед Джалалутинович Бутаев родился 15 марта 1925 года в селе Куркли.
В 1941 году ушел добровольцем на войну.
В 1965 году он становится главным редактором журнала "Советский Дагестан"
Итогом многолетних исследований явилась его докторская диссертация, защищенная в МГУ им.Ломоносова в 1980 году. Был удостоен звания профессор.
Лауреат журналистской премии "Золотой орел-2000"
Бутаев М.Д.-активный участник Великой Отечественной войны, видный ученый, известный специалист в области истории и теории журналистики и печати, а также литературы и культуры народов Кавказа, доктор исторических наук, профессор, главный научный сотрудник Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН. Магомед Бутаев - автор книги "Куркли смеется", которая является своеобразной копилкой народной мудрости и юмора горцев.
Магомед-Загид Амиршейхович Аминов родился 15 марта 1938 года в селении Хосрех Кулинского района. После окончания школы в Хосрехе поступил в Дагестанский Государственный Университет на физико-математический факультет. Несколько лет работал учителем в Левашинском и Чародинском районах. В 1965 году окончил Литературный институт им. М. Горького, а в 1964 году стал членом союза писателей СССР. После чего работал корреспондентом районной газеты, главным редактором альманаха "Дружба", заместителем председателя союза писателей Дагестана, после чего работал в Дагестанском Государственном Университете на филологическом факультете.
Первое большое произведение, написанное Магомедом-Загидом "Моя мать" была опубликована в 1958 году в альманахе "Дружба". Первая его книга вышла в 1962 году под названием "Бутоны цветов". После этой книги Магомед-Загид выпустил около 30 книг стихотворений и поэм. Среди них: "Зеленый ветер", "Грозди", "Оба крыла", "Самая любимая", "Дружба на родине", "Загадки истории", "Открытие" и др. Для детей выпустил книги со стихотворениями: "Моя мандолина", "Фокусник" и др. Кроме поэзии Магомед-Загид писал и прозу. Выпустил книги рассказов: "Зеркало мудреца", "Умерший рыбак" и др.
В Москве на русском языке были выпущены книги: "Эхо разных ущелий", "Искры из камня", "Помнишь ли ты?", "Звезды в кармане", "Не видел, не слышал" и др.
Также Магомед-Загид написал поэмы, среди них такие как: "Сестра семерых братьев", "Загадки истории", "Почему упал на колени", "Зов земли" и другие.
Талант Аминова проявился в написании рассказов. За рассказ "Васалам, вакалам", Аминов в 1971 году был удостоен Литературной премии "Золотой теленок". В 1979 году стал лауреатом премии им. С. Стальского.
Стихотворения и рассказы Аминова переведены на языки народов России, а также на более чем 20 иностранных языков. Аминов также занимался и научной деятельностью. Он написал книги "Тенденции развития дагестанского стихосложения", и "Слово о слове". Был кандидатом филологических наук.
М-З. Аминов написал статьи о Щаса Саидовой, Абуталибе Гафурове, Юсупе Хаппалаеве, Расуле Гамзатове, Наталье Капиевой и других писателях. На лакский язык перевел произведения Ирчи Казака, Етима Эмина, Расула Гамзатова, М.Ю. Лермонтова, Ф. Тютчева, А. Блока, М. Горького и других. На русский язык перевел произведения Омарла Батырая, Щаза Саидовой, Ирчи Казака, Махмуда из Кахаб Росо, Етима Эмина и других писателей.
Участвовал на седьмом съезде союза писателей СССР, а также на пятом съезде союза писателей РСФСР.
В июне 1994 года из-за болезни Магомед-Загид Аминов ушел из жизни.
ЛАКЦЫ
Перед тобой всегда откроют двери лакцы,
Лишь к дому подойди, не надо и стучаться.
Накроют быстро стол и мед поставят белый,
Прекрасный свежий мед, душистый, легкий,
спелый.
Ты скажешь про себя: я в доме пчеловода,
Но фрукты принесут,- и добрая забота
О саде, о земле тебя пронзит мгновенно.
Но рог тебе нальет бузою белопенной
Хозяин твой и сам - сказав: твое здоровье! -
Осушит рог до дна, тебя согрев любовью.
Он снимет со стены резную мандолину,
На лавку сядет с ней, по-птичьи выгнув спину,
И заиграет так, что вся твоя усталость
Пройдет. Ты ощутишь: лишь доброта осталась
В душе твоей одна, и горного простора
Захочется вдохнуть. 'Да в нем талант актера!' -
Подумаешь.- И все, что в этом доме вижу,
Он сделал только сам - очаг, полы и крышу!
Он радостен и добр. Все счастье, видно, в этом-
Жить лишь своим трудом, делясь теплом и светом'.
Абдулмеджид Абуюсупович Меджидов родился 17 марта 1936 года.
Известный поэт, член Союза писателей СССР (1980), автор нескольких поэтических сборников, изданных в разные годы в Москве и Махачкале на кумыкском и русском языках.
Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина. Работал учителем в родном селении, заместителем редактора районной газеты "Луч коммунизма", редактором кумыкского выпуска детского журнала "Соколенок". Член Союза писателей СССР с 1980 года.
Впервые опубликовал стихи в 1956 году в кумыкском выпуске альманаха "Дружба", позже - в кумыкской республиканской газете "Ленинский путь". А. Меджидов писал стихи главным образом для детей. Первый его поэтический сборник "Белошейка" вышел в 1963 году на кумыкском языке в Дагестанском учебно-педагогическом издательстве. В том же издательстве в последующие годы увидели свет его книги "В лесу" (1965), "Сказка о лягушонке" в переводе на русский язык Л. Румарчук (1971), стихи и сказки "Белолобый теленок" (1974), "Черный камень или белый" (1981), "Мама солнце принесла" (1983).
В московских издательствах вышли книги его стихов и сказок для детей "Печка-арба" в переводе Г. Сапгира ("Детская литература", 1975), "Смешной городок" в переводе Г. Ладонщикова ("Малыш", 1982), "Розовая песня" и "Кизиловые сережки" в переводе В. Лунина ("Детская литература", 1982, 1988). Взрослому читателю адресованы сборники А. Меджидова, вышедшие в Дагестанском книжном издательстве, - "Голубые вечера" (1980), "Белые цветы" (1985), "Мое богатство" (1988). А. Меджидов был мастером мягких, задумчивых стихов. По содержанию и тональности его творческое наследие многообразно.
Скончался в 1995 году.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Перевёл с кумыкского В. Лунин
Туча спит над горной кручей,
Спит гора, накрывшись тучей,
На горе аулы спят,
Под горою дремлет сад.
Обойдя весь мир огромный,
Спит луна в пещере тёмной,
Завернувшись в свет ночной,
Засыпает зверь лесной.
Лишь сова заснуть не хочет,
Громко ухает, хохочет.
Прилетает к нам в аул -
Кто ещё тут не заснул?
Чтоб сова к нам не влетела,
Спи, мой маленький и смелый,
Спи, мой сладкий, словно мёд.
Утром солнце к нам придёт.
Валерий Магомедович Амиров родился 21 марта 1939 года в селении Кумух Лакского района.
В 1956 году закончил 8 классов Кумухской школы, начал трудовую деятельность заведующим библиотекой, актёром.
После службы в рядах Советской Армии с 1965 по 1973 годы работал в редакции газеты 'Заря' корреспондентом, заведующим отделом, ответственным секретарём. С 1973 по 1975 гг. работал директором Лакского районного автоклуба. В настоящее время работает ответственным секретарём районной газеты 'Заря'.
Стихи и рассказы Валерия Амирова публиковались в газетах и журналах на лакском языке. В 1991 году Дагестанское книжное издательство выпустило в свет книгу повестей 'Молодое утро' Амирова, затем вышли его книги: 'Эх, замана' и 'Жизнь и судьба'.
Член Союза писателей России с 2001 года. Член Союза журналистов СССР с 1971 года. Валерий Амиров - заслуженный работник культуры РД. Ветеран труда. Лауреат премии Союза журналистов Дагестана 'Золотой орёл'.
Пирмагомед Асланов родился 21 марта 1944 года в селении Хурик Табасаранского района.
Окончил Дагестанское медицинское училище и Дагестанский медицинский институт. Работал консультантом в аппарате Союза писателей Дагестана, руководителем табасаранской секции Союза писателей. Член Союза писателей СССР с 1990 года.
Первые публикации стихов П. Асланова появились в 1964 году на страницах ежегодного альманаха 'Литературный Табасаран'. Подборки произведений П. Асланова помещались в коллективных сборниках 'Ростки', 'Чираг' и других. Первый поэтический сборник П. Асланова на табасаранском языке 'Светлый апрель' вышел в свет в 1969 году, затем в дагестанских издательствах вышли его книги стихов 'Преданность' 1981 г., 'Ожидание' 1985 г., 'Зов матери' 1987 г., 'Негасимая заря' 1989 г., 'Время' 1992 г.
В 1991 году в издательстве 'Современник' вышел в переводе на русский язык поэтический сборник 'Чётки'. Стихи П. Асланова опубликованы на страницах еженедельника 'Литературная Россия' и 'Литературная газета', журнале 'Дружба народов', 'Наш современник', 'Дон', 'Советский Дагестан', его стихи переведены на языки народов Дагестана и СНГ.
Он перевёл на табасаранский язык произведения русских и советских поэтов и дагестанских авторов. В переводе Пирмагомеда Асланова на табасаранском языке вышли отдельными книгами 'Берегите матерей' Р. Гамзатова, 'Надежда Ахмеда' Н. Юсупова.
Он составил сборники табасаранских поэтов и альманаха 'Литературный Табасаран'. Стихи поэта переложены на музыку и вошли в репертуар самодеятельных и профессиональных исполнителей.
П. Асланов награждён Почётной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР и именными часами Председателя Госсовета РД в 2004 году.
Кияс Меджидович Меджидов (лезг. Межидрин Къияс Межидан хва; 22 марта 1911 Ахты, Дагестанская область, Российская империя - 1974) - лезгинский писатель и драматург. Народный писатель Дагестанской АССР. Член Союза Писателей СССР с 1957 года.
Кияс Меджидов родился в семье рабочего-отходника в селе Ахты (ныне Ахтынский район Дагестана) 22 марта 1911 года. Образование получил в сельской школе, в 1927 году вступил в комсомол. В 1929 году закончил девятый класс, после чего прошёл шестимесячные курсы и получил квалификацию учителя начальных классов. Был направлен на работу в область Ширван Азербайджанской ССР. Затем оказался в дагестанском селе Курах, где больше года проработал учителем.
В 1929-1931 годы Кияс Меджидов учился в Махачкалинском индустриальном техникуме. После его окончания устроился на работу в Дагкнигоиздат учеником переводчика Алибега Фатахова, чтобы совершенствовать знание русского и родного языков. В последующие годы работал диктором на Даградио, редактором лезгинских передач, а позже по совместительству стал сотрудником военной прокуратуры.
С 1939 года по 1941 год учился заочно в Литературном институте им. М. Горького в Москве. Когда началась война, учёба была прервана. В 1942 году Кияс Меджидов был направлен учиться на шестимесячные прокурорские курсы, после окончания которых работал помощником прокурора в Касумкентском, затем прокурором Курахского, Хивского и Ахтынского районов. В 1944 году стал членом ВКП(б).
В 1954 году по состоянию здоровья поэт вышел на пенсию и полностью посвятил себя писательской работе.
Писать Меджидов начал в 1929 году, но известность к нему пришла только через два десятилетия, когда вышли его сборники рассказов 'В горах', 'Братья', 'Горы двигаются', а также написанная в соавторстве с Т. Хурюгским драма 'Ашуг Саид'(была показана на сцене Кремлевского театра в дни Декады искусства и литературы Дагестана в Москве в 1960 году). Крупнейшими произведениями Меджидова стали романы 'Сердце, оставленное в горах' о русском враче, работавшем в Дагестане в конце XIX - начале XX веков, и 'Судьба прокурора Али Шахова' о работе прокурора в годы Великой Отечетсвенной войны. Критики в творчестве Меджидова отмечают мастерство пейзажных зарисовок.
Много путешествовал по лезгинским сёлам, чтобы добиться точности передачи жизни горцев в произведениях.
Ахед Гаджимурадович Агаев (22 марта 1924, Ахты - 2003) - советский, российский философ, филолог, писатель, публицист, общественный деятель. Заслуженный деятель науки РСФСР и Дагестанской АССР. Кандидат филологических наук, доктор философских наук, профессор. Член Союза писателей России, лауреат Республиканский премии имени Э. Капиева и мировой международной премии Дж. Сороса, кавалер ряда боевых и трудовых наград. Монографии и статьи Агаева издавались за рубежом: в ГДР, Польше, Болгарии, Чехословакии, Венгрии и Румынии.
Ахед Агаев родился 22 марта 1924 года в селении Ахты в Дагестане. Его отец, Гаджимурад Клинжев, был известным селекционером-садоводом.
По окончании средней школы 17-летним юношей он ушёл воевать добровольцем на Великую Отечественную войну. До конца войны служил в авиации лётчиком-истребителем и был награждён многими боевыми орденами и медалями. Ахед Агаев окончил военную авиашколу пилотов, а затем и военное авиаучилище летчиков-истребителей и до весны 1948 года Ахед Агаев занимался освоением новой техники и методов пилотирования.
С 1948 года он стал работать секретарём Ахтынского РК ВЛКСМ. В эти годы Ахед Агаев начал писать статьи и очерки для районной и республиканской газет. В 1959 году Ахед Агаев оканчивает факультет журналистики Высшей партийной школы в Москве, после чего числится в аппарате Дагобкома КПСС.
Затем организовал в Дагестанском государственном университете кафедру философии, которой руководил почти сорок лет. В настоящее время кафедра носит его имя.
В 1963 году Ахед Агаев блестяще защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Азербайджанском государственном университете.
Последние 8 лет жизни Ахед Агаев был советником председателя Народного Собрания Республики Дагестан. Умер учёный в 2003 году, похоронен в Махачкале.
Из-под пера Ахеда Агаева вышло более 100 научных книг и статей, он подготовил десятки известных учёных. Ахед Агаев был крупным специалистом в СССР по межнациональным отношениям.
Занимаясь исследованием национальной литературы, он впервые написал книги об Етиме Эмине, Сулеймане Стальском, Алибеке Фатахове, статьи о Махмуде из Кахаб-Росо, Батырае, Гамзате Цадаса, Расуле Гамзатове, а также о русских поэтах и писателях - М. Лермонтове, В. Маяковском, М. Горьком.
Вскоре Агаев начинает творить и в художественной прозе. Из-под его пера выходит первая повесть 'Надежда', посвящённая любви русской учительницы и лезгина, преодолевшей многие препятствия.
Ахеда Агаева можно считать зачинателем лезгинской художественной прозы. В 1950-х годах публикуются его повести 'Половодье' и 'Люди и судьбы', а в 1961 году массовым тиражом выходит роман 'Лезгины' - первый роман на лезгинском языке. Одновременно Агаев начинает выступать в печати и как литературный критик. Художественные произведения - повесть 'Надежда', романы 'Лезгины', 'Расколотое солнце', монографии о Нажмудине Самурском, шейхе Магомед-эфенди Ярагском.
Заведуя кафедрой дагестанских литератур Дагестанского государственного университета, он занялся изучением фундаментальных проблем развития малых народов и опубликовал в 1965 году монографию 'К вопросу о теории народности', которая привлекла внимание научной общественности СССР и получила высокую оценку выдающихся философов.
Логическим завершением исследования теории народности явилась диссертация А. Агаева на соискание учёной степени доктора философских наук, успешно защищённая в 1966 году в Ереванском государственном университете. На автореферат было получено более 30 отзывов из Москвы, Ленинграда, Фрунзе, Баку, Могилёва, Липецка, Киева, Ростова-на-Дону. На защите выступили 4 официальных и 10 неофициальных оппонентов. В жарких дискуссиях незаметно пролетело 9,5 часов, и лишь к полуночи совет по историческим и философским наукам завершил свою работу. Талант писателя, учёного и организатора проявился у Ахеда Агаева и при подготовке издания северокавказской зональной серии книг по проблемам дружбы народов. В 1972-1980 годах он являлся председателем редколлегии этой серии из 15 книг. Объём опубликованных им работ составляет около 300 п.л., а их общий тираж - около 15 млн экземпляров. С 1994 до 2003 года работал профессором этой же кафедры.
Шапи Магомедович Казиев (27 марта 1956, Махачкала, Дагестанская АССР, СССР) - советский и российский писатель, драматург, сценарист.
Родился 27 марта 1956 году в Махачкале, Дагестанская АССР, в семье военного. Аварец.
Публиковаться начал еще школьником.
В 1974 г. поступил на сценарный факультет ВГИКа (ныне - Всероссийский государственный университет кинематографии имени С. А. Герасимова). Дебют в кино: сценарий фильма 'Завтрак' ('Ленфильм'). Автор фильма 'Расул Гамзатов. Мой путь'. 2003 г. (Специальный приз Конкурса документальных фильмов 'Евразийский калейдоскоп').
Плодотворно работает в театральной драматургии. Наряду с комедиями и пьесами авангардистского стиля, пишет исторические драмы и пьесы для детей. Первая публикация пьесы: 'Автоответчик', Журнал 'Современная драматургия', ? 3, 1986 г. В 1987 г. была опубликована пьеса о Шамиле ('Пленник'). М.: ВААП. Театральный дебют в Москве: спектакль по пьесе 'Пришелец'. (МОТЮЗ, Режиссер В.Салюк. 1987 г.). Главную роль в радиопьесе 'На БАМ, к сыну' исполнил Армен Джигарханян (Всесоюзное радио). Пьесы ставятся в театрах России, за рубежом и на Радио.
Был президентом Ассоциации молодых драматургов СССР, членом Экспертного совета Министерства культуры СССР.
Член Союза писателей СССР с 1989 г.
В 1992 г. основал в Москве издательство 'Эхо Кавказа' и стал его главным редактором (одноименный журнал и книги по культуре и истории Кавказа).
Сотрудничал с Расулом Гамзатовым, который посвятил ему свою последнюю поэму 'Времена и дороги'. Поэма опубликована в переводе и с предисловием Ш.Казиева.
Литературную известность принесла книга 'Имам Шамиль' в серии ЖЗЛ (Жизнь замечательных людей). С 2001 по 2010 годы вышло 4 издания.
Работает в разных жанрах (проза, драматургия, поэзия и др.). Пишет также для детей.
Публикуется в России и за рубежом.
Лауреат отечественных и международных литературных премий и конкурсов.
Занимался общественной деятельностью в сфере межнациональных отношений. Участник международных научных конгрессов и миротворческих проектов.
Нуратдин Абакарович Юсупов - лакский поэт, родился в 28 марта 1931 года в селении Кулушац Лакского района.
Выпускник исторического факультета Дагестанского педагогического института им. С. Стальского (ныне ДГУ им.В.И.Ленина), затем Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького и двухгодичные курсы сценаристов.
Первая книга его стихов 'Слово о матери' на лакском языке появилась в 1956 году. Поэтические сборники на родном языке: 'Как Али стал вожаком', 'Дети гор', 'Деть рождения канатоходца', 'Как звать тебя?', 'Мечты Ахмеда', 'Чтобы я сделал для тебя?', 'Три подарка' и другие.
Стихотворения Нуратдина Юсупова переводились на русский язык. В Москве вышли его книги: 'Голубь и пшеничное зерно', 'День рождения', 'Рыба тонет', 'Как лягушка осталась без хвоста', 'Хитрый Ахмед', 'Раз, два, три', 'Чабан Рабадан' и другие. Его книги переведены на многие языки мира.
По сценариям Нуратдина Юсупова сняты фильмы 'День рождения' ('Союзмультфильм') и 'Канатоходцы' (Северо-Кавказская студия телевизионных фильмов). Нуратдин Юсупов перевел на родной язык произведения Пушкина, Лермонтова, Короленко, Чехова, Маяковского, Есенина , Твардовского.
Скончался 23 февраля 2000 года.
Саид Кочхюрский (предположительно 6 апреля 1767, Кочхюр - 1812) - лезгинский поэт, ашуг. Писал на лезгинском и азербайджанском языках. Был ослеплён за то, что осмелился поднять голос против жестокого феодального гнёта.
Саид Кочхюрский родился в селении Кочхюр Кюринского округа в 1767 году. Он прожил свою жизнь в нужде. Многие годы батрачил в Ширване. Саид Кочхюрский выступал против феодального гнета и бесчинства местных ханов.
Творчество
Батрача в Ширване Саид Кочхюрский часто встречался с про-славленными азербайджанскими ашугами. Благодаря этому он стал популярным певцом, песни которого были сложены в форме гошма. Он умел одинаково хорошо писать как на родном лезгинском, так и азербайджанском языках.
Ослепление
Реалистические стихи Саида Кочхюрского, в которых рассказывалась приводили в бешенство ханов. Правивший в то время Сурхай-хан Второй решил расправиться с Саидом Кочхюрским и пригласил его у себе на вечеринку. Хан, отметив, что Саид прекрасно поёт, нo дерзко смотрит на всех приказал своим охранникам выколоть глаза Саиду. Слепой ашуг сложил 'Проклятье Мурсал-хану', в котором выразил не только свою трагедию, но и трагедию всего лезгинского народа.
Отрывок из стихотворения
'Проклятие Мурсал-хану'
Будь проклят свет, где ты рожден на свет.
Будь проклят свет, где тьма, где правды нет.
Кровавый хан, источник наших бед,
Скажи, докуда нам терпеть, проклятый?
Ты разорил аулы наших гор,
Вверг в ад мужей, а женщин вверг в позор.
Терпеть нам это все до коих пор?
Когда, скажите, грянет час расплаты?
(Перевод Н. Гребнева)
Фируза Исмаиловна Вагабова родилась 7 апреля 1934 года в селении Ахты Ахтынского района.
Окончила отделение журналистики филологического факультета Ленинградского государственного университета.
Работала лаборантом, младшим, старшим научным сотрудником Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР, кандидат филологических наук.
Член Союза писателей СССР с 1973 года.
В 1969 году в Дагестанском книжном издательстве на русском языке в переводе Ф. Вагабовой 'О чём рассказывают притчи'.
Ф. Вагабова - автор ряда исследовательских статей по дооктябрьской и советской литературе лезгин, напечатанных в газетах 'Дагестанская правда', 'Коммунист', различных научных и литературных сборниках.
Её перу принадлежат творчески портреты дагестанской советской литературы. В 1970 году в Дагестанском книжном издательстве вышла в свет монография 'Формирование лезгинской национальной литературы' Ф. Вагабовой, в которой анализируются проблемы наследия, метода, жанра, своеобразия литературного процесса лезгин.
В последующие годы вышли десятки монографий и статей по проблемам современной лезгинской литературы.
Амирбек Кадибагамаев родился 8 апреля 1938 году в селении Наци Акушинского района. Окончил педагогическое училище и Дагестанский Государственный университет. Работал учителем, директором школы, редактором районной газеты, заведующим отделом республиканской газеты, заведующим сектором дагестанских языков НИИ педагогики, доцентом педагогического института, руководителем даргинской секции Союза писателей Дагестана.
Работает редактор даргинского выпуска журнала 'Соколенок'.
Член Союза писателей России с 1995 года.
Член Союза журналистов СССР с 1984 года.
Кандидат филологических наук.
Литературным творчеством занимался со школьных лет. Печатался в газетах 'Путь Ильича', 'Колхозная весна', 'Ленинское знамя', в альманахе 'Дружба', в журнале 'Соколенок'. Написал очерки о тружениках сельского хозяйства.
Его перу принадлежат повести: 'Чужая воля', 'Потухший очаг', 'Цветок мака', 'Пора цветения жизни', роман 'Залум' на русском языке. Книга рассказов 'Медовое дерево' предназначена для детей и молодежи. Его произведения выходили и в коллективных сборниках: 'Звезды гор', 'Ритмы', 'Подарок', 'Ради здоровой жизни'.
Амирбек Кадибагамаев пишет о горских традициях, о деградации горных аулов, о судьбе крестьянина, о студенческой жизни.
А. А. Кадибагамаев - заслуженный работник культуры Дагестана. Из под пера Амирбека вышли статьи о творчестве даргинских писателей.
Магомед Никаев родился 10 апреля 1937 года в селении Цовкра-1 Кулинского района.
В 1956-1959 годы служил в рядах Советской Армии (г. Борисов, Белоруссия).
Окончил Воронежский инженерно-строительный институт в 1966 г. Работал главным инженером 'Горводоканала' г. Махачкалы, главным инженером проекта института 'Дагколхозпроект'.
В 1975 году окончил в Москве аспирантуру Академии коммунального хозяйства им. К.Д. Памфилова, работал научным сотрудником в научно-исследовательском институте Академии. Затем работал главным инженером проектов в НИИ Генплана, Мособлисполкома, 'Дагжилкоммунпроект'. Главный специалист в Министерстве строительства и жилищно-коммунального хозяйства и Комитета Правительства Республики Дагестан.
Магомед Никаев академик Российской экологической академии, член-корреспондент жилищно-коммунальной академии России.
Член Союза писателей России с 2007 года. Первые поэтические публикации Магомеда Никаева появились в 1960 году на страницах районных газет: 'Новый путь', 'Звезда', затем на страницах журналов 'Дружба', 'Новолуние', 'Соколенок', газеты 'Илчи'.
Магомед Никаев перевел на лакский язык книгу А. Блока 'Зайчик', стихи А. Пушкина, аварские, даргинские народные песни. Стихи автора вошли в 'Антологию лакской поэзии'.
М. Никаев издал поэтические сборники: 'Дорога жизни', 'Молодость', 'Ступени', 'Ребячество', 'Хитрец Максим' на русском языке.
Рабаданов Сулейман Рабаданович родился 22 апреля 1932 года в селении Дибгаши Дахадаевского района ДАССР.
В 1963 году он окончил Литературный институт им. М. Горького. После службы в рядах Советской Армии работал литсотрудником редакции газеты 'Ленинское знамя', редактором даргинского выпуска альманаха 'Дружба', секретарем Союза писателей Дагестана, руководителем секции даргинских писателей.
Первый сборник его стихов - 'Испытание', - вышел в свет в 1958 году. В разные годы в дагестанских издательствах вышли в свет его поэтические сборники: 'Новые свидетели', 'Здравствуй, Сибирь', 'Родник и тополь', 'Путешествие букв', 'Газыри', 'Моя борозда', 'Звезда над радугой', 'Одноухий ослик',
'Шаг земли', 'Надежда', 'Праздник дедушки', 'Светлые дни и радостные дети', 'Букет цветов', 'День рождения мамы', 'Наковальня', 'Стихотворения', а также сборники прозы: 'Утес', 'Конец трагедии', 'Дороги и тревоги'.
В центральных издательствах вышли его книги стихов в переводе на русский язык: 'Сердце земли' и 'Скакун'.
С. Рабаданов - автор поэм 'Песня пещер', 'Где ты, Саша Седов?', 'Надежда', 'Аминат', 'Путешествие букв', 'Дочь мельника'.
В разные годы на сцене Даргинского драматического театра им. О. Батырая были поставлены его пьесы 'Землетрясение', 'Родник и тополь', 'Узел жизни' и трагедия в стихах 'Батырай', которая также была поставлена на сцене Аварского драматического театра им. Г. Цадасы.
С. Рабаданов известен и как переводчик, им переведены на даргинский язык 'Евгений Онегин' А. С. Пушкина, 'Демон' М. Ю. Лермонтова, пьесы 'Без вины виноватые' А. Н. Островского, 'Слуга двух господ' К. Гольдони, 'Их четверо' Э. Филиппо, 'Горянка' Р. Гамзатова, 'Святая святых' И. Друцэ, поэмы Р. Гамзатова 'Брат', 'Берегите матерей', а также стихотворения Т. Шевченко, К. Хетагурова, С. Есенина, В. Маяковского, Н. Тихонова, М. Джалиля, К. Кулиева.
Поэзия С. Рабаданова уходит своими корнями в традиции самобытной национальной культуры, вместе с тем ей присуще новаторство, современное видение мира. Все его творчество подчинено благородной цели возвеличивания человека.
С. Рабаданов - народный поэт Дагестана (1982).
В 1976 году за спектакль 'Батырай' был удостоен республиканской (ДАССР) премии им. Г. Цадасы и общественной литературной премии им. О. Батырая.
Виктор Иванович Черкасов родился 22 апреля 1941 года в Махачкале. После окончания средней общеобразовательной школы полностью утратил зрение. В 1965 году с отличием окончил исторический факультет Дагестанского госуниверситета. Более сорока лет является сотрудником Дагестанской республиканской спецбиблиотеки для слепых. Первые стихи опубликовал в 1958 году. Автор десяти поэтических книг. Член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Дагестана.
Мой город
поэма
1
Город между морем и горами...
Не в двадцатом ли году весной
Юными отцовскими глазами
Я увидел город свой родной?..
Ставропольского села крестьянин,
По весне привыкший сеять хлеб,
Оказался батя в Дагестане
Волей исторических судеб.
Той весной дождливой и холодной
Бог запомнил моего отца
Сеющим с тачанки пулемётной
Зёрна смертоносного свинца.
...Слева плещет Каспий,
справа - горы
Подпирают небо головой...
Порт Петровск, старорежимный город,
Стал советскою Махачкалой.
2
Город между морем и горами...
Не в тридцатом ли году весной
И отца и матери глазами
Я увидел город свой родной?..
Коренные русские крестьяне,
Мать с отцом приехали сюда,
Чтобы жить у моря не гостями,
Чтобы здесь остаться навсегда.
И остались, и пустили корни.
Каждый делом занялся своим.
И родился старший брат мой вскоре,
Став махачкалинцем коренным.
Город между морем и горами...
В сорок первом, и опять весной,
Собственными синими глазами
Я увидел город свой родной.
В этот мир с улыбкой откровенной
Я пришёл в канун беды большой.
И Махачкалу поры военной
Не глазами помню, а душой.
...Сумерки. Под крышей нашей хаты -
Беженцы из ставропольских сёл.
Не едой, рассказами богатый
Наш квадратный под клеёнкой стол.
А потом, когда зенитки били,
Заползал мальчонка под кровать.
И от пола с видимым усильем
Отрывала карапуза мать.
И ревела за стеной корова,
Умножая мой ребячий страх.
Я, устав от грохота и рёва,
Засыпал у мамы на руках.
Город между морем и горами,
И в тебя, и в Каспий, и в Кавказ
Молодыми жадными глазами
Я влюблялся, не жалея глаз,
И когда вдруг перестал я видеть
Горячо любимый мир земной,
Навсегда весь мир возненавидеть
Не позволил город мне родной.
Нет, пробился к солнцу я не сразу,
Но пробился. И, любовь моя,
Я к тебе, Махачкала, привязан
Всею полнотою бытия.
Я немыслим без твоих рассветов,
Без твоих ветров, твоих дождей...
Широко распахнутых проспектов,
Широко распахнутых людей...
И ещё сказать необходимо,
Чтобы стал полней автопортрет:
Нет меня без женщины любимой,
И без сына с дочкой тоже нет.
Город между морем и горами,
Может, обижаю я друзей,
Ведь на мир смотрящий их глазами,
Головою думаю своей.
И когда приходит вечер тёмный
Не спешу включать в квартире свет.
Я твой житель самый экономный.
В доме свет погас - и горя нет.
Если жизнь и смерть всегда соседи,
Если спросит жизнь иль смерть меня
О моём желании последнем,
То, наверно, так отвечу я:
'Дай быстрее мне взойти на гору
И увидеть с Тарки-тау дай
Днём и ночью снившийся мне город...
...Ну так здравствуй, здравствуй и - прощай,
Город между морем и горами.
Всем махачкалинцам мой наказ:
Долго жить и обнимать глазами,
Обнимать влюблёнными глазами,
И тебя, и Каспий, и Кавказ'.
Залму Батирова родилась 27 апреля 1941 г. в селении Хунзах Хунзахского района. В 1960 году окончила среднюю школу в Хунзахе, затем Дагестанский государственный педагогический институт. Работала учительницей. В 1985 году переехала в Махачкалу, работала редактором аварского выпуска журнала 'Женщина Дагестана'.
С 1986 года работала заведующей общего отдела Кировского райисполкома г. Махачкалы. С 1991 года начальником общего отдела Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов РД, государственным инспектором Дагестанской республиканской морской инспекции.
Член Союза писателей России с 1995 года.
Первые публикации появились на страницах республиканских газет и журналов в 60-е годы XX века. Подборки стихов и поэмы помещались в сборниках 'Молодые голоса', 'Верность', 'Золотые россыпи' на аварском и русском языках.
В 1964 году на аварском языке вышла первая книга Залму Батыровой.
В 1995 году вышла книга 'Совесть', сборники 'Два цветка', 'Талисман', 'Сломанная ветвь', 'Достойный горец с доброй душой', драма 'Хаджи-Мурад'.
В последние годы З. Батирова издала поэмы 'Чанка', 'Пусть саблей измеряют мою жизнь', 'Счастливые пути', сборник стихов 'Серые дожди' и документальную повесть 'Неугасимая звезда'. К изданию готова трагедия в стихах 'Хунзахская ханша' (перевод на русский язык М. Ахмедовой).
На слова Залму Батировой написаны песни, которые звучат по радио и телевидению. В 2007 году лауреат республиканского конкурса 'Песня года'.
З. Батирова награждена Почетной грамотой РД и золотой медалью фонда им. Шамиля.
Залму Батирова - заслуженный работник культуры Республики Дагестан, лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо 2000.
О матери
Легкую радость и тяжкое горе,
Мама, могла ты со мной разделить.
Мысли, как жемчуг, рассыпанный в море,
Ловко собрать, нанизавши на нить.
Я не ребёнок давно уже, слышишь,
Волосы посеребрили года:
Но на меня, будто бы на малышку,
Ты снисходительно смотришь всегда.
С грустной улыбкой меня провожая,
Что-то в дорогу готовишь опять:
Хоть расставаться тебе со мной жалко,
Тихо отрежешь: - Пора уезжать!
Вновь я уйду с неподъёмной копною
Мыслей тревожных - как тяжек их груз!..
Ты мне помашешь дрожащей рукою,
Скрыв за улыбкой старушечью грусть.
Как я боюсь одного дня на свете,
Злого того, беспросветного дня -
В дом свой однажды вернусь, но не встретит
Мама улыбкою светлой меня.
Мамочка, ты - мой ковёр златотканый,
Где же тебя мне тогда отыскать?..
В поле осеннем иль в небе туманном,
Где журавли заблудились опять?
Ветер последние листья срывает
С веток безжизненных, вихрем кружа:
Я же со страхом на них наступаю,
От нехороших предчувствий дрожа.
Жёлтый ковер под моими ногами,
Словно осколок былой красоты:
Медленными мы подходим шагами
К острому краю последней черты.
Годы, упавшие с дерева жизни,
Умерли вы иль еще зелены?..
Искрой надежды сверкните, скажите,
Что мы еще доживём до весны!
Рашид Рашидов родился 1 мая 1928 года в селении Ванаши-махи Сергокалинского района ДАССР.
Окончил Сергокалинское педучилище, затем в 1949 г. исторический факультет Дагестанского педагогического института им. С. Стальского (ныне ДГУ), Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве.
Юношей начал трудиться в родном колхозе, позже учительствовал, занимался научной деятельностью в Институте истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР, работал редактором даргинского выпуска альманаха 'Дружба', главным редактором даргинского радиовещания, консультантом Союза писателей Дагестана, руководил даргинской секцией.
Член Союза писателей СССР с 1950 г. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан.
Печататься начал с 1945 г. на страницах райгазеты 'Сергокалинский колхозник', республиканской газеты 'Колхозное знамя', затем - в даргинских выпусках альманаха 'Дружба'.
Первая книга - сборник стихов 'Мое счастье' - вышла в Дагестанском учебно-педагогическом издательстве в 1948 году. В последующем в издательствах страны вышло около 70 книг Рашида Ра?шидова, опубликованных на даргинском, русском и других языках народов СССР.
Дагестанское книжное издательство в разные годы выпустило на даргинском языке сборники философской и гражданской лирики поэта: 'В моем народе говорится' (1957), 'Стихи и поэмы' (1959), 'Гимн человеку' (1962), 'Аромат солнца' (1963), 'Орлы покидают гнезда' (1967), 'Гроза и колыбельная песня' (1968), 'Ранней осени цвета' (1972), 'Своя судьба' (1974), 'Этот мир' (1982), 'Иней' (1985), 'Цвета и мотивы' (1988).
Издательство 'Советский писатель' выпустило лирические сборники Р. Рашидова 'Весенние гости' (1959) и 'Искры' (1980), издательство 'Современник' - поэтическую книгу 'Поклоняюсь высокому солнцу' (1975).
Значительная часть творчества Р. Рашидова посвящена детям. Он автор сборников стихов на даргинском языке, выпущенных в разные годы Дагестанским учебно-педагогическим издательством для детей дошкольного и школьного возраста: 'Юный космонавт' (1957), 'Разговор в саду' (1960), 'Смешные люди' (1969), 'Юные зодчие' (1975), 'Стихи, написанные в солнечный день' (1979), 'Стихи детям' (1981), 'Вечером у ворот' (1983), 'Пусть у каждого будет друг' (1986).
Книги детских стихов поэта, переведенные на русский язык, вышли массовыми тиражами в центральных издательствах страны. В издательстве 'Детская литература' вышли его сборники: 'Дети такие мне нравятся очень' (1955), 'Охотник Муса' (1969), 'Хороший день' (1974), 'Умелец из Балхара' (1982), 'У каждого есть друг' (1988); в издательстве 'Советская Россия' - книга стихов для детей 'Разбудить хочу я эхо' (1983). В Дагучпедгизе на русском языке изданы книги Р. Рашидова, написанные для детей: 'Сйседи смеются' (1969), 'Песня горского мальчика' (1971), 'Я и тень моя' (1984).
Стихи Р. Рашидова в разные годы издавались отдельными книгами на эстонском, осетинском, аварском, кумыкском, лакском, лезгинском и табасаранском языках.
Р. Рашидов - драматург - автор пьес-сказок для детей, поставленных на сценах дагестанских театров: 'Житель Соколиной горы', 'Однорогий тур', 'Снежный барс', 'Ворона и чабан' и др.
Ему принадлежат переводы на даргинский язык трагедии Шекспира 'Отелло', поэм А. С. Пушкина 'Полтава', М. Ю. Лермонтова 'Мцыри', В. В. Маяковского 'Владимир Ильич Ленин', стихов русской, советской и зарубежной классики.
Р. Рашидов - народный поэт Дагестана (1970), лауреат республиканской (ДАССР) премии им. С. Стальского 1970 года в области детской и юношеской литературы (за книгу 'Соседи смеются'), лауреат общественной литературной премии им. О. Батырая (1972). Ему присужден Почетный диплом международной премии Г.-Х. Андерсена за книгу 'Хороший день' (1980).
Награжден медалью 'За трудовое отличие' (1951) и орденом Трудового Красного Знамени (1960).
В 2004 за гуманизм и служение России удостоен памятной медали '100 лет со дня рождения Шолохова'.
Как выдающийся писатель неоднократно был стипендиатом Госсовета и Президента Республики Дагестан.
Сажидин Саидгасанов родился 2 мая 1933 года в селе Ашага-Стал Сулейман-Стальского района.
Выпускник Дагестанского государственного университета им.В.И.Ленина, заслуженный работник культуры Республики Дагестан, заслуженный наставник молодежи Республики Дагестан, отличник народного образования ДАССР, член Союза писателей РФ.
Перу С.Саидгасанова принадлежит книги стихов 'Почему ты пришел не вчера?', 'Колобок', 'Чудеса', 'Под звуки зурны', 'Ожерелье преданий', 'Мой Сулейман Стальский', 'Пламя поэзии', 'Тётушка-Воробьиха', 'Кто даст мне ответы?'. Автор исторической повести 'Ашуг Узден'.
Его произведения переведены на русский и украинский языки, напечатаны в газете 'Правда' и журналах 'Крокодил', 'Колобок', 'Дошкольное воспитание'. При его непосредственном участии в Сулейман-Стальском районе организован культурный центр 'Кюринские зори', выпускается газета 'Кюринские зори', учрежден 'Благотворительный фонд имени Сулеймана Стальского'.
Почему ты пришел не вчера?
Я тебя почитал, я тебе угождал,
Ни тепла не жалел, ни добра.
Двое суток тебя понапрасну прождал,
Почему ты пришел не вчера?
Здесь кипели котлы, здесь шипело вино,
Весь аул веселился с утра.
Ах, как я тебе рад, но обидно одно -
Почему ты пришел не вчера?
Мы тебя вспоминали и пили всю ночь,
Было мясо и сыр, и икра.
Ты, наверно, сейчас и покушать не прочь.
Почему ты пришел не вчера?
Гарцевали юнцы на лихих скакунах,
И дрожала под ними гора.
Я ворота раскрыл, ждал - прискачет кунак:
Почему ты пришел не вчера?
А сегодня мой дом несговорчив и нем,
И гармошки затихла игра.
Дай покрепче тебя обниму,: Но зачем,
Ах, зачем ты пришел не вчера?
От обиды всю ночь я глаз не смыкал -
Еле-еле спасли доктора.
Испарился давно ароматный хинкал:
Почему ты пришел не вчера?!
Ты, конечно, обидел меня невзначай
И не гнать же тебя со двора.
Отчего ты молчишь? Говори, отвечай -
Почему ты пришел не вчера?!
Мне тебя угостить просто нечем сейчас:
Ты уходишь? Давно бы пора!
До свидания, друг мой, а в будущий раз
Заходи непременно:вчера.
Гаджи Гашаров родился 3 мая 1937 года в с. Ахты Ахтынского района Дагестанской АССР. После окончания Ахтынской школы поступил на историко-филологический факультет Даггосуниверситета. Учился в аспирантуре Московского университета. Гашаров - кандидат филологических наук, работает профессором кафедры литературы народов Дагестана и Востока ДГУ. Гаджи Гусейнович - член Союза писателей СССР с 1980 года, член Правления Союза писателей РД.
Литературно-критическая деятельность Г. Гашарова началась в 60-х годах ХХ столетия. Публиковался на русском и лезгинском языках в газетах 'Дагестанская правда', 'Коммунист', альманахе 'Дружба' и др.
В 1976 г. в Дагкнигоиздате на русском языке вышла первая книга ученого 'Лезгинская ашугская поэзия и литература', посвященная исследованию самобытного творчества лезгинских ашугов и поэтов прошлого. В том же издательстве в 1987 г. на русском языке вышла книга 'Певцы обновленного края', в которой даны творческие портреты многих лезгинских поэтов и писателей ХХ столетия. К 60-летию Г. Гашарова в 1998 г. издана его монография 'Лезгинская литература: история и современность'.
Перу профессора Г. Гашарова принадлежат более 130 статей, посвященных проблемам лезгинской и дагестанской литературы, вопросам взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур, изданных в периодической печати РД.
Отдельные литературоведческие статьи опубликованы на страницах журналов 'Вопросы литературы' (Москва) и 'Филологические этюды' (Ростов-на-Дону).
Г. Гашаров - автор ряда учебных и учебно-методических программ, пособий по истории лезгинской литературы, изданных на лезгинском и русском языках для студентов ДГУ: 'Лезгинская литература' (1979, 1981), 'Дореволюционная лезгинская литература' (1980), 'История лезгинской литературы: краткий курс' (1983) и др.
Г. Гашаров является составителем и автором книг, представляющих дореволюционное фольклорное и литературное наследие лезгинского народа: 'Эпические песни лезгин' (1973), 'Антология лезгинской поэзии' (1978), 'Е. Эммин. Лирика' (1986), 'С. Стальский. Избранное' (1989), 'Дореволюционная лезгинская литература' (1990), 'Саид из Кочхюра. Мольба' (1990), 'Гаджи Ахтынский. Письма друга' (1994), 'С. Стальский. Избранное' (1996) и 'Лезгинский фольклор' (2000).
Г. Гашаров - автор учебников, хрестоматий и учебных пособий по лезгинской и дагестанской литературам для школ и педагогических колледжей на лезгинском и русском языках: 'Лезгинская литература в школе' (1985), 'Лезгинская литература' (учебники хрестоматии для 8, 9, 11 классов), 'Дагестанская литература' (хрестоматия для педагогического колледжа) и др.
Шах-Эмир Мурадов родился 5 мая 1913 года в дагестанском селении Куруш. Окончил физико - математический факультет Дагестанского педагогического института имени С. Стальского (ныне ДГУ им. В. И. Ленина).
Работал учителем, литсотрудником в редакциях газет 'Знамя социализма' и 'Коммунист', редактором лезгинского радиовещания Даградиокомитета и лезгинского выпуска альманаха 'Дружба'.
Начало литературной деятельности Ш.-Э. Мурадова относится к 1933 году, когда на страницах районной газеты 'Новый мир' появились стихи о революции, освободившей горцев от рабской жизни. Теме новой жизни посвящен его первый сборник стихов 'Счастливый Дагестан', вышедший в 1949 году в Дагестанском книжном издательстве, а также книги стихов: 'Белый голубь', 'Песни горцев', 'Говорит Шахдаг', 'От сердца к сердцу', 'Слава человечности', сборники стихов для детей: 'Чей подарок лучше?', 'Удивительный рисунок', 'Смелый Камал', 'Мы все друзья', 'Ветерок Шалбуздага', 'Драгоценные минуты', 'Счастливые' и другие.
Член Союза писателей СССР с 1949 года.
В 1988 году в Дагестанском книжном издательстве в цикле 'Дагестанские лирики: классики и современники' вышел сборник стихов Ш.-Э. Мурадова на лезгинском и русском языках.
Ш.-Э. Мурадову принадлежит пьеса 'Фундухбек', написанная в соавторстве с А. Раджабовым и поставленная на сцене Лезгинского драматического театра им. С. Стальского, комедия 'Соперница', опубликованная в лезгинском выпуске альманаха 'Дружба'. Он автор более десяти одноактных пьес, многие из которых нашли сценическое воплощение на сценах народных театров и самодеятельных драмколлективов.
Им переведены на лезгинский язык пьесы 'Легенда о любви' Н. Хикмета, 'Скупой' Мольера, 'Легенда об увядшем цветке' Д. Джабарлы, 'Житель Соколиной горы' Р. Рашидова и другие.
Ш.-Э. Мурадовым переведены на лезгинский язык некоторые стихи классиков А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова и советских поэтов В. Маяковского, Р. Гамзатова и других.
Ш.-Э. Мурадов - народный поэт Дагестана, лауреат республиканской премии им. С. Стальского за книгу 'Слава человечности'.
Вагит Атаев родился 5 мая 1934 года в селении Эрпели Буйнакского района.
В 1954 году окончил Эрпелинскую среднюю школу. С1954 по 1956 года служил в рядах Советской Армии. В 1961 году окончил агрономический факультет Дагестанского сельскохозяйственного института, потом без отрыва от производства - экономический факультет Кубанского сельскохозяйственного института и педагогический факультет Московской сельскохозяйственной Академии им. К. А. Тимирязева.
С 1961 года по 2000 год трудился в Буйнакском сельскохозяйственном техникуме преподавателем, методистом, заведующим отделением, заместителем директора по учебно-воспитательной работе. С 2000 года по 2009 год работал заместителем директора Дагестанского филиала Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Многие годы он совмещал основную работу с работой в редакции Буйнакской объединенной газеты 'Луч коммунизма'. Свои статьи, стихи рассказы печатал в газетах 'Комсомолец Дагестана', 'Ленин елу' ('Елдаш'), журналах 'Тангчолпан' ('Утренняя звезда'), 'Женщина Дагестана', 'Соколенок' и др.
Член союза писателей России с 1991 года.
В разные годы в дагестанских издательствах вышли книги Вагида Атаева для детей:
'Баю-бай', 'Утенок', 'Подсолнух', 'Выйди, солнышко!', 'Ты папе не говори:', 'Азбука', 'Кошка и лепешка' (на русском языке), 'В объятиях детства', 'Дети цветы жизни', а для взрослых - 'Доброе утро!', 'Я люблю тебя, жизнь'.
Большой цикл детских стихов автора вошли в Детскую Энциклопедию тюрко-язычных народов мира (Турция). Там же в 2010 году вышла его книга для детей 'Кошка и лепешка'.
Кумыкский музыкально-драматический театр им. А.-П. Салаватова в свой репертуар 2010 года включил спектакль по первой пьесе Вагида Атаева 'Судьба'. По детским сказкам Вагида Атаева 'Сказка о Доброте' и 'Сказка о ленивом зайчонке' артисты этого театра создали радиопостановки для детей. Они часто исполняются по Дагестанскому радио. По Дагестанскому радио также звучат многие песни, созданные дагестанскими композиторами на слова этого автора.
Самые лучшие стихи поэта Вагида Атаева включены в Букварь, учебники и хрестоматии по родной литературе. Его стихи в переводе на русский язык печатались в центральных журналах 'Веселые картинки', 'Мурзилка' 'Работница' (в рубрике 'Колобок'), вошли в сборник лучших детских стихов советских поэтов под названием 'Апрельский дождь'.
Вагид Атаевич первый поэт и писатель который впервые в дагестанской литературе создал 'Азбуку', где на каждую букву алфавита им сочинено по одному детскому стихотворению, что облегчает изучение букв алфавита и является хорошим учебным пособием для учителей начальных классов и первоклассников.
Шахмардан Гасан-Гусейнович Абдуллаев родился 10 мая 1911 году в селении Хури. Окончил Буйнакское педагогическое училище. Работал учителем в школах Лакского и Буйнакского районов, актером Кумыкского музыкально-драматического театра им. А. П. Салаватова, режиссером Махачкалинской студии телевидения.
Член Союза писателей СССР с 1957 года.
Ш. Абдуллаев писал на кумыкском и лакском языках.
В 1938 году на сцене Кумыкского драматического театра. В последующие годы Ш. Абдуллаевым написаны пьесы 'Поток', 'Месть', 'В одной руке два арбуза', 'Настоящая любовь', 'Широкий путь', 'Кто виноват?', 'Младшая сестра', постановка которых была осуществлена на сценах дагестанских драматических театров, а пьесы 'Месть горца' и 'Волшебное зеркало' - дагестанским театром кукол.
Ш. Абдуллаев автор сборника рассказов на русском языке 'Новые ростки', повести 'Пастушок'.
Книга очерков 'Спутники' написал о кумыкском музыкально-драматическом театре им. А.-П. Салаватова, вышедшая в Дагкнигоиздате на кумыкском языке в 2-х частях, в 1984 и в 1990 годах.
Ш. Абдуллаев перевел на лакский язык сказки кумыкского сказителя Аява Акавова, пьесы 'Севиль' Д. Джабарлы, 'Намус' Ширванзаде, 'Любовь Асият' А. Курбанова, 'Друзья' Г. Рустамова, 'Абгази' А.-П. Салаватова, 'Платон Кречет', 'Калиновая роща' А. Корнейского, 'Женитьба' Н. Гоголя.
Ш. Абдуллаев народный артист ДАССР.
Ш. Абдуллаев умер в 1996 году.
Мугутдин Магомедович Чаринов родился 13 мая 1893 года в дагестанском селении Хурукра. В 1913 году окончил Темир-Хан-Шуринское реальное училище. В том же году, учительствуя в родном селении, организовал кружок прогрессивно-революционной молодежи 'Новолуние'. В годы Гражданской войны был членом просветительно-агитационного бюро в Темир-Хан-Шуре (ныне Г. Буйнакск), сотрудничал в редакции газеты Дагревкома 'Илчи' ('Вестник'), встречался с У. Буйнакским и Г. Саидовым. С 1922 по 1927 год учился на агрономическом факультете Азербайджанского государственного университета в г. Баку, одновременно занимаясь литературной деятельностью. Принимал активное участие в работе дагестанской секции научного общества по обследованию и изучению Азербайджана и Азербайджанского университета.
В 1921 году работал редактором лакской республиканской газеты 'Трудовой народ' в Темир-Хан-Шуре, позже стал заведующим Казикумухского окружного отдела народного образования, был организатором первой советской общеобразовательной школы в селении Кумух, заведующим Дербентского сельхозтехникума, завсектором языка и литературы Дагестанского научно-исследовательского института культуры.
Член Союза писателей СССР с 1934 года. Участник Первого Вседагеганского съезда писателей. Избирался членом правления СП ДАССР.
Литературным творчеством М. Чаринов стал заниматься с 1910 гида. Писал стихи, позже приобщился к драматургии. В 1919 году была издана его первая драматическая поэма 'Габибат и Гаджияв'. В последующие годы им написаны пьесы 'Шагалай', 'Шумейсат', 'Будущий иск', поставленные самодеятельными драматическими кружками в лакских селениях. Было написано им и несколько рассказов: 'Культсанштурм', 'Бедный волк', 'Гази', 'Ягненок муллы' и цикл юмористичеких миниатюр 'В меру посоленные'.
Перу М. Чаринова принадлежат и несколько литературоведческих исследований - 'Лакская поэзия', 'Лакская литература', опубликованных в 'Известиях общества обследования и изучения Азербайджана', ряд его литературных статей помещены в литературной энциклопедии. Написан им и 'Краткий очерк истории лакской литературы'.
Значительное место в творчестве М. Чаринова занимала и переводческая деятельность. Им переведены на лакский язык некоторые произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстова, И. С. Тургенева, В. Шекспира, В. Гюго, Надсона, а также стихи других известных дагестанских поэтов: С. Стальского, Г. Цадасы, Б. Астемирова, А. Аджаматова. М. Чаринов - автор ряда литературных хрестоматий и учебников для лакских школ. Им переведен на лакский язык 'Интернационал' Э. Потье.
В 1936 году М. Чаринов был обвинен в буржуазном национализме, незаконно репрессирован и вскоре погиб на сорок третьем году жизни. Впоследствии реабилитирован.
В 1962 году Дагестанское книжное издательство выпустило в свет книгу М. Чаринова 'Избранное', переиздав ее в 1965 году. А в 1970 году издан сборник его стихов 'Горные цветы' на русском языке.
В 1974 году в издательстве 'Художественная литература' вышла книга стихов и поэм М. Чаринова 'Звезды не гаснут'. В 1983 году в Дагестанском книжном издательстве вышла его книга 'Утро жизни'.
Расставание с Лакией
Ты - могила моя, где утешусь я,
Ты - стpаданий моих исток,
Мое гоpестное отечество,
Расставаться нам выпал сpок.
Так пpощай же ты и не сетуй,
Вспоминай обо мне иногда,
Ты со мною по белу свету,
Словно утpенняя звезда.
Ты одна вознеслась над миpом,
Блещешь мне литым сеpебpом,
Вот и стал твоим ювелиpом,
И владею жгужим пеpом.
Я пишу твой облик желанный,
Я пишу твою кpасоту
И молюсь тебе непpестанно,
Как в России наpод Хpисту.
Лик твой нежный, тонкие бpови
Так же впали в душу мою,
Как и ветеp с гоpных веpховий
В белоснежном моем кpаю.
Твои зубы снега белее,
Жаpом пышет pумянец твой,
И леса твои, молодея,
Поpоднились с моей судьбой.
Если капля на сахаp упала,
Hикуда ей не деться уже,
Я, что капля на гpани кpистала,
Весь в твоей pаствоpился душе.
Часто-часто, когда я не дома,
А в Шуpе, где много учусь,
Душу лечит твой птичий гомон,
А в глазах - pазлучница гpусть.
Лишь увижу я луч pассветный -
И твой обpаз пеpедо мной,
Словно лучший мой день заветный,
Словно вешний мой день земной.
Пятибуквием, этой тайной
Я клянусь, что в моей судьбе
Hет и ночи одной, случайной,
Чтоб не думал я о тебе.
Каждый pаз не знаю, что делать:
Только веки ночью сомкну,
К тебе pвется душа из тела,
Спать не в силах я, не усну.
Лишь тебе воссияло б счастье,
Обошла б лишь тебя беда,
И твой свет, нам pадость даpящий,
Гоpцам путь освещал всегда
Лишь бы туча в небе пpостоpном
Hе ослепла в pодном кpаю
И не сделала б солнце чеpным,
Как в pазлуке душу мою.
Лакия, 1910
Родина Лаков
I
Ах, отечество, pодина лаков,
Ты любимая наша мать!
Пусть сулит нам чужбина благо -
От тебя нас не отоpвать.
Hам в чужих, незнакомых сpанах
Hе забыть аулов твоих,
Hа чужих лугах и полянах
Hе забыть утесов pодных.
Твои гоpы, ущелья, pеки
Ивеpшинного снега спав
Мы не можем отдать вовеки
За любое благо из благ.
Чуть весна - лишь к тебе доpога,
Как поэт к pоднику любви,
Мы стpемимся к тебе, убогой,
Уповая на песни твои.
Сладок воздух твой сочно-синий,
Как шеpбет или мед густой.
Будь в Паpиже мы иль в Беpлине,
Hаше сеpдце всегда стобой.
II
Ах, отечество лаков, я вижу,
Hищету твоих ветхих лачуг.
Говоpят, дагестанским Паpижем
Hазывают безумцы Кумух.
Разодеты сыны его дома:
Газыpи, пеpетянутый стан,
Будто бедность таким не знакома,
Будто каждый воистину хан.
Hо тому, кто знаком с этой новью,
Будет ясен такой маскаpад:
Сколько силы и сколько здоpовья
Стоит гоpцу подобный наpяд.
В добpовольном изгнанье годами,
Дни и ночи тpудись и потей,
Чем ему - посудите же сами -
Пpокоpмить и жену и детей?
Хурукра, 1915
Раджаб-Али Омарович Омаров родился 15 мая 1913 года в селении Гапшима Акушинского района ДАССР. По окончании учительских курсов работал учителем. До призыва в 1939 году в Красную Армию был на комсомольской работе. С начала Великой Отечественной войны - фронтовик, политрук. После тяжелого ранения, с 1943 года на партийной работе в ЧИАССР и ДАССР. Награждён боевыми наградами.
Окончил Высшую партийную школу при ЦК КПСС в Москве. Работал председателем исполкома Акушинского сельского Совета депутатов трудящихся, в 1963 - 1965 годах возглавлял Министерство культуры ДАССР, работал старшим экономистом Министерства сельского хозяйства.
Омаров начал активно печататься с начала 60-х годов XX века. Первая книга - повесть 'Возвращение' - вышла в Дагестанском книжном издательстве в 1963 году на родном даргинском языке. В последующие годы на даргинском языке республиканскими издательствами были выпущены прозаические книги 'Во имя будущего', 'Горный цветок', 'Маржанат', 'Горный орёл', 'Сердце отца', 'Секретарь райкома'.
Раджаб-Али Омарович в 1965 году стал членом Союза писателей СССР.
Перу Р.-А. Омарова принадлежат пьесы 'Горный цветок' и 'Где моя мать?', с успехом поставленные на сцене Даргинского музыкально-драматического театра им. О. Батырая.
Аминат Абдулманаповна Абдулманапова родилась 15 мая 1946 года в ауле Харбук Дахадаевского района ДАССР.
Окончила физико-математический факультет Дагестанского государственного педагогического института и Литературный институт им. А.М. Горького (поэтический семинар Владимира Фирсова).
Первая из Харбука и даргинских женщин Дагестана народный поэт РД, член Союза писателей и журналистов России, лауреат международной премии 'Филантроп' и многих других премий, а также премии им. Р.Гамзатова.
Дяде Рабадану
Ты много лет разыскиваешь братьев,
Обходишь обелиски все подряд,
Где под звездой, исполнив долг свой ратный,
Погибшие соратники лежат.
Мой добрый дядя, рыцарь седовласый,
Ты в грозный час слезинки не пролил,
В боях не смалодушничал ни разу,
А нынче часто плачешь у могил.
Израненный, контуженный, увечный,
Стоишь, открытый людям и ветрам,
Как памятник из боли человечьей
Погибшим и живым фронтовикам.
Возвращение отца
В созвездье даргинских селений,
К огню своего очага
Вернулся из пекла сражений
Отец, одолевший врага.
Безжалостный почерк металла
Отцовскую грудь исписал.
Не раз его жизнь покидала,
А скальпель хирурга спасал.
Как письма из огненной дали,
Что нам не дослала война,
Сказали о славе медали,
О горе потерь - седина.
Дымок самокрутки курился.
Ни крошки - в мешке вещевом.
Но с фронта отец возвратился -
И счастьем наполнился дом!
Горная вода
Из сердца гор она берёт начало,
Негромко песню начинает петь.
К струе - струя, и вот уж зазвучали
Чунгуры, бубен, серебро и медь:
Вода сначала вьётся, как косички,
Потом ягнёнком прыгает с камней.
С махрами брызг прозрачные странички
Листает непоседливый ручей.
Чем дальше вниз, тем нрав воды игривей -
То ниспадает светлою фатой,
То на стремнинах потрясает гривой,
О берег трётся белой бородой:
Люблю шумливость ручейков кавказских,
Бурливых рек мятежную красу.
Иду к ручью, зачерпываю сказку
И бережно домой её несу.
Чабанам
Вы дождинки пьёте, как шараб.
Молнии вам служат для костра.
Кипятите воду в казане
На священном Зевсовом огне.
Даже облака не выше вас.
Вы - те боги, что хранят Кавказ!
Твой джигит
Твой джигит не вернулся с войны.
Ты состарилась верной невестой.
Не рождённые ваши сыны
Вместе с милым убиты под Брестом.
Только ветер тебя целовал,
Только ночи тебя обнимали,
Но твой взгляд добродушный не стал
Средоточьем тоски и печали.
Ты не ждёшь состраданья к себе
И лекарством любви и участья
Исцеляешь всех тех, кто слабей,
Кто не знал ни удачи, ни счастья.
А своей не гневишься судьбой -
Твой джигит был всё время с тобой.
* * *
Я мучима бессильем заступиться
За всех детей, обиженных судьбой.
Я так хочу хотя бы дать напиться
Солдатам, что идут сегодня в бой.
Я плачу оттого, что не умею
Воюющие души примирить
И жизнь спасти, пожертвовав своею,
Всем тем, кто не успел ещё пожить.
Пройдут века а его стихи будут помнить как помнят сейчас.
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури - персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог.
Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями 'рубаи'. В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально использовался с XI века.
15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:
Красивым быть - не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек -
Какая внешность может с ней сравниться?
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой - листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье -
его не подстеречь уж никогда потом.
Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души 'кому-нибудь' дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, -
Постарайся же времени не упустить.
Дарить себя - не значит продавать.
И рядом спать - не значит переспать.
Не отомстить - не значит все простить.
Не рядом быть - не значит не любить.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Не делай зла - вернется бумерангом,
Не плюй в колодец - будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых - не вернешь,
Не лги себе - со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение - дописано, а любимая женщина - счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
18 мая 2015 года, в южной столице Дагестана, городе Дербенте, состоялось открытие памятника первому народному поэту Страны Гор Сулейману Стальскому. Церемония проходила перед зданием Государственного лезгинского музыкально-драматического театра, носящего имя великого лезгинского мастера поэтического слова. Автором работы является известный лезгинский скульптор и художник Сабир Гейбатов. Отметим, что инициатором и заказчиком установки памятника является глава Дербента Имам Яралиев, принявший, кстати, участие в создании архитектурного облика проекта. Все работы были проведены за счет средств завода минеральных вод 'Рычал-су', без участия бюджетных средств. Общая стоимость проекта составила свыше 15 миллионов рублей. В торжественной церемонии открытия памятнику Гомеру XX века приняли участие глава Дербента Имам Яралиев, заместитель председателя Народного Собрания РД Сейфуллах Исаков, полномочный представитель главы Дагестана в южном территориальном округе Мусафенди Велимурадов, заместитель министра культуры РД Мурад Гаджиев, директор Дагестанского научно-исследовательского института педагогики им. А.А.Тахо-Годи, депутат Народного Собрания Дагестана Гамидуллах Магомедов, глава Сулейман-Стальского района Нариман Абдулмуталибов, глава Магарамхюрского района Фарид Ахмедов, директор Лезгинского театра Алибег Мусаев, представители городской и районной администраций, деятели культуры и искусств, представители общественности и СМИ.
По словам скульптора, установка памятника проводится заблаговременно перед началом проведения юбилейных торжеств в Дербенте, так как памятник с театром будут находиться практически в центре географии юбилейных мероприятий. "Идея создания памятника Сулейману Стальскому принадлежит моему отцу (Сабир Гейбатов является сыном Гейбата Гейбатова - известного скульптора, народного художника Российской Федерации и Республики Дагестан - прим. авт.). Первые эскизы будущей работы появились еще в 1974 году.
"Реализовать эту идею именно в Дербенте достаточно давно стремился Имам Яралиев. Однако в силу ряда объективных и субъективных причин в течении нескольких лет ее реализация откладывалась. В конечном итоге, несмотря на давление со стороны Махачкалы, в этом году памятник все-таки был поставлен", - рассказал генеральный директор РИА "Дербент" Милрад Фатуллаев. Авторы и заказчики проекта пошли по пути согласования с профессиональным взглядом на художественные достоинства рабочей модели (уменьшенной копии) будущего памятника, которая была одобрена Экспертным советом Министерством культуры Республики Дагестан.
"После соответствующего протокола в течении нескольких месяцев были проведены работы по увеличению рабочей модели, в итоге трехметровая статуя (3,5 м если быть точным -прим. авт.) Сулеймана Стальского была отлита в бронзе компанией "Бронзовый век" и установлена на высоком гранитном постаменте", - добавил Гейбатов.
Буба Саид-Ахмедович Гаджикулиев родился 25 мая 1932 года в селении Капир Курахского района. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина и Высшую партийную школу при ЦК КПСС. Работал учителем, старшим, главным редактором лезгинского радиовещания Даградиокомитета, затем заместителем председателя Даградиокомитета, заместителем министра культуры ДАССР, ответственным секретарем детского журнала 'Соколенок', главным редактором журнала 'Литературный Дагестан'.
Член Союза писателей СССР с 1976 года.
В 1950 году появились первые публикации: статьи, очерки, критические заметки на страницах республиканской газеты 'Коммунист', затем на страницах лезгинского выпуска альманаха 'Дружба'.
В 1963 году издана первая книга Б. Гаджикулиева сборник рассказов 'Синие глаза' в Дагестанском книжном издательстве. Затем вышли его книги на лезгинском языке: 'Сердце друга', 'Орлиный утес', 'На родной земле', 'Позови меня'.
На русском языке в 1966 году издана книга 'Цветок жизни' в Дагкнигоиз-дат. В 1976 году в Московском издательстве 'Современник' вышла книга 'Орлиный утес', переведенная на русский язык. В 1980 году в Дагестанском книжном издательстве издана книга 'Лесная быль'.
Б. Гаджикулиев заслуженный работник культуры ДАССР, награжден орденом 'Знак Почета', Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
В 1987 году скончался прозаик, литературовед Буба Гаджикулиев.
Гаджимурадов Жамидин Гаджибалаевич родился 25 мая 1934 года в селении Микрах Ахтынского района ДАССР. Окончил Литературный институт им. М. Горького в Москве. Работал в органах печати и в редакции лезгинского радиовещания, редактором журнала 'Самур', секретарем Правления Союза писателей РД, руководителем секции лезгинских писателей. Первые публикации Жамидина появились на страницах районной газеты 'Путь социализма' в 1948 году, позже - на страницах республиканской газеты 'Знамя социализма', 'Коммунист' и альманахе 'Дружба'.
Член Союза писателей СССР с 1965 года.
В 1958 году Дагестанское книжное издательство выпустило в свет его первую книжку-сборник сатирических стихов 'Чертополох'. В последующие годы в том же издательстве выходят его поэтические сборники на родном языке: 'Сатира и юмор' (1964), 'Немного смеха' (1967), 'Был бы толк' (1969), 'Камушек в чарыке' (1970), 'Устыдившиеся усы' (1976), 'Меню сатирика' (1979), 'Слушаюсь' (1984) и др.
В издательствах страны в разные годы вышли книги сатиры и юмора Жамидина на русском языке: в издательстве 'Правда' в серии библиотечка 'Крокодила' - сборники сатирических стихов 'Дал - взял' (1968) и 'Есть обычай в горах' (1986), в издательстве 'Советская Россия' - 'Камушек в чарыке' (1971), в издательстве 'Советский писатель' - 'Был бы толк' (1972) и 'Возраст горца' (1983) в Дагестанском книжном издательстве - 'День жены' (1988) и 'Ты его не знаешь:' (1995).
Он был членом Правления Союза писателей Дагестана, заслуженным работником культуры РД.
В сентябре 2003 года поэт безвременно ушел из жизни.
Мердали Абдулазизович Жалилов родился 25 мая 1943 года в селении Микрах Ахтынского района.
Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета, работал учителем, научным сотрудником Дагестанского научно-исследовательского института педагогики им. А. Тахо-Годи.
С 1985 года является редактором отдела республиканской газеты 'Лезги газет'.
Член Союза писателей России с 2002 года.
Член Союза журналистов СССР с 1989 года.
В 60-х годах ХХ в. - опубликованы первые стихи М. Жалилова в периодической печати, которые вошли в коллективный сборник 'Чираг'. Он автор поэтических и прозаических сборников: 'На границе', 'Зеленые самоцветы', 'Хлеб', 'В пути', 'Песня жаворонка', 'Обвинительное время', 'С седьмого этажа', 'Славные курушцы', 'Под абрикосовым деревом', 'Соловей на базаре', 'Новые сказки', изданные на лезгинском языке в Дагестанском книжном издательстве и Дагучпедгизе.
М. Жалилов перевел на лезгинский язык стихи дагестанских поэтов: Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Магомеда Абасила, Сулеймана Рабаданова, Анвара Аджиева, Аткая, Юсупа Хаппалаева, Муталиба Митарова, Мануваха Дадашева и других. Он перевел на лезгинский язык к 200-летию А.С. Пушкина поэму 'Кавказский пленник', поэму Т. Шевченко 'Кавказ', рассказы А.П. Чехова, сатиру Г. Гейне 'Ослы-националисты', детские стихи В. Маяковского, К. Чуковского, С. Капутикян.
М. Жалилов написал творческие портреты лезгинских и дагестанских писателей.
М. Жалилов - заслуженный работник культуры Республики Дагестан и Российской Федерации, лауреат премий Союза журналистов Дагестана 'Золотое перо' и 'Золотой орел', общественной премии им. Гаджибека Гаджибекова.
Багаутдин Митаров родился 2 июня 1912 года в ауле Кандик, нынешнего Хивского района, в бедной крестьянской семье. В формировании характера будущего поэта большую роль играл трудолюбивый отец и трудовая обстановка в семье.
...Я знаю,
Что жить на века
остаются Герои,
Погибшие на войне.
Б. Митаров
В октябре 1931 года бюро Дагестанского обкома приняло постановление - превратить Дагестан в республику сплошной грамотности. Багаутдин активно включился в эту подвижническую деятельность и первые же его стихотворения, - 'Ликвидируйте неграмотность', 'Ленин', 'Весна', 'Летние дни', 'Родной язык', '8 Марта' - становятся подлинно народными.
Приобщаясь к мировой духовной культуре, Багаутдин Митаров переводит на родной язык и издает отдельными книгами произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. Гянджеви, А. Фадеева, С. Стальского, Г. Цадасы, С. Маршака, К. Чаковского, А. Барто и др.
Впервые в истории своего народа он подготовил и издал антологию табасаранской поэзии, написал и издал 'Книгу для чтения взрослых'. Подготовил к печати книгу собственных произведений, хрестоматию 5-6 классов для родных школ, перевел много политической литературы и т.д.
Б. Митаров был не только восторженным певцом достижений всего передового... Он яростно боролся против жульничества, бюрократии, алчности, высокомерия, равнодушия к негативным явлениям в обществе. Обо всем этом говорил он в стихотворениях 'Поминки', 'Бедность не порою), 'Непослушный сын', 'Бедность', 'Я перед тобой не унижусь', в поэмах 'Два друга', 'Удав', в рассказе 'Малла Пинжас' и др. Грянула Великая Отечественная война. Багаутдин Митаров сразу выступил со стихотворением: 'Свистит свинец, весь мир в огне пылает, срывает кровь чугунные мосты. И руки протянув, земля взывает - за смерть, за боль, за муки отомсти'.
В первые же дни войны Багаутдин Митаров приходит в Махачкалинский горвоенкомиссариат с просьбой отправить его на фронт. Знавший его военком города Вали Саркиев рассказывал: 'Увидев Митарова, которого знал хорошо, я удивился. На вопрос, почему пришел в военный комиссариат, он протянул заявление, где просил отправить его на фронт.'
26 июня 1941 года Б. Митаров добровольно уходит в армию, его направляют в военное училище. Но по пути на фронт, контуженный и серьезно больной, снятый с воинского учета, он возвращается домой и спустя некоторое время, становится директором школы в родном селении Кандик. К весне 1943 года здоровье его стало несколько улучшаться. Несмотря на снятие с воинского учета и то, что представителей малых народностей не брали тогда в армию, он рвался на фронт, он идет в военный комиссариат с письменным заявлением: '...прошу направить меня на фронт в действующую армию!'
...А земля содрогаясь от боли,
О спасении молит нас,
Будь бесстрашен на поле боя,
Чтоб исполнить любой приказ!
Пусть тебя не страшит косая...
В грозном зареве горизонт,
Я судьбе своей вызов бросаю
Добровольцем иду на фронт.
Односельчанин, друг Багаутдина, известный педагог - поэт Эседуллах Ханмагомедов рассказывал: 'Нас, в том числе Багаутдина и меня, в составе группы привезли в Бакинское пехотное училище. Выстроив всех, представитель пехотного училища объявил, что отныне мы курсанты училища, будем учиться и вести военную подготовку как курсанты до особого распоряжения... Когда все притихли, Багаутдин Митаров попросил слова и объявил, что хочет ехать на фронт, а не оставаться в училище.
Так, с горечью в душе, проводил я его в г. Гори, где комплектовалась часть для отправки на фронт.'. После непродолжительного пребывания в г. Гори часть, где служил Багаутдин, была направлена на фронт
В августе 1943 года в тупике Махачкалинского вокзала остановился на несколько часов военный эшелон, который шел на фронт, в котором ехал Багаутдин Митаров. Воспользовавшись остановкой он навестил своего друга - талантливого лезгинского литератора Сейфедина Шихалиева. Ныне покойный С. Шихалиев вспоминал: 'Рано утром на пороге моего дома появился Багаутдин. Вид у него был нездоровый. На вопрос: 'Почему такой худой и бледный?' - Багаутдин отвечал, что сейчас не время лечиться, что он счастлив тем, что едет, наконец, снова на фронт и не решается обращаться к врачам, потому что врачи наверняка помешают ему уехать'. Багаутдин оставил у С. Шихалиева тетради стихотворений, которые были переданы брату Багаутдина...
В ноябре 1943 года мы получили свернутую бандероль - тетрадь с обратным адресом - 'Полевая почта - 9112 'в'. В тетради оказалось и наспех написанное карандашом письмо. После обычных приветствий родным и близким Багаутдин писал: 'Муталиб, пятна что на тетради, - то кровь из раны, к счастью, небольшой и я опять буду бить фашистов. Только об этом маме ни слова'.
Любовью к Родине, родному краю и народу, достоинством, гражданским мужеством овеяны патриотические стихотворения поэта - фронтовика из тетради с 'кровавым пятном'. Это такие его стихотворения, как 'Сообщите друзьям', 'Война', 'Твой портрет', 'Раздавайся гром победы', 'Друзьям по борьбе', 'Смотрите, друзья', 'Пусть в мир явившийся не знает бед'.
Как итог всего увиденного и пережитого выступает фронтовая поэма 'Выстоим', где все органически связано с войной и душевными переживаниями поэта. Герои в поэме стали зрелыми, драматические судьбы их автор раскрывает с особой силой. Эта поэма не просто описывает трагедию войны, она заставляет читателя по настоящему ощутить ее, стать участником событий. Это маленькая частица настоящей, невыдуманной истории. Будущие поколения войну будут изучать по таким произведениям фронтовиков. Поэт не успел закончить поэму. Издержки войны...
В широко известном стихотворении из тетради 'Сообщите друзьям', написанном в форме письма к родным, Багаутдин писал:
...Передайте друзьям. Что на фронте средь гула и грома Я спокоен и счастлив. Сообщите об этом друзьям!
Эти стихи - поэтическая клятва воина и воинская клятва поэта. Не изменить солдатскому долгу и памяти погибших - вот великий смысл, наполнивший несокрушимой волей каждый миг жизни.
Одический дух проник во многие стихи военного периода поэта. Поэт-воин уверен в победе, за клубами дыма военных пожарищ поэт видит свет торжества справедливости.
О, пусть раздастся гром победы, Хочу приблизить этот час. Разбросанных по белу свету Так много нас, так много нас' Пусть летит наш клич победный...
Произведения поэта военных лет представляют собой сплав военной темы, философии и любовной лирики. Об этом красноречиво говорят стихотворения: 'Расставания', 'Твой портрет', 'Сон', 'Зимней ночью в поле ', 'И снова за горами гром гремит', 'Ты помнишь, как цветы мы собирали?', 'Меня весенний этот день', и др.
...В тишайшем звучании ветра,
В нежнейшем шуршании веток,
Я слышу любимый голос
И вижу твои глаза.
А воздух вокруг расколот I
Снаряды, бомбы, зенитки...
В кромешном аду, оглохну я,
Я слышу сердца зов.
Стихи задушевного лирического склада звучат как исповедь души патриота перед родиной, любимой, друзьями, перед собственной совестью, настраивают на размышление.
Перечитывая стихи поэта давно прошедших лет, ощущаешь будто это все происходит сегодня, сейчас, по - человечески сознаешь, как он тосковал о добре, о ласке, о жизни:
И снова за горами гром гремит
- Не потому ль, что дождь прольется снова?
И снова сердце у меня болит
- Не потому ль, что ты ко мне сурова?
При всей обостренности чувств, обращенных к будущему, к мечте, он одновременно смело глядел на судьбу, а может быть, какие-то магические силы 'нашептали ему грядущую трагедию'.
Идет война, мой, может, час пробьет. Я беден, что получит мой наследник, Прими ж мою любовь - мой дар последний, Она одна меня переживет.
В тяжелый военный период муза Багаутдина не замолчала, а заговорила с новой силой. В его стихах вместе с оттенком грусти и печали - оптимизм и вера в победу: 'За Бугом - рекой, за туманами виден путь, что ведет нас на Берлин'. Об этом концентрированно и точно сказано в стихотворении 'Зимней ночью в поле'. Это 'оптимистическая трагедия' любящего сердца:
...Я устал,
...Даже с места сдвинуться сил нет у меня,
Навалился на тело невидимый тяжкий груз.
Уплываю в забвение, самого себя хороня,
Кто-то запел негромко - в голосе страх и грусть.
Далее поэт восклицает:
'...Ярче яви мой сон.
Из палящего пламени, услыхав мой стон,
Ты, стыдливо пугая, пришла вдруг ко мне...
Будто сад, невозможное счастье цвело,
И светлее света были цветы.
По небритой щеке скатилась слеза,
Но споткнулся сон, словно конь на бегу...
Я увидел окоп глубокий, открыв глаза,
никого нет рядом, Я один на снегу...
Грохот близкого взрыва. Горячих осколков град,
Я из рая вернулся в кромешный ад!
В лирических стихотворениях выражены интимные чувства поэта: его муки и страдания близки и по-человечески понятны. Эти произведения передают глубину отношений и трепет волнующегося сердца. Любовная лирика может быть печальной, так же, как и настоящая любовь Печаль и элегический настрой в стихах Багаутдина - это не уныние и не растерянность, это грусть о потерях и разлуках, это светлая мечта - 'светлая слеза по щеке', надежда на встречу с любимой. Это, наконец, вера в то, что память о погибших не будет предана забвению.
В одном из тяжелых боев во время атак у сел. Нарцизовка на рассвете 12 января 1944 года пал смертью героя поэт Багаутдин Митаров.
Братья Митаровы Муталиб и Багаудин
Расим Гаджиевич Гаджиев (лезг. Расим Гаджидин хва Гаджиев; 10 июня 1941 - 7 января 2008)
Расим Гаджиев родился 10 июня 1941 года в селе Вурвар Кусарского района Азербайджана. Лезгин по национальности. В молодости будущий писатель трудился на нефтяных промыслах и строительных объектах Севера. Служил в рядах Советской армии. После окончания московского литературного института работал в редакции республиканской газеты 'Коммунист' в дагестанском книжном издательстве. С созданием республиканского детского журнала 'Соколёнок' (1981г.), был назначен редактором журнала лезгинского выпуска 'Кард'. Работал с юных лет оператором-бурильщиком на нефтепромыслах. Переехал в Махачкалу, работал рабочим в порту, бетонщиком на строительстве завода сепараторных приборов, затем корректором Дагестанского книжного издательства. Печатался в республиканской газете 'Коммунист' и лезгинском выпуске альманаха 'Дружба'. Окончил Литературный институт им. М. Горького в Москве, работал редактором лезгинского выпуска журнала 'Соколенок'.
Член Союза писателей СССР с 1974 года.
В 1965 году в лезгинском выпуске альманаха 'Дружба' опубликована первая повесть 'Мать и горы' Расима Хаджи, отдельной книгой издана в 1967 году в Дагестанском книжном издательстве. В последующие годы на лезгинском языке изданы его повести 'В Катрамакане' 1971 г., 'Свирель наших гор' 1975 г., роман 'Песня далеких лет' 1980 г., сборник повестей 'Под ясным небом' 1986 г.
На русском языке в Москве в 1976 году выходит книга повестей Расим Хаджи 'Дети Самура' в переводе на русский язык Б. Окуджавы. В 1977 году в 'Роман-газета' в выпуске 'Всходы' опубликована его повесть 'Ночное свидание братьев'. Затем, в 1978 году, переведена на финский язык и опубликована в Петрозаводске в журнале 'Пуналлиппа' и в журнале 'Советская литература' на английском, немецком, французском, польском и других языках. В 1981 году повесть 'Ночное свидание братьев' увидела свет в Дагучпедгизе на лезгинском языке.
В 1991 году в Дагестанском книжном издательстве вышла книга Расима Хаджи 'Легенда о Шах-Аббасе'.
Р. Хаджи - лауреат Государственной премии ДАССР 1992 года за книгу 'Легенда о Шах-Аббасе'.
Награждён памятной юбилейной медалью '100 лет со дня рождения Шолохова' 2004 г. Практически все прозаические произведения Расима Гаджиева вышли в Москве на русском языке. А повести 'Свирель моих гор' и 'Мои семеро братьев' были переведены на многие языки мира.
Высоко оценил его творчество талантливый дагестанский поэт Амирза Саидов и дагестанский литературный критик Камал Абуков, а также известные русские писатели Булат Окуджава и Сергей Залыгин.
В произведениях Расима Гаджиева с большой любовью описаны прекрасные пейзажи родного края и характеры жителей горного Дагестана.
Умер 7 января 2008 г.
Из воспоминаний Ивана Евсеенко
"На первом в Литинституте экзамене по античной литературе, которую у нас вела сама Аза Алибековна Тахо-Годи (она же и автор учебника по античной литературе), Расиму попалась трагедия Эсхила 'Прометей прикованный'. Расим в годы учебы действительно вёл довольно вольный образ жизни. Чрезмерно не обременял себя посещениями лекций, не водил особо тесной дружбы и с учебниками. Боюсь, что руки не дошли у него и до Эсхила и его трагедии 'Прометей прикованный' Но Расим был человеком удивительно находчивым и, представ перед ясные очи Азы Алибековны, произнес всего одну фразу. Но какую! (Я, готовясь к ответу, сидел прямо за его спиной, фразу эту слышал и не смог сдержаться, передал её после своим товарищам, да и сам Расим не скрывал её.) 'Прометей был человеком гордым, потому что он горец!'. Аза Алибековна по достоинству оценила эту фразу. Она сама была горянкой из Дагестана, аваркой, а Расил - лезгинец. Они не могли не найти общий язык. Аза Алибековна улыбнулась ответу своего земляка и, больше ничего не расспрашивая, поставила ему в зачётку 'удовлетворительно', хотя, может быть, надо было поставить за такой ответ и 'отлично'. Талантливый человек, как правило, всесторонне талантлив. Таким был и Расим. Я помню, как однажды он в комнате у Николы Радева сыграл на детской деревянной дудочке моего двухлетнего сына Вани, который вместе с моей женой скрывался два года в общежитии, несколько удивительных дагестанских мелодий."
Манаф Шамхалов родился 11 июня 1915 года в селении Хив (ныне Хивский район).
Учился в Хивской сельской школе, на педагогическом рабфаке. Окончил областную партийную школу.
Работал на комсомольской и партийной работе.
Член Союза писателей СССР с 1959 года.
Первые публикации произведений М. Шамхалова появились в 1932 году на страницах районной газеты.
В годы Великой Отечественной войны получила признание его поэма 'Юный патриот'. В 1944 году Даггиз выпустил в свет его первую книгу - сборник стихов и рассказов 'За Родину и свободу'. Затем в дагестанских издательствах выходят книги 'Колхоз в цвету' и 'Именем родного аула'. В 1958 году вышел в свет его роман 'В долине реки Чирах-Чая', позже - повести 'На зов' и 'Ростки эпохи'.
Перу М. Шамхалова принадлежат и несколько одноактных пьес, среди них 'Простите' и 'Осчастливленные', шедшие на сценах самодеятельных драматических коллективов.
М. Шамхалов награждён - Почётной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
Скончался в 1964 году.
Сабигат Усмановна Магомедова родилась в высокогорном ауле Инхоквари Цумадинского района 20 июня 1962 года.
Мать Сабигат проработала детской медсестрой в Кизилюртовской больнице без малого 30 лет и была настолько любима своими пациентками, что многие из них родившихся дочерей называли ее именем - Кавсарат. Первое стихотворение 'Я горянка' Сабигат написала в 15 лет как некое философское осмысление своей судьбы. В нем она воспевала любовь к горам и сожалела, что живет вдали от них - дело в том, что работа отца, его постоянные разъезды потребовали переезда, и семья переехала на равнину. Окончив школу, Сабигат поступает работать в местную библиотеку на должность заведующей читальным залом.
Окончила Дагестанский государственный университет. Работала заведующей отделом комплектования в централизованной библиотечной системе Кизилюртовского района.
В настоящее время работает заведующей краеведческим отделом Республиканской юношеской библиотеки им. А.С.Пушкина г. Махачкале.
Член Союза писателей России с 2000 года.
Первые публикации С. Магомедовой появились в 1979 году в Цумадинской районной газете 'Кохозчи' (ныне 'Голос Цумады'), затем она стала печататься в республиканских газетах и журналах 'Красное Знамя' (ныне 'Истина') и литературном журнале 'Дружба', позже - в коллективных сборниках:
1. Водопад. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1986
2. Дружба. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994
3. У очага. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1995
4. Соколенок. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 2001
5. Огонь нетленный. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 2001
6. Поэты Цумады. - Махачкала: Полиграф-Экспресс, 2006
7. Ветер с юга. - Ростов-на-Дону: Дон, 2005
Книги С. Магомедовой на аварском языке:
1. Цветок на скале. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1992
2. Любовь. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1992
3. Мама. - Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994
4. Зимнее солнце. - Махачкала: Дагестано-турецкий колледж, 1999
5. Орлиный край. - Махачала: Дагестано-турецкий колледж, 2000
6. Молитва на камне. - Махачкала: Печатник, 2002
7. Путники. - Махачкала: Дагестано-турецкий колледж, 2004
8. Божественное сердце Гамбулата афанди. - Махачкала, 2007
9. Осколки сердца. - Махачкала: Деловой мир, 2008
10. Тайна поэтессы. - Махачкала: Полиграф Маркет, 2008
11.Вечное солнце.- Махачкала: Дагкнигоиздат, 2010
Книги С. Магомедовой на русском языке:
1. Жемчужины чувств. - Махачкала: Полиграф-Экспресс, 2004
2. Божественное сердце Гамбулата афанди. - Махачкала, 2007
3. Молитва на камне. - Махачкала, 2008
4.Любимая в тени. - Махачкала, ДомПресс,2011
5. Одинокая птица. Москва: 2012г.
6. Москва - Махачкала диалог о вечном, 2013г. Москва: Галлея-Принт.
Награды:
1. Памятная медаль 'А.С. Грибоедов 1795-1829г.г.'
2. Почетная грамота. Правление Сюза писателей России: За заслуги в развитии российской литературы и в связи с 50-летием со дня рождения.
Главное место в творчестве С. Магомедовой занимает философская лирика. С. Магомедова - заслуженный работник культуры РД
Цумада
Цумада, Цумада - величавых орлов
Широко именуется родина.
Сколько здесь отзвенело на скалах веков
И дорог ослепительных пройдено!
Никакими соблазнами грешной земли
Цумадинцев душа не расколота:
Здесь по правде живут и устои свои
Никогда не сменяют на золото.
Приглядись, Шамиля заприметишь окрест -
Из орлиных краёв его прадеды.
Сколько здесь под покровом высоких небес
Похоронено мудрых и праведных!
Мой земляк окрыляем отвагой в пути -
Ни один в малодушье не каялся:
Танк фашистский подбил Абакаров Кади
И лезгинкой на танке прославился!
Хаппалаев Юсуп Рамазанович родился 22 июня 1916 года в дагестанском селении Хурукра. Окончил Кази - Кумухское педагогическое училище, учился в Дагестанском педагогическом институте, заочно учился в Литературном институте им. М. Горького в Москве. Работал учителем в селе, директором школы, ответственным секретарем и редактором районной газеты.
Был ответственным секретарем Правления Союза писателей Дагестана и членом Правления СП РД.
Член Союза писателей СССР с 1935 года.
В годы Великой Отечественной войны был комиссаром строительного батальона на сооружении оборонительных рубежей.
Первое стихотворение Ю. Хаппалаева появилось в печати в 1932 году на страницах районной газеты. В 1940 году в Даггизе вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке 'Просторы любви'.
В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его сборники стихов на лакском языке: 'Любовь и ненависть', 'Стихотворения и легенды', 'Песни гор', 'Песни дружбы', 'Весенние стихи', 'Горы поют', 'Мои друзья', 'Жизнь и раздумья', 'Родные просторы', 'Мир вам!', 'Утренняя прохлада', 'Безгрешный грешник', 'Родина', 'Струны сердца', 'Песни о героях', 'Избранное', 'Зрелость' и другие.
В 1950 году в Дагкнигоиздате вышел в свет сборник его стихов в переводе на русский язык 'Горячее сердце друга'. В последующие годы в центральных издательствах вышли его поэтические сборники, переведенные на русский язык: 'Звезды счастья', 'Лирика', 'Я - песчинка с горы', 'Кремень и фиалка', 'Семена ложатся в борозду', 'Долг', 'Избранное'.
В творчестве Ю. Хаппалаева преобладает философская лирика. Раздумья о пройденном жизненном пути, поиски гармонии в настоящей действительности, вера в добро - главные мотивы его поэзии.
Значительное место в его творчестве занимает и переводческая деятельность. Им переведены стихи и поэмы Р. Гамзатова, К. Кулиева, В. Маяковского, К. Хетагурова, Н. Хикмета, С. Вургуна, Лу Синя и многих других прогрессивных поэтов мира.
В разные годы в дагестанских издательствах вышли отдельными книгами переведенные на лакский язык стихи и поэмы М. Лермонтова, Низами, Джамбула, А. Кешокова, О. Батырая, С. Стальского, Г. Цадасы и других, а также эпос армянского народа 'Давид Сасунский', 'Витязь в тигровой шкуре' Шота Руставели.
Ю. Хаппалаев - народный поэт Дагестана, лауреат республиканской ДАССР премии им. С. Стальского 1977 года (за книги стихов 'Мир вам!' и 'Семена ложатся в борозду'). Награжден орденом Трудового Красного Знамени, двумя орденами 'Знак Почета', медалями 'За оборону Кавказа', 'За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941-1945гг.', 'Ветеран труда', Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
В ЛАКИИ
Пpивет вам,
Родные гоpы,
И вам,
Родные аулы,
Тепла и снегов
Раздоpы,
Ущелий pечные гулы.
Тебе, Хуpукpа,
Чья слава
Воистину необычна.
Тебе, Вацилу,
Ты, пpаво,
Двуглава, а не двулична!
Пpивет вам,
Быки в упpяжке,
Рассвет над полями
Ранний!
И вам, мятежные шашки
В ножнах воспоминаний.
Пpивет тебе,
Запах хлеба,
Стpунами ставшие
Жилы!
Поклон в изголовье неба
Вам, пpедков моих
Могилы!
Стою у кpая потока,
В вас, гоpы мои,
Влюбленный,
Hепpизpачно и высоко
Hад плоскостью
Вознесенный!
Родная земля
Здесь дpевних лаков дух
Беседует с веками...
Люблю тебя, Кумух,
С полями и лугами.
Люблю Туpувалу -
Хмельных ключей долину.
Хвалу Лухувалу
Пою за взлет былинный
Хpебтов и тpоп чpеду,
Где успех и гоpесть,
И pадость и беду
Равно
Встpечает гоpец...
Тебя люблю, Вицхи!
Твоих садов кипенье.
За теплоту pуки,
Гоpянок гоpдых пенье.
Здесь и два века жить
Была б судьба легка мне.
Способны пpобудить
Они любовь и в камне!..
Hо и пpи счастье том
В долгу я буду, люди,
Пpед Вами,
Чьим тpудом
Мой кpай пpославлен будет.
АУЛ КУЛИ
Заставляют вспоминать мне аул Кули
Плывущие по небу жуpавли.
Пpед ним Баpт-Hех - молочная pека,
Котоpая стpуится по долине.
Она, как полоса небесной сини,
Пpивычно отpажает облака.
В какую б даль мои пути не шли,
Забыть едва ль смогу тебя Кули!
От белых кpыш твоих с далеких лет
Исходит впpямь благословенный свет.
Пpивет, кулинцы!
Пусть из года в год
Тучнеют ваши знатные отаpы,
И здpавствуют воскpесные базаpы,
И свадеб не кончается чеpед.
В тpудах пусть будет ваша жизнь долга,
Как на веpшинах вечные снега.
Я за кулинских женщин не один
Рог осушил в кpугу лихих мужчин.
Кулинских не забуду шофеpов.
Возглавленные Длинным Рамазаном,
Hапеpекоp обвалам и туманам,
Они машины водят - будь здоpов!
Пpивет, кулинцы!
Я на камне высечь
Могу слова, что вас уже пять тысяч.
И к тем словам стpоку пpибавлю я:
"Здесь не теpяют вpемени мужья!"
ХИНКАЛ
До дома веpст почти две тыщи,
Hо, pасстоянью вопpеки,
Мне захотелось гоpской пищи,
И я купил кулек муки.
И на огонь кастpюлю с ходу
Поставил,
глянув на часы,
И опустил пpи этом в воду
Кусок баpаньей колбасы.
Из теста pовного я вскоpе
Слепил хинкалы,
и они
Ракушкам, что белеют в моpе,
Все были внешностью сpодни.
И, подкpутив слегка гоpелку,
Чей пламень слишком жаpок был,
В большую плоскую таpелку
Я колбасу пеpеложил.
Чеснок - огня pодное чадо.
Ошинковав его бока,
Подливку сделал я, как надо,
Из огненного чеснока.
И остpый запах, как в ауле,
Я вожделенно уловил.
И в лоно буpное кастpюли
Хинкалы тихо опустил.
И, дав еще кастpюле малость
Побыть в клубящемся пылу,
Достал вино.
И мне осталось
Дpузей потpебовать к столу.
Они, как следует мужчинам,
Явились вмиг на мой поpог.
И чеснока и пеpца с тмином
Здесь ноздpи запах им ожег.
И не пpишлось скучать бокалам,
Свеpкающим, как луч, pосой.
- Пpошу закусывать хинкалом!
- О, нет! Мы - лучше колбасой!
Казалось им,
в гоpах pожденный,
Лишь я способен есть хинкал,
Чтог дан желудок мне луженный,
Достойный всяческих похвал.
Их уговоpить отчаясь,
Сам на хинкал я пpиналег.
И мысленно они, печалясь,
Мне сочиняли некpолог.
Расстегнут воpот наpаспашку,
Сколь я хинкала сьел - не в счет.
И, осушив бульона чашку,
Смахнул со лба ядpеный пот.
Hа кунаков глядел я с лаской,
Вино в бокалы подливал.
И стали пpобовать с опаской
Они кавказский мой хинкал.
Hо вот,
лиха беда начало,
Пpишлась по вкусу им еда:
Таpелки сьели бы, когда
Таpелки были б из хинкала.
И чесноком благоухали
Они, домой отпpавясь спать,
И pты окpугло откpывали,
Дыша, как будто на печать.
В этих гоpах стаpодавних...
В этих гоpах стаpодавних -
С самой высокой скалы -
Каждую мету на скалах
Зоpкие видят оpлы.
Все им откpыто, знакомо,
Кpылья отважных быстpы.
Здесь в вышине они дома
Когти их цепки, остpы.
Hу, а ягнятами туpа
Склоны исхожены все,
Скачут туда и оттуда,
Топчут былинки в pосе
Hежным губам их знакома
Гоpных лугов благодать,
Здесь они pезвые, дома,-
Кто же их может догнать?
Ахмед Муталимович Джачаев родился 27 июня 1939 года в селении Эрпели Буйнакского района в крестьянской семье.
Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета. Работал рабочим на Махачкалинском заводе "Металлист", преподавал в школе.
Член Союза журналистов СССР с 1972 года, член Союза писателей СССР с 1981 года.
Первые публикации А. Джачаева появились в 1970 году в коллективном сборнике "Голос молодости", выпущенном Дагестанским книжным издательством.
В 1974 году вышла в свет первая книга стихов на родном языке - "Встреча". В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его книги: "Перед дорогой". "Напев колоса"", "Так приходит весна", "Дороги", "Любовь не прощает", "Мои белый жеребенок", "Живу среди вас".
В 1980 году в издательстве "Современник" вышел его поэтический сборник "Синие берега", позже на русском языке в Москве были изданы книги А. Джачаева в переводах Л. Васильевой, А. Ануфриева, А. Тюрина: "Добрый Нугбек", "Крылья", "Глазами птиц", "Так приходит весна", "Избранное" в 2-х томах.
В 1994 издан двухтомник избранных произведений на кумыкском языке с переводами на русский.
В 2000 году на русском языке издана книга А. Джачаева "Седлаю белого коня". В 2004 году вышло из печати "Избранное" поэта на кумыкском языке в 3-х томах.
Главные мотивы стихов А. Джачаева - верность родине, народу, высоким принципам чести.
В разные годы стихи поэта переводились и публиковались на многих языках народов СССР.
В творчестве Ахмеда Джачаева значительное место занимает и переводческая деятельность. Им переведены на кумыкский язык лучшие стихи таких именитых поэтов Дагестана, как Расул Гамзатов, Фазу Алиева, Рашид Рашидов, Нуратдин Юсупов, Байрам Салимов. Он испытал свое перо и в прозе. Успешно перевел на родной язык повесть народного писателя Ахмедхана Абу-Бакара "Даргинские девушки" и издал ее отдельной книгой. А. Джачаев - заслуженный работник культуры РД.
Ханбиче Шихрагимовна Хаметова родилась 28 июня 1938 года в селении Цлак Хивского района ДАССР.
Окончила Дагестанский государственный педагогический институт им. Г. Цадасы.
Работала учительницей, методистом Института усовершенствования учителей республики, сотрудником научно - исследовательского института школ им. А. Тахо-Годи, секретарем Правления Союза писателей Дагестана, руководила секцией лезгинских писателей.
Член Союза писателей СССР с 1974 года. Член Правления Союза писателей России и член Правления Международного сообщества писательских союзов.
Является автором многих поэтических книг, вышедших на родном и русском языках.
Первые публикации Ханбиче появились в печати в 1958 году на страницах газеты 'Коммунист' и в лезгинском выпуске журнала 'Женщина Дагестана'.
В 1964 году в Дагестанском книжном издательстве вышла первая книга ее стихов на родном языке 'Узоры дум'. В последующие годы в дагестанских издательствах вышли книги стихов и поэм Ханбиче на лезгинском языке: 'Искры волны' (Дагкнигоиздат, 1978), 'Капля и камень' (Дагкнигоиздат, 1980), 'Оранжевый звездопад' (Дагкнигоиздат, 1982), 'Письма к Ирен' (Дагкнигоиздат, 1984), 'До?верие' (Дагкнигоиздат, 1985), 'Дорогой, дорогой' (Дагучпедгиз, 1987), 'Белая песня' (Дагкнигоиздат, 1988), 'Опора', 'Полнолуние', 'Избранное' (в двух томах), 'Корона'.
В издательствах 'Современник', 'Советский писатель', 'Молодая гвардия' в разные годы вышли в свет сборники стихов поэтессы на русском языке: 'Гордая волна', 'Колыбель', 'Хазранский родник', 'Монолог', 'Венки сонетов', 'Избранное' и др.
Ее перу принадлежит литературно-критическая работа 'Стих - воспитатель', выпущенная Дагестанским учебно-педагогическим издательством.
В 1985 году Ханбиче присуждена республиканская премия им. С. Стальского за книгу 'Письмо к Ирен', в 1988 году - общественная литературная премия им. Е. Эмина за 'Венки сонетов', посвященных классику лезгинской поэзии Е. Эмину.
X. Хаметова - заслуженный работник культуры ДАССР.
В 1992 году Ханбиче Хаметовой присвоено почетное звание - Народная поэтесса Республики Дагестан.
Баху-Меседу Гаджиевна Расулова родилась 8 июля 1954 года в селе Карата Ахвахского района. Окончила Дагестанский государственный университет и Литературный институт им. М. Горького в Москве.
Работала учительницей Каратинской средней школы и воспитательницей интерната горянок. С 1985 года по 2000 года работала в республиканской аварской газете 'Истина' переводчиком и корреспондентом, редактором литературных программ редакции вещания на аварском языке Гостелерадио 'Дагестан', работала советником министра по национальной политике. информации и внешним связям РД.
Член Союза писателей России с 2002 года.
Член Союза журналистов России с 1995 года.
В 1969 году - первое стихотворение Б. Расуловой было опубликовано в районной газете 'Время'. Затем стихи Б. Расуловой публиковались в аварской республиканской газете 'Красное знамя' и в аварском выпуске альманаха 'Дружба', короткие рассказы в переводе Анатолия Судакова публиковались в журнале 'Советский Дагестан' в 1985-1987 годы.
Стихи Баху-Меседу Расуловой на аварском и русском языках вошли в коллективные сборники 'Водопад', 'Радуга' и 'В сердце было моём'. Её перу принадлежат книги поэзии, прозы и публицистики: 'Грани', 'Позднее раскаяние', 'Эхо сердца', 'Булач', 'Жемчужины стихов', 'Дыхание времени', 'Духовная страна', 'Честью своей дорожил', 'Поездка с доброй миссией' и другие.
О творчестве поэтессы отзывались поэты Расул Гамзатов и Владимир Цыбин (руководитель творческого семинара поэтессы в Литературном институте).
Стихи Б. Расуловой публиковались в литературных альманахах 'Рог Борея' (Санкт-Петербург), 'Родная Кубань' (Краснодар), в журналах 'Дон', 'Дружба народов'.
Б. Расулова - заслуженный работник культуры Республики Дагестан, 1997 г. Награждена Почётной грамотой Государственного Совета РД, 1999 г.
Абзайдин Магомеднабиевич Гамидов родился 15 июля 1938 года в селении Нижнее Казанище Буйнакского района. Окончив среднюю школу, в 1957 году поступил на работу в редакцию районной газеты 'Колхозчу'.
Окончил Дагестанский государственный университет. Работал корреспондентом, переводчиком, ответственным секретарем в редакции кумыкской республиканской газеты 'Ленинский путь', консультантом Союза писателей Дагестана.
Работает в республиканской газете 'Елдаш'.
Член Союза писателей России с 1997 года.
Член Союза журналистов СССР.
В 1956 году А. Гамидов в районной газете 'Колхозчу', опубликовал первое стихотворение. В 1971 г. вышла в Дагестанском книжном издательстве первая книга стихов 'Жди меня'. Первый спектакль по пьесе А. Гамидова 'Он не погиб' поставлен в 1974 году на сцене Кумыкского государственного музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова. Поэма А. Гамидова 'Коммунист' была опубликована на немецком языке в Берлине, куда автора пригласили Комитет антифашистского сопротивления ГДР.
Пьесы А. Гамидова 'Праздник откладывается', 'Амина', 'Клычак-хан', 'Шутка всерьез' и другие поставлены на сценах Кумыкского музыкально-драматического театра и драматического театра Северной Осетии.
В переводе А. Гамидова на кумыкский язык были поставлены на сцене спектакли по пьесам А. Чхеидзе 'Испытание', М.-Р. Расулова 'Гюлжанат', И. Керимова и М. Алиева 'Разрыв'.
А. Гамидов известен и как переводчик. Он перевел на кумыкский язык произведения: С. Михалкова, С. Орлова, Р. Гамзатова, С. Рабаданова, Ф. Алиевой, Н. Юсупова и других.
В дагестанских издательствах вышли поэтические сборники А. Гамидова. Из-под пера А. Гамидова вышли книги: 'Корни твои глубинные, мой край', куда вошли его переводы классика немецкой литературы XVII века Пауля Флеминга, описавшего историю, быт и психологию дагестанцев.
Абзайдин Гамидов заслуженный работник культуры Дагестана и заслуженный деятель искусств Российской Федерации. Награжден орденом Дружбы народов, медалью 'За доблестный труд', Почетной грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР 'Почетной грамотой Президиума правления Союза журналистов СССР', двумя поощрительными грамотами антифашистского сопротивления ГДР. Ветеран труда.
Газимагомед Джабраилович Юсупов родился 15 июля в 1941 году в селении Цудахар Левашинского района. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина.
Работал корреспондентом республиканской газеты 'Ленинское знамя', редактором Дагучпедгиза, редактором даргинского выпуска журнала 'Соколенок', заведующим редакцией Дагестанского учебно-педагогического издательства. В настоящее время работает главным редактором республиканской даргинской газеты 'Замана'.
Член Союза писателей СССР с 1986 года.
Член Союза журналистов СССР с 1970 года.
С 1967 года начал печататься в республиканской газете 'Ленинское знамя' и даргинском выпуске альманаха 'Дружба'.
В Дагестанском книжном издательстве на даргинском языке в 1974 году вышла первая книга рассказов 'Не виню'. Затем республиканские издательства выпустили сборники писателя: 'Непредвиденная дорога', 'В ожидании:', 'Жаркий день'.
Г. Юсупов перевел на даргинский язык произведения М. Ю. Лермонтова 'Герой нашего времени', А. Гайдара 'Школа', Г.-Х. Андерсена 'Снежная королева', Л. Астрид 'Малыш и Карлсон, который живет на крыше', пьесы советских и зарубежных авторов для Даргинского музыкально-драматического театра им. О. Батырая.
Газимагомед Юсупов автор пьесы 'Мы еще посмотрим', поставлен на сцене Даргинского музыкально-драматического театра им. О. Батырая.
Г. Юсупов заслуженный работник культуры Республики Дагестан награжден орденом Дружбы.
Кичибег Мусаевич Мусаев родился (20 июля по некоторым данным) 1937 года в селе Гильяр.
Окончив филологический факультет ДГУ, а затем аспирантуру, работал учителем в национальных школах, редактором дагестанского радиовещания на лезгинском языке.
Он член Союза писателей РД с 1969 года, заслуженный работник культуры РД, кандидат филологических наук.
После защиты кандидатской диссертации в Институте мировой литературы в Москве ,он был направлен в город Баку для продолжения исследовательской работы. Здесь он проявил себя еще и как талантливый организатор и общественный деятель, в 1973-2003 годах работал старшим научным сотрудником Института литературы им. Низами Азербаджанской академии наук. К бакинскому периоду деятельности Кичибека Мусаева относится наиболее плодотворная часть его творческой работы, когда он по праву стал связующим звеном национальных культур азербайджанского и дагестанского народов. Сегодня он возглавляет Дербентское отделение СП Дагестана.
За успехи на литературном поприще Кичибег Мусаев награжден орденом Владимира Маяковского.
Закончил экономический факультет Дагестанского Государственного Университета. В 1986 году получил сертификат о достижении высшего профессионального уровня в журналистике Института постдипломного образования для журналистов.
До начала работы на Северокавказской Службе Радио 'Свободная Европа - Радио Свобода' в Праге Муртазали Дугричилов был главным редактором культурно-исторического и общественно-политического журнала "Наш Дагестан" (1991-2002), удостоенного в 2000 году диплома лауреата Пятого Всероссийского фестиваля СМИ 'Вся Россия' в номинации 'Лучший научный и общественно-политический журнал'.
Муртазали - лауреат премии Союза Журналистов России, автор нескольких книг по истории, литературе и религии северокавказского региона, участвовал в работе нескольких международных научных конференций. В 2001 году был избран членом Международного редакционного Совета журнала 'ДА' международной платформы "Диалог-Евразия", выходящего в Стамбуле.
Миясат Шурпаева родилась 25 июля 1937 года в селении Кумух Лакского района.
В 1955 году окончила Кумухскую среднюю школу, в 1962 году Дагестанский Государственный университет. Работала в редакции газеты 'Дагестанская правда'.
Член Союза писателей России с 1998 года.
Стихи писала школьные годы. Первые стихи опубликованы в районной газете 'Новый путь' в 1953 году, в 1954 году альманах 'Дружба' на лакском языке. В 1955 году участница совещания молодых писателей Дагестана.
В 1979 году издала первый сборник стихов 'Счастье в меру', второй сборник стихов 'Беспокойное сердце' в 1985 году.
Миясат Шурпаева публиковалась и в коллективных сборниках на лакском и русском языках.
Миясат Шурпаева издала книги: 'Рассказы', 'Судьбы отцов', 'Легенды и были Кази-Кумуха', 'Рассказы старины'.
В 1995 году присвоено звание 'Заслуженный работник культуры Республики Дагестан'.
Известный поэт, переводчик, член Союза писателей СССР, автор нескольких поэтических сборников, изданных в разные годы на кумыкском и русском языках.
Отец Абдурагимов Магомед уехал на фронт до его рождения и пропал без вести на фронте.
Бадрутдин окончил школу-интернат на медаль в с. Карабудахкент. Служил в Краснознаменной Каспийской флотилии.
В 1967 г. окончил с отличием Центральную международную комсомольскую школу при ЦК ВЛКСМ в Москве. В 1972 г. окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве.
Работал в райкоме комсомола Ленинского (сельского) района ДАССР, редактором кумыкского вещания Гостелерадиокомитета, заведующим литературной частью Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова, редактором кумыкского выпуска журнала "Литературный Дагестан". В настоящее время - редактор художественной литературы на кумыкском языке Дагестанского книжного издательства.
Член Союза писателей СССР с 1977 года. Член Правления Союза писателей РД.
Публикует свои стихи с 1963 года на страницах республиканских периодических изданий на кумыкском языке.
Первую книгу стихов на родном языке "Доля моя" выпустил в Дагестанском книжном издательстве в 1968 году. В том же издательстве в последующие годы вышли его поэтические сборники "Слезы ночи" (1972), "Изатли" (1978), "Медовые корыта" (1980), "Благая весть" (1985), "Письмо к отцу" (1988). Перу Б. Магоме-дова принадлежат книги, адресованные детскому и юношескому читателю, выпущенные Дагестанским учебно-педагогическим издательством: "Шутка зимы" (1975), "Окно в небо (1990).
Стихи Б. Магомедова переведены на русский язык и выпущены отдельными сборниками в Москве издательством "Современник": "Третья красота" (1981), "Тропа" (1988).
Основные мотивы поэзии Б. Магомедова - любовь и преданность земле отцов, готовность к самопожертвованию во имя высоких целей, призыв беречь и охранять родные истоки.
Б. Магомедов впервые перевел на кумыкский язык "Гамлет" и "Макбет" У. Шекспира, которые изданы отдельной книгой. Пьеса "Макбет" поставлена в Кумыкском музыкально-драматическом театре.
Б. Магомедов - лауреат премии журнала "Дружба народов" за 1981 г. (за цикл стихов в переводе П. Кошеля) и дипломант фестиваля германских пьес в СССР в 1981 г. (за перевод пьесы Б. Брехта "Что тот солдат, что этот"). Он - член-корр. Международной академии информатизации, член Международного центра Шекспира в Страдфорде-на-Эйвоне.
Кулунчакова Бийке Исхаковна (Бекбийке Кулунчакова) родилась 11 августа 1946 года.
Детство и юность прошли в Ногайских степях, позже эти годы легли в основу многих произведений автора.
Первые публикации рассказов на ногайском языке появились в 1967 году на страницах районной газеты 'Шоллик маягы' и ежегодного альманаха.
Член Союза писателей СССР с 1979 года. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан.
После окончания Буйнакского педучилища несколько лет работала учительницей в сельских школах, но тяга к литературе изменила судьбу. В 1969 году Кулунчакова поступает на очное отделение филологического факультета Дагпединститута.
За годы учебы написала две повести. В 1974 и 1975 годах повести 'В одной семье' и 'Казбек' вышли отдельными книгами на родном языке.
С 1981 по 1983 год выходят еще три книги на ногайском языке: 'Степной жаворонок', 'Так тоже бывает', 'Старшая'.
С 1985 по 1989 годы в Москве изданы три прозаические книги на русском языке 'Степной жаворонок', 'Улица моего детства', 'Поговорим на равных', а также книга стихов на ногайском языке 'Ах, ойларым, ойларым' в Махачкале.
В 1985 г. в Каракалпакии вышла книга Б. Кулунчаковой 'Пятый праздник' на каракалпакском языке.
Чуть позже на ногайском и русском языках изданы книги: 'Ты помнишь, время?' (1992), 'До и после тебя' (1993), 'Мое богатство' (1995), 'Дыша гармонией нетленной' (1996), переиздана книга 'Поговорим на равных' (1997).
Бийке Кулунчакова автор пьесы 'Белая дочь степей'. Пьеса два раза издана в Москве, издана в Киеве и Махачкале, она поставлена на сцене детских театров Братска, Полтавы, Тулы, Нукуса, Железногорска (2001) и дагестанскими государственными театрами на лакском и русском языках (2006).
Б. Кулунчакова - делегат многих съездов писателей Дагестана, РСФСР и СССР, участница Дней литературы и искусства Дагестана в Таджикистане, Каракалпакии, Волгограде, Ульяновске, Москве, Санкт-Петербурге и т. д.
В 1991 г. была участницей Дней ногайской культуры в Астрахани, литературного праздника в Казахстане.
В 2004 г. принимала участие в Общественном форуме народов Юга России и Кавказа.
Бийке Кулунчакова награждена Почетной Грамотой ДАССР
(1984), удостоена званий 'Заслуженный работник культуры ДАССР'
(1985) и 'Народный писатель РД' (1994). Она - лауреат республиканской премии (ДАССР) им. С. Стальского за книгу 'Улица моего детства' (1988).
Бийке Кулунчакова 'Заслуженный работник культуры РФ' (2005).
Она награждена юбилейной медалью в честь 100-летия М. Шолохова (2005г.), Почетной грамотой Карачаево-Черкесской Республики (2006), медалью им. А.Чехова (2009 г.)
Но для начала вам я расскажу
О малой своей родине любимой -
В нее, как будто в зеркало, гляжу
И вижу всё, что бережно храним мы.
Полупустыня древняя, как мир,
Степи ногайской вольное раздолье,
Полынных трав целебный эликсир -
Моя, мне Богом посланная, доля.
Там ветры по-разбойничьи свистят
И поднимают пыль по всей округе,
Там не стреножат глупых жеребят,
А нянчат, как детей, подняв на руки.
Пески там раскаляет летний зной
И превращает в лед студеный холод.
Там суслик с ядовитою змеей
Вас не накормят, коль случится голод.
Там овцы, как на небе облака,
Неторопливо по степи кочуют.
Там домбры неизбывная тоска
От ран любовных сердце нам врачует.
Дурман полынный там пьяней вина,
А маки там пунцовее рассвета:
Ногай - моя прекрасная страна,
Впервые я тебе признаюсь в этом.
Пусть для кого-то слишком ты скудна,
А для кого-то вовсе некрасива.
Но я в тебя с рожденья влюблена
И черпаю в тебе одной лишь силу.
Аминат Абделмеджидовна Алиханова родилась 27 августа 1936 году в селении Мекеги Левашинского района. Окончила филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института им. С. Стальского (ныне ДГУ), аспирантуру при филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова. Кандидат филологических наук.
Работала преподавателем в школе, литературным сотрудником редакции журнала 'Женщина Дагестана', младшим научным сотрудником отдела энциклопедии 'Дагестан', затем ученым секретарем Института истории, языка и литературы им. Гамзата Цадасы Дагестанского филиала АН СССР. В настоящее время старший научный сотрудник отдела литературы.
Член Союза писателей России с 1995 г.
А. Алиханова пишет на даргинском и русском языках. Публикуется с 1959 г.
Первое выступление литературно-критического характера состоялось в 1961 году в областной газете 'Колхозное знамя'. Впоследствии в альманах 'Дружба народов', 'Советский Дагестан' и 'Эхо Кавказа', ученых записках и тематических сборниках Института ИЯЛ, продолжающемся издании 'Книга: исследования и материалы', выпускаемой Российской книжной палатой, по различным филологическим проблемам, и межведомственном сборнике научных трудов Московского госуниверситета ею были опубликованы литературно-критические и научные статьи.
А. Алиханова - лауреат общественной литературной премии им. Омарла Батырая 1992 г. Награждена Почетными грамотами научно-редакционного совета издательства 'Советская энциклопедия' 1975 г., Президиумов АН СССР 1975 г. и РАН 1999 г., Дагестанского филиала АН СССР 1977 г., 1979 г. Ее научная работа отмечена благодарственным письмом Российской книжной палаты 2000 г., ценным подарком 2002 г. и именными часами Председателя Госсовета РД 2004 г.
Известный лакский писатель, ученый Абачара Гусейнаев родился 31 августа 1921 года в селении Хосрех в семье земледельца Гусейна (Х1усайна). После 7-ми лет учебы в родном ауле Абачара поехал учиться в Кумухской средней школе. После окончания школы Абачара, захотев стать офицером в 1940 году поступил в пехотное училище в городе Орджоникидзе. Во время учебы в училище началась Великая Отечественная Война. Участвовал в войне командиром стрелкового взвода, но в сражении на Дону получил тяжелое ранение и был демобилизован в 1943 году в звании старший лейтенант.
В 1943-1945 годах работал в райисполкоме с. Кули. В 1945 году Абачара поступил в Московский университет на филологический факультет в отдел по востоковедению. С 1950 по 1958 года работал директором средней школы в селении Кули и Ч1аящи учителем родного, русского и немецкого языков. С 1958 года работал в институте истории и литературы Дагестанского филиала Академии наук СССР старшим преподавателем. В 1968 году Абачала защитил кандидатскую диссертацию, а в 1984 году докторскую диссертацию.
Писать Абачара начал еще во время учебы в школе. Первое его стихотворение было опубликовано в 1938 году в газете "Ххяххабаргъ" (Восход). В 1944 году в Махачкале была опубликована книга стихов "Огненная лилия" и Абачара стал известен как поэт. После этого Абачара выпустил книги: "Лето колхоза", "Душа не спит", "Букет цветов", "Поэзия и поэмы". Такие повести как: "Бадрижат", "Мужчины взялись за оружие", "Кровь с молоком". Для детей выпустил книги: "Хитрость лисы", "Оставь чужое гнездо". В Москве выпустил книги: "Сердце не спит", "Раздумья и шаги", "Бадрижат", "Встреча в горах".
Как ученый Абачара Гусейнаев написал "Очерки современной лакской литературы" (1917-1960 гг.) и "Основы дагестанского стихосложения на материале лакской поэзии!". В 1977 году написал научную работу "Временные образы".
Абачара Гусейнаев перевел на лакский язык стихотворения различных поэтов, среди них стихотворения таджикских, русских, азербайджанских, немецких поэтов: Физули, Вагифа, Г. Гейнела, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и др.
Ко многим стихотворениям Абачары Гусейнвева написана музыка, среди них: "Письмо к Шамай", "Я горю", "По соседству с нами" и т.д. среди них песня посвященная брату Рамазану Саидову "Тем летом" ассоциируется со всеми павшими на войне.
В 1991 году был выпущен сборник поэм и рассказов "Лахъазанну" написанных в разные годы.
Абачара Гусейнаев скончался 20 февраля 1997 года.
Мой путь на фронт
Когда вернувшиеся с фронта говорят по радио, выступают по телевидению, я внимательно их слушаю. Читаю публикации в газетах. Послушать их - все они с первого же дня войны рвались в бой. А иные чего только не вытворяли, лишь бы только попасть на фронт. Что касается меня, еще до начала войны, я бы с большей охотой поступил в институт, чем служить в армии. Когда я перешел в десятый класс, в силу вступил закон, обязывавший всех выпускников либо служить в армии три года, либо учиться в военных училищах и становиться офицерами. Я задумался. Мечтал постичь секреты прекрасного, изучить литературу, стать хорошим поэтом. Вместе с тем, в душе я был истинным гражданином, большим патриотом своей Советской родины. Готов был без сожаления отдать за нее жизнь. Привлекало и то. Что через два года ты < на горло своей песне> и подчиниться закону. И когда военком спросил, хочу ли я учиться в наилучшем в Советском Союзе Орджоникидзевском Краснознаменном училище, я задумался только на секунду и ответил: . На принятие решения повлияли и слова, сказанные в 1939 году мужественным кумухским учителем физкультуры Алимпашой Исаевичем Алимхановым. Когда его призывали в армию, он сказал: "Раз уж иду служить, то дослужусь до генерала".
Моя щедрая мама напекла для едущего на военную службу сына печенья (аьрайн гьавккури) чуть ли не на год. Сделала не то три, не то четыре чаши халвы.
Был ясный и теплый сентябрьский день. Из Хосреха в Кумух меня привез на своем коне муж моей сестры Иза Аминов Мамма. Позже он геройски погибнет при защите Сталинграда. Из Кумуха до Буйнакска доехал на фургоне дучинского Амина. Но большую часть пути пришлось протопать пешком, т.к. на подъеме и спуске приходилось сходить с фургона.
Махачкалинский вокзал гудел как улей. Достать билет было невозможно. Люди ждали в очереди по несколько суток. Я показал кассиру <литер>, врученный военкомом, и сразу получил билет.
Орджоникидзевское (ныне Владикавказ) пехотное училище считалось наилучшим в царской России и в Советском Союзе. И поэтому желающих обучаться там было великое множество. Большой двор училища переполнен абитуриентами. Среди них было много могучих великанов, которые шутя могли меня сбить одной рукой. Где мне с ними соревноваться, думал я. Первый экзамен был по физической подготовке. Многие из великанов засобирались домой. Требовались лишь те, у кого <мотор> был в порядке, легкие чистые, мышцы крепкие. Оказалось, моя добрая мама создала меня именно таким. Пусть Аллах порадует ее раем.
Следующий экзамен был по математике. Первое задание - доказать тригонометрическую формулу по учебнику Рыбника. С этим я справился. Что дальше было, и как я решил эти задачи, не помню.
После зачисления я пришел в свой взвод. Сорок моих товарищей, в том числе и мой земляк из Ботлиха Гази Омаров, оказались такими же низкорослыми, как и я. Командиры называли нас <взводом карандашей>.
В училище был жесткий режим. В десять часов вечера укладывались спать. Утром в шесть часов - подьем. Умывшись, после зарядки и завтрака с семи до двенадцати обучались военному делу: ползти по пластунски, стрелять, захватывать без оружия вооруженного врага, пробираться сквозь вражеский огонь, окапываться перед атакой, ходить в разведку, брать <языка>. В окрестностях Владикавказа нет места, где бы мы ни рыли окопы и траншеи для защиты от врага.
Учили нас руководить взводом, ротой, батальоном, полком, дивизией.
Мы очень уставали. А на наших пропотевших гимнастерках выступала вся съеденная нами соль и рисовала причудливые узоры. Нагрузка была огромная, но зато и кормили нас вволю. По утрам ежедневно давали нам двадцать граммов масла и мясное. Хлеба по 700 грамм на каждого. На столах его всегда было в избытке. К сытному обеду неизменно подавали стакан вкуснейшего компота из отменного изюма.
В начале лета 1941 года мы расположились лагерем в Дарьяльском ущелье напротив курорта Арахши. Обучались ведению боя в горах. Я горец, наслаждался альпийскими лугами. В аромате знакомых трав изумительно спалось.
Однажды мы упорно преследовали <врага> окопавшегося на вершине горы.
-Ай-яй-яй! Если вы собираетесь так же преследовать настоящего врага, то этого недостаточно! - услышали мы голос начальника нашего училища полковника Лаврентьева. Его почему-то боялись, хотя никто не мог припомнить, что он кого-то за что-то наказывал. - Не сегодня, завтра нам придется встретиться с врагом в Карпатах. Почему бы нам не научиться воевать в горах лучше него!? Желаю вам удачи. И Лаврентьев ушел к другому взводу. Что бы это значило? Мы стали разгадывать смысл сказанных полковником слов. Тут же вспомнились слова генерал-лейтенанта Копева, сказанные им на собрании офицеров Северо-Кавказского округа, что на сегодня наш яростный противник фашистская Германия.
-Скоро мы неизбежно столкнемся в бою, - сказал курсант Горин. Нам всем от этого стало тревожно.
Спустя неделю-две мы учились строить необходимый в бою блиндаж. День был ясный и тихий. Над Казбеком, сверкая в ярких утренних лучах солнца, со стороны Грузии в направлении Оджоникидзе летел большой самолет. Вскоре он исчез где-то над Кабардой. Никто не обратил на это особого внимания. Мы- то работали, то отдыхали. Склон горы был буквально усыпан зрелой земляникой. Мы ели ее без устали и с наслаждением.
Где-то около десяти утра внизу на равнине полевая кухня раздавала завтрак. Стоял звон чашек, фляжек. В это время кто-то сверху зычным голосом прокричал: - Внимание! Внимание! Все замолкли. Батальон, человек 700 - 800, замер. Лейтенант продолжал говорить:
Я слушал радиоприемник. Объявили, что сегодня в четыре часа утра гитлеровские войска напали на Советский Союз. Идут жестокие бои. Черчилль осудил подлое поведение Гитлера и объявил, что Англия наш союзник. Будьте внимательны и и осторожны.
Через три - четыре дня нас подняли среди ночи, и повели в казармы в Орджоникидзе. То, чему нас должны были обучать в течение двух лет, пришлось одолевать за месяцы.
Щегольскую офицерскую форму из шерсти и хлопка с великолепной портупеей и хромовыми сапогами, нам не выдали. Из обмундирования достались только добротные плащи, и те не по размеру. Дали полагающиеся деньги, литер на поезд.
В середине сентября 1941 года я прибыл в город Каменск Ростовской области, в пехотный полк, и получил под командование бойцов. Около месяца я усердно учил солдат тому, чему сам научился, и вскоре нас направили в Сталинград. Там мы должны были получить оружие и обмундирлование.7 ноября мы были в пути. Пошел дождь, а потом снег. Мороз до 35 градусов. Кроме моего плаща ни у кого во всем батальоне ни у кого не было верхней одежды. У дороги стояла скирда длиной чуть ли не в двести метров. И туда набилось людей больше, чем блох в старый полушубок. Но солома никак не ограждала от лютого холода. Не стал спасением и мой плащ. Вот так мы прошагали более 350 километров от Каменки до Сталинграда. За одну неделю. Никогда не забуду последние километры этого марша. Ночью нас одолевал сон. Раньше бы не поверил, что на ходу можно спать, и даже выспаться. Но время от времени, шедший впереди меня красноармеец будил меня словами: <Товарищ лейтенант, не наступайте, пожалуйста, мне на ноги>. Не приведи Бог отсыпаться на ходу. Нелегкое это было занятие. Но поразительно: в такой пронизывающий холод, в такой натуге, раздетые, разутые - а никто не заболел! Вот что значит молодость!
До октября я не видел наших самолетов. Это было очень обидно. Немецкие самолеты успешно подавляли наши наступления, и от злости разрывалось сердце. С октября над нами в сторону врага полетели, наконец, наши самолеты, которые были не хуже немецких. И летели они целыми эскадрильями. Тут наши сердца наполнились гордостью. Появилась уверенность в победе.
Во время одного из наступлений обрушился мост через небольшую реку. Я оказался по пояс в ледяной воде. -Что же делать? - спросил у политрука, командиром роты был я сам.
-Что можно сделать? Ты промок до нитки. Только удача поможет, - сказал он. Странно, в лютый мороз одежда на мне не замерзла, и я не заболел.
Был такой случай. За склоном - немец, напротив наш полк. Мы контролируем высоту. Немец бесился. Высылал вперед офицеров и румынских солдат. Шесть раз они наступали, шесть раз мы им преграждали путь пулеметным и автоматным огнем. Теперь и у нас у всех были автоматы. Вот в этот день, когда смеркалось, на землю лег туман. Над нами взвился истребитель. Из пулемета он стал нас поливать огнем. До сих пор вздрагиваю, как вспомню этот льющийся из дула пулемета огонь. Под крыльями самолета различил красные пятиконечные звезды. И только подумал, что спасен, как услышал шипение: рядом дымилась пятикилограммовая бомба. Я так перепугался, что потерял способность шевелиться, и не мог подняться, убежать. Но видимо, мое счастье было крепким - и пуля не настигла меня, и упавшая набок бомба не взорвалась. Летчик нашего самолета полагал, видимо, что мы немцы.
Медленно движемся к Ростову. Был, кажется, тот же 1942 год. 21 или 22 день декабря. С ночи снега навалило по колено. Весь мир объят плотным туманом, и тихо сыплет снег. Мы внизу на равнине, окопались в земле. На другом берегу реки, на возвышении, расположено село. По моему, оно называлось Чернышевское. Тут мы простояли довольно долго. В этот пасмурный день я лежал в своем окопе. Вдруг земля дрогнула. Меня присыпало. Послышался гул пролетевшего над нами самолета. Я выбрался наружу, узнать, что случилось. В трех-четырех метрах от моего окопа взорвалась полутонная немецкая бомба и образовала огромную воронку. Некоторое время я ходил вокруг окопа, соображая, что же теперь делать. Вся местность была в густых зарослях кустарника. И днем, и ночью, и в непогоду немцы простреливали такие места. Прочесывали словно расческой. Над нами свистели шальные пули.
-Товарищ старший лейтенант, что же вы под пулями ходите? - кричит мне боец.- Почему не укрываетесь?
А сам сидит на корточках в окопе, макает хлеб в кисет с сахарным песком и ест. Честно сказать: убьют - пусть убьют. А если ранят, то хоть какое-то время отдохну от войны, думал я про себя. Будь что будет. Не прошло и пяти минут - услышал стон. Пуля попала бойцу прямо в сердце.
Из-за каждой стены, из каждой щели - отовсюду на нас лился свинцовый дождь из пулеметов и автоматов. Немало наших солдат лежало бездыханными на улицах села. Мы с новым ротным стоим, прижавшись к стене одного дома. С двух сторон улицы по нам стреляют без перерыва. Сдвинемся на сантиметр - с обеих сторон дождь из пуль. Не дают шелохнуться. Командир роты был очень мужественный сибиряк, имя его я забыл. Все кого рядом со мною ранило неизменно вскрикивали : <А-а-а! А он спокойно так, как будто на него капля теплой воды упала, говорит: <Меня ранило в левую ногу, я не могу наклониться, прошу тебя, перевяжи!>
-Если я сейчас этим займусь, то нас обоих расстреляют,- отвечаю я , и лихорадочно думаю, что же делать. В этот момент меня ранило в левое предплечье. Кость будто раздробило. Пронзила острая боль. <КАК ЖЕ ТЕПЕРЬ Я БУДУ ИГРАТЬ НА МАНДОЛИНЕ?> - мелькнула мысль. Я хорошо играл на этом инструменте, видимо мне перепало от маминого таланта. Говорят, в молодости она пела очень хорошо. Теперь, когда я в преклонном возрасте, уверен, что что мне надо было себя посвятить музыке.
Рукавица на левой руке наполнилась кровью. На снегу собралась алая лужа. Она дымилась и застывала на глазах. Через несколько секунд я могу потерять сознание. Будь, что будет, решил я , спрыгну на земляной вал. Но мой товарищ, кажется, наступил на полу моей шинели. <Отпусти!> - говорю я оглядываясь. Бросаюсь на вал. Запомнил, как мой сибиряк скатился с моей шинели. Вражеская пуля прошла через его сердце и повредила мою руку. Запомнил и жуткую мелодию тысяч пуль, летавших надо мною, когда я уже лежал на земле. Я потерял сознание. Очнулся. Санитары перевязали мою рану, а сам я лежу в лодке, которую по снегу тянут, не то шесть, не то восемь собак. Долина ровная. Снег лежит по колено. И наша лодка идет словно арба по камням и колдобинам, и это причиняет мне сильную боль. Рука опухла. Опухоль не спадала более года и после того, как знаменитый хирург Кротовенко прооперировал меня в Магнитогорской больнице. Не утихала и боль. Я не мог ходить. На все моя рука отзывалась болью. Я стал раздражителен. Злился на себя, мысленно обзывал себя слабаком. Ведь даже кость, как оказалось, не была задета. Позже, в госпитале я узнал, что пуля прошла через сложный нервно-сосудистый пучок, что это тяжелая рана. Меня на шесть месяцев отпустили домой, и дали справку о том, что я тяжело ранен на фронте.
28 апреля вечером я сел в магнитогорский поезд. В вещмешке провизия на десять дней ( хлеб, сухари, сахар, гречневые и пшенные брикеты, папиросы). Кроме того у меня продовольственная книжка, дающая право получать на станциях ежедневный горячий обед и норму хлеба.
На противоположном берегу Урал реки после Чкалова (ныне Оренбург), около полуночи. Наш поезд остановился на станции Илицкая Защита. Помещение станции было очень тесным. Наш поезд дальше не шел. Надо было ждать. Я стал проситься к кому-либо на ночлег. Постучался во многие дома - никто не принял. Наконец я нашел председателя сельсовета. <Гостиницы нет, а на ночлег мы не устраиваем> - сказал он коротко и ясно. Делать нечего. Возвращаюсь на вокзал. Кое - как скоротал ночь. На мое счастье, в это время ночи были короткие. Рассвело скоро. Утром в ожидании открытия вагона-ресторана прохаживаюсь по перрону. Я заметил, что за мною упорно ходят двое мужчин в лохмотьях. У меня нет никакого багажа, стал я думать, кроме кое- какой провизии на дорогу, карманы пусты. На мне даже обмундирование. Хоть и новое, но не офицерское. Не будут же они раздевать меня прямо средь бела дня? Чего же тогда они от меня хотят? Наконец, один из них спрашивает меняж
-Картвели жар? (Ты грузин?).
-Нет, говорю по русски.
-Айес? (Армянин?)
-Нет.
-Иронда?
-И не осетин.
-Кто же ты тогда?
-Еврей. ( Многие думали по моей внешности, что я еврей).
-Нет, ты не еврей.
-Давайте говорить по еврейски.
-Язык выучить можно. Скажи же , ради бога, кто ты?
Только тут я обратил внимание на землистый цвет их лиц, на крайне обветшалую одежду. Понял, что шучу с людьми, попавшими в большую беду. Мне стало стыдно.
-Я лакец.
-Это что за народ. Мы такого не знаем.
-Дагестан. Кази-Кумух.
Они задумались. А потом: < Да! Да! Алх1амдулиллагь! Наконец-то мы встретили настоящего мусульманина!> - вскрикнули оба одновременно. Мне стало даже смешно, что из истового комсомольца я вдруг превратился в <настоящего мусульманина>.
-Здешние казахи, татары тоже мусульмане, сказал я.
-Нет. Настоящие мусульмане живут только на Кавказе, - ответили они.
-И куда же вы едете?
-Я ингуш из Базоркина. Иеня зовут Муса. Я зарезал свою корову, чтобы не сдать в куолхоз. За это просидел в тюрьме семь лет. Теперь хочу вернуться домой. А Эльмурза чеченец. Был директором пивзавода во Владикавказе. За растрату получил пять лет. Просидел со мной, и теперь тоже возвращается домой. Эльмурза был красивый, стройный брюнет, еще молодой мужчина.
-У нас нет ни копейки денег, ни крошки еды. Есть только разрешение купить билет. К тому же мы болеем дизентерией, - сказал Муса. Эльмурза не проронил еще ни слова.
-И что же вы намерены делать?
-Может, мы продадим пальто Эльмурзы?
-Кто же купит его? Оно такое ветхое.
-Сами знаем:
Снял я тут свой вещмешок, вынул буханку хлеба, палку краковской колбасы, два брикета пшенки: <Возьмите. Там кипяток. Один брикет - это две порции. Поешьте. А дальше посмотрим, что можно сделать>.
-О Аллагь! Неужели мы видим мясо! - поразился Муса. В лагере им оказывается, вместо хлеба выдавали по 350 грамм зерна. Сам я позавтракал на вокзале. Вернулся, а мои новоиспеченные друзья там же, не ушли никуда.
-Ну и как? - Спрашиваю.
-Все съели.
-У вас же дизентерия! Умереть можно!
-Теперь нам все равно. Мы, наконец, наелись досыта.
У меня было 600 рублей. Мы их по братски поделили на троих. Муса и Эльмурза пошли и сразу купили билеты домой. Таким получился у меня день первого мая 1943 года. Я был рад и горд, что смог помочь людям в несчастье. Полагаю, что от многих бед в моей жизни защитило меня то доброе дело. Я и в дороге поддерживал моих истерзанных товарищей.
Из Махачкалы до Хаджалмахи мне повезло, ехал на грузовике. А дальше до Кумуха надо было идти пешком. Когда перешел через Кубинскую речку и подошел к памятнику Гаруна Саидова , от радости слезы выступили на глазах. Я вернулся на Родину.
В Кумухе переночевал у матери фольклориста Халила Халилова, нашей родственницы. В этот вечер к нам в гости пришла пожилая соседка, Шуанат Айгунова.
-С приездом, сынок! - сказала она. -Как хорошо, что ты вернулся. Откуда ты родом?
_-Спасибо, мать, - сказал я Дай Бог, чтобы и все твои вернулись живые, здоровые. Я из Хосреха.
_-Далеко же, сынок. Как ты с опухшей рукой доберешься?
-Потерплю как-нибудь. Хочу прийти неожиданно.
-Смотри, не совершай этой глупости. Возвращение сына с войны огромная радость. Люди будуть приходить к вам, поздравлять тебя. Матери надо будет дом прибрать, угощение приготовить. На это все время нужно. Время военное, скудное. Домашним надо подготовиться.
-Спасибо, мать, что вы надоумили меня.
Пошел я тут же на почту, позвонил в Хосрех, сообщил, что прибыл в Кумух, попросил завтра отправить за мною лошадь. В девять часов утра, недалеко от Шовкринского моста на Щаринском плато встретился с моими двоюродными братьями Абуталибом Гусейнаевым и Магомедом Гурбаевыим., которые пришли за мною с люшадью.
Казалось, все село вышло мне навстречу. Видимо, потому, что с фронта возвращались без рук, без ног, моя старшая сестра Иза стала ощупывать меня, и расплакалась от радости, увидев, что я цел. Совет же старой Шуанат, я в полной мере оценил только дома.
А незадолго до моего возвращения дома, оказывается, произошел случай, похожий на библейские истории. Первая черная весть в селение пришла в наш дом. Похоронка сообщала, что мой старший брат Рамазан Саидов геройски погиб, сражаясь с врагом. Всю оставшуюся жизнь мой отец часто плакал о сыне и корил себя за то, что не сумел сохранить письмо командира, где были слова большой похвалы и сожаления о гибели его отважного сына.
Отправив на фронт трех сыновей, мои родители отдавали одну из двух своих коров на дойку нуждающимся в своем квартале, как садака, надеясь, что это заслонит нас от пули на фронте. Когда почтальон Попович приносил письма от нас, мама одаривала его, то сушеной колбасой, то чем-либо еще вкусным. Сами отец и мать работали на ферме, недалеко от села.
29 апреля 1943 года, после обеда под навес перед колхозной хижиной, рассказывала мать, залетели две голубки. Мама стала наблюдать за ними. Некоторое время они повозились перед мамой, а потом улетели, оставив каждая по перу. Сперва мама не обратила на это особого внимания. А потом появились мысли: одновременно влетели две голубки, одновременно вылетели, оставив ровно по одному перу. В этом какое-то божье знамение. Отец тоже считал, что это неспроста. И вправду. Назавтра брат Саид вернулся с фронта с раненой рукой и без трех пальцев. А через три дня и я позвонил из Кумуха, что жив, здоров, иду домой.
Мама очень бы хотела отблагодарить голубей, вестниц добра. <Но где же их найдешь!?>- вздыхала она.
Мой отец Гусейнаев Абачара Гусейнаевич - известный поэт, писатель, ученый литературовед, участник Великой Отечественной войны был необыкновенным человеком. Девятнадцатилетним учащимся Орджоникидзевского пехотного училища он добровольно ушел на фронт. Он ушел воевать за свою страну осознанно, добровольно, потому, что любил ее, и был благодарен ей за свою, как он считал счастливую судьбу. Об этом он и написал в стенгазете училища, призывая и товарищей встать на защиту Отечества.
Он не любил рассказывать про войну. Я потом узнала, что все нравственные люди, честно воевавшие, не любят говорить о войне. Слишком мучительно, слишком тяжело. С нами, детьми, папа вообще не говорил о войне. Когда я в классе шестом обратилась к нему с просьбой рассказать для моего сочинения что-нибудь эпизод военных лет, он рассказал о том, как его командир в одном из жестоких боев вызвал огонь на себя, а стало быть, и на врагов, окружавших его.
Отец был истинным патриотом и своего рода, и своего народа, и своей страны. Он был убежденным коммунистом, свято верившим в его идеи. И то, что крепость коммунизма пала, сильно сократило его жизнь. Он страдал от того, что рушились его идеалы.
Папа был благодарным человеком. Он был благодарен отцу и матери, что отпустили его на учебу в Москву, когда рабочие руки в семье были нелишними. Братьям и сестрам зато, что они взяли на себя и его заботы о семье и родителях. Стране был благодарен за то, что дала образование, возможность жить, творить. Партии за то, что открыла миру истину и свет, и перспективу развития человечества. Он так думал.
Отец был бесконечно благодарен русскому народу за его, как он говорил великий интернационализм, за его великий язык, великую культуру, за возможность приобщиться к ней.
Он был нравственным человеком За все годы войны он так и не закурил, полагая, что если позволить себе малое послабление, за ним последует и более существенное. За что и был особенно любим солдатами своей роты, которые с удовольствием курили его командирские папиросы.
Папа вернулся с фронта без единого пятна на своей совести. Он был гуманнейшим человеком, и на войне не ожесточился. Когда мой брат, желая услышать о героических подвигах отца, спросил, сколько тот убил фашистов - отец серьезно ответил: <В бою сложно знать, сколько твоих пуль попало во врага. Осознанно я убил одного. Красавец итальянец лежал со смертельной раной и жестоко мучился. Я выстрелил в него, только для того, чтобы прекратить его страдания. ИВСЮ ЖИЗНЬ МУЧАЮСЬ ЭТИМ.
Он был образованнейшим человеком. Закончил МГУ. Знал несколько языков. Он еще застал в МГУ педагогов - аристократов духа. Для него они всегда были примером - Бартльд, Миллер, Конрад. Один пример из воспоминаний отца. Девочка студентка не выдержала экзамен и стала умолять старого профессора поставить ей <уд>. <Иначе я не получу стипендию. Мне не на что будет жить>- говорила она.
-Милая барышня, -сказал профессор, -Учите ваш предмет. Пока вы не пересдадите, я из своей зарплаты буду выплачивать вам вашу стипендию. А удовлетворительно оценить ваши знания я сей час не могу. Фантастический для сегодняшнего дня диалог.
В одном из разговоров с коллегами литераторами папа произнес фразу, запавшую мне глубоко в душу. <Да пойми же, - сказал он, - Это люди убеждений, иначе поступить они не могли>. Речь шла о классиках русской дворянской культуры. Он и сам был человеком убеждений, светлых и гуманных.
Он был очень добрым человеком. Его московские однокурсницы рассказывали, что молодой лейтенант, студент, получив паек, стучался к ним в комнату и передавал кулек незамысловатых послевоенных сладостей - девочки больше любят сладости. Конечно же они, эти конфеты и для него самого были не лишни.
Отец очень любил Родину. Был верноподданнейшим гражданином родины. Родины, а не власти. Право высказать свое мнение он всегда оставлял за собой при любых обстоятельствах. Об этом хорошо знают его коллеги. Имея после ранения право на пенсию, он отказался от нее.
-Я вернулся с войны живой, дееспособный, на жизнь в состоянии зарабатывать. Пусть эти деньги пойдут сиротам и вдовам.
Отец был безупречно чистым и честным человеком. Будучи директором школы-интерната в Кулинском районе, он заявил нашей матери, которую обожал, что несмотря ни на что, он уйдет из семьи, если хотя бы крошка из того, что отпущено сиротам интернатовцам, попадет в наш дом. И не было этого греха на нас. Значит, не было греха и на тех, кто не сумел совратить. Не получалось. Многострадальные матери, дети которых прошли через его школу, через интернат, да и сами дети, боготворили Абачару Гусейнаевича.
Ппа не был набожным человеком. Но очень уважительно относился к религии, как к великому духовному опыту человечества. Увлеченно переводил главы <Корана> с языка оригинала на лакский. Восхищался поэтическими красотами священной книги. Библию и Коран воспринимал как гениальные литературные произведения. Он не был и атеистом.
-Конечно, что-то там есть, говорил он, - Но Бога таковым, как показывает Библия и Коран, я не вижу.
И высшего суда Там он не боялся, ибо соблюдал все заповеди Бога, высшего достижения человеческого духа. Когда его глубоко верующая мама приступала к ежегодному посту, высылал ей в село обязательные ящики фиников, фруктов, сладостей, чтобы она, обожаемая им мама, могла разговеться в течение уразы сладким и вкусным. А мама в свою очередь одаривала сыновними гостинцами как можно больше людей, чтобы они благословляли ее любимого сына.
Он был одаренным человеком. Я не только о его несомненном, общепризнанном даре поэта, писателя, и даже не о его известных литературоведческих научных трудах. Он был музыкально одарен. Говорил, что первой мыслью после ранения была - как же я теперь на мандолине буду играть!? За несколько дней до своей смерти сказал сестре : все же моим призванием была музыка. Две мелодии, сочиненные им стали народными. Но в сборнике лакских народных песен Ш.Чаллаева, нашего односельчанина, они указаны под его фамилией.
Была еще одна страсть - шахматы, которые приносили ему неизменную радость. С ним любили играть в шахматы, потому что он умел делать из этого целое действо - шутки, остроты, ребячество, остроумные ходы на уровне профессионала.
Несколько воспоминаний о военных годах, запомнившихся из его редких рассказов.
Голода, он говорил, на войне не видел. Повезло. Но однажды на несжатом пшеничном поле не избежал соблазна, на костре на лопатах сделал их пшеничных зерен <щищу>, незатейливое лакомство дагестанских сельских детей. И как будто в родном селе побывал, и своих солдат подкормил. И еще. Солдаты завшивели. Была зима. И они сняли всю свою одежду, на ночь вынесли на мороз. Мучители солдат вымерзли.
На войне научились спать на ходу. Отец рассказывал, что было неудобно, когда кто-нибудь из солдат будил словами: <Товарищ командир, вы наступаете мне на ноги!>.
-Не знаю, что это было, говорил про фронтовые <сто грамм>, - но после них действительно солдаты рвались в бой.
-Самый сильный шок я на войне испытал,- вспоминал он, - когда рядом разорвало товарища, с которым он только что разговаривал, и части его еще теплого тела ударили мне в лицо.
Девятое мая для него был величайшим праздником. Он был победителем.
Ну что ты пытаешься меня сломить? Это же невозможно, - говорил он нашей маме. - Я же человек прошедший через войну.
Да, у него была сильная, непреклонная воля, когда надо было защищать свое убеждение, отстаивать истину. Но он был совершенно беззащитен, когда к нему приходили со всевозможными просьбами. И он, как народный ходатай, жертвуя своим драгоценным временем, здоровьем, абсолютно бескорыстно ( тогда еще такое было возможно) решал проблемы многочисленных родственников, односельчан, совершенно случайных людей.
Он был необыкновенный человек. Но таких как он в его поколении было много. Для них честь, память, Родина были понятиями священными. Наверное, только поэтому наша страна тогда и выиграла ту страшную войну.
Вторжение в забытый мир
00:07 часов. На конце ущелья проходил грозовой фронт. Огромная шаровая молния с большой скоростью устремилась между скал, к реке.
На пульт дежурного районного отдела полиции поступил звонок.
- Помогите, на нас инопланетяне напали! - голос был явно испуганный и пьяный.
Дежурный несколько секунд молчал, выходя из сна и включая систему пространственной и временной ориентации. После чего включил функцию ответа.
- Где и на кого?
- Здесь и на нас - ответил голос.
Дежурный включил в мозгу функцию определения голоса, которая включала функцию определения наречения и поднаречия. Затем последовал перенос на карту возможного обитания голоса звонящего. Данные показывали, что это южная отдаленная часть района, в котором есть один аул, где возможно находится пьяный голос, т.к. в этом ауле вчера была свадьба. Анализа также показал, что голос, возможно, принадлежит Махмуду, который с дежурным подрался на волейболе в 85 году. Дежурный сформулировал ответ и выдал.
- А пентагон с бендерами на тебя не напали? Ле, хайван, еще раз позвонишь сюда с такими шутками в 3 часа ночи, я тебя с твоими зелеными человечками в каталажку устрою - дежурный бросил трубку - пьяницы.
:
00.35 часов Дагестан. Аул в районе границы с Грузией.
Въезд завален покрышками облитыми бензином. За старыми ржавыми тракторами спрятались человек 20 мужчин с охотничьими ружьями. На террасе своего дома на краю села стоял с факелом высокий мужчина в куртке 'adidas' , готовый по первой команде поджечь фитиль чугунной пушки 1853 года, украденой с музея г.Буйнакска и использовавшейся для праздничных салютов.
- Главное чтобы они по нам с воздуха не ударили - со знанием дела, сказал воевавший дед Хамзат и державший трофейный автомат 'Шмайсер'
И все настороженно стали вглядываться в ночное летнее небо между двух черных силуэтов склонов гор глубоко ущелья. И сегодня эта замечательная картина из черного бархата и миллиардов сверкающих звезд их явно не радовала.
- Идуууут!!! - вдруг заорал испуганный голос Маркса, названного так дедом в честь великого экономиста.
Прогремел выстрел пушки, озаривший красным пламенем картину, застывших в обороне храбрых ночных стражей, достойных внимания не только Ребранда, но и самого Амирхана Хунзаского.
Вспышка погасла и отважные защитники увидели два луча синего света, поднимающихся по узкой дороге к аулу.
- Ближе подпустите, чтобы залпом! всех! и сразу! - зло скомандовал воевавший в Афганистане Магомед 'Кабульский' и крепче сжавший старенький 'Калашников'.
:
16:15. Пентагон. На совещании собрались все сотрудники отдела Q4/204. Докладывал начальник отдела полетов.
- Связь с 'Фениксом' потеряна была в 15:30 по нашему времени. Возможное место падение, северные склоны Кавказского хребта. Данные обнаружения отключены автоматически в соответствии протоколом 5/607. Пока все.
- Как вы думаете - медленно начал чиновник из Белого дома - сколько пройдет времени прежде чем русские их обнаружат?
- Трудно сказать. Если упал в глухой горной местности, то суток 10.
- Когда департамент обратиться к русским за помощью? - спросил мужчина, больше напоминающий аптекаря чем директора научного исследовательского отдела Пентагона.
- Никогда - отрезал чиновник. - Программа абсолютно секретная, на орбите нет никаких двух астронавтов и нет такого аппарата в природе. Мы не должны допустить чтобы технология плазма-феникс досталась русским.
- Но наши люди не ваши шпионы, они всего-лишь ученые - продолжил отстаивать интересы коллег начальник отдела.
- Мы не можем рассекретить эту программу. Сейчас не тот случай. Будем ждать. Докладывайте через каждый час . Через сутки, как вам известно, аппарат будет автоматически взорван.
:
Джек и Ник остановились. Внезапно в двух кругах нашлемных фонарей появилась груда старых покрышек, какая-то техника, отсветы ружей и плакат на здании позади людей.
- Джек , ты же говорил что мы приземлились на Кавказе - спросил Ник, вглядываясь в надпись на плакате.
- Приборы показывали, что мы в районе Азербайджанской и Грузинской границы - ответил Джек.
- Тогда почему на плакате висит лицо Обамы и написано на английском с ошибками 'не обслуживается'? Судя по плакату и этим людям с ружьями , мы в Техасе.
- Ты на что намекаешь Ник - весло отозвался Джек - что цвет моего лица гарантирует мне рабство?
- Не переживай, может они просто республиканцы.
Астронавты не сговариваясь подняли руки
- Холлоу - обратился Ник к защитникам.
В ответ на них направили три фонаря.
- Это ж негр! - крикнул один из осажденных - Лицо черное как у моего осла!
- Мухамад, звони в РОВД, скажи на нас американцы напали.
- Они не поверили, что на нас инопланетяне напали, а ты хочешь чтобы они поверили, что на нас пиндосы напали - ответил другой голос из-за трактора.
- Джек, тебе повезло. Это всего лишь русские - повеселел Ник
- Слышу.
:
Это на Земле английский язык достаточен практически в каждой стране, а в космосе все должны знать основы русского языка. Не потому что русские без перерыва живут на орбите после полета Лайки и Стрелки, а и из-за того, что русские могут забыть английский. Поэтому Джек и Ник как все астронавты прошли курс русского языка еще в НАСА. И судя по тому, что они слышали от окруживших их людей, либо они выучили плохо русский язык либо эти люди были не русскими.
В связи со вторжением из космоса джамаат устроил прямо на месте военно-полевое совещание. Подследственные стояли у стены кизяка на против. Все это было в полной темноте освещенной одинокими фонарями и яркими звездами
- Их надо сдать в милицию - сразу начал глава администрации как представитель власти, но тоном на 'две ноты ниже', т.к. реальная власть была здесь у небольшой общины села.
- Они пришли без оружия, значит не враги. - медленно и мудро стал рассуждать Али 'борода' - Они пришли в наш аул, значит они наши гости. А гостей сдавать нельзя , даже кровников.
Через минуту молчания все дружно закивали головой.
К гостям подошел молодой парень с бородой, но без усов и на не плохом английском поздоровался.
- Меня зовут Садам - протянул парень руку Джеку и Нику. Получив ответное рукопожатие, продолжил - отец поручил мне сопровождать вас, чтобы вы не убежали.
Садам показал кивком головы в сторону на седого старика на вид которому было не меньше 90 лет
- Сын? - недоверчиво переспросил Ник, сомневаясь в точности своего зная русского.
- Ейес - улыбнулся Садам - когда я родился моему отцу было 72. Он назвал меня в честь Садам Хусейна.
- Ок - ответил Ник , поняв сверлящий взгляд старика в его сторону.
:
Сопровождающий решил дать краткую справку
Рамазан приехал на лето к отцу с перестройкой кровли. Сам живет в Махачкале, учился на юриста, 'как все', работает на стройке с бригадой из этого района.
Когда информация была закончена, гости обратили внимание, что их привели в какое-то место , где стояли столы, еда спиртное и закуска. И все это освещалось двумя слабо горевшими электрическими дамами с железными абажурами-зонтиками. Вокруг виднелись фигуры темных домой и все это накрывала темнота.
- Праздник? - еле вспомнив слово, спросил Ник
- Свадьба, меридж- пояснил Рамазан
- Лав стори? - поинтересовался Джек, решив продемонстрировать свое внимание.
- Почти. Мой троюродный брат украл невесту из райцентра у главы района. - начал объяснять Садам на английском в перемешку с русским , дополняя жестами рук. - Погоню не смогли организовать, т.к. до нашего аула 20 км, из которых 15 только тропа. На их джипах они не проедут, а на ишаках ехать им западло. Сами виноваты, сколько лет просим нормальную автомобильную дорогу сделать.
- Украл? Ник, они что мормоны? - на английском поинтересовался Джек
На вопрос ответил Рамазан
- Мы мусульмане, но воровать невесту по Шариату нельзя, это такой адат.
- Полиция? - спросил Ник
- Навряд ли. Наш имам все так организовал, что все будет по закону. Он привел свидетелем своего соседа, районного прокурора и при них сделал магар.
- Магар?
- Меридж - пояснил Рамазан - Прокурор -то ничего не знал, когда его в тапочках из дома срочно забрали , и когда при нем магар делали, тоже не знал, что невесту украли. Поэтому на следующий день когда глава района требовал возбудить дело, прокурор заявил что видел, как дочь добровольно вступила в брак.
- Ок - ответил Джек
Теперь у нас точно будет дорога до райцентра. Глава района не захочет чтобы его дочь как других несли в роддом на руках 15 км по горной тропе.
А где парень и девушка? - спросил Ник
Они уже дома - поняв вопрос , ответил Рамазан - но родителей невесты нет.
:
Гостей усадили на почетное место в центре. Стол быстро заполнился и свадьба, которая превратилась в ночную попйку пошла прежним ходом.
Первым слово взял ветеран боевых действий в Афганистане, Магомед 'Кабульский'.
- Эти люди - показывает на гостей - сегодня наши гости. Но когда-то очень давно, они были моими врагами и я их мочил в Афгане под каждым камнем и прихвостней их мочил. А сегодня они превратили Афганистан во что посмотрите.
Из темноты посыпались ободрительные возгласы тех кому было что добавить.
- А с Ираком что они сделали!? - кто-то выкрикнул
- Весь бардак устроили американцы! - заключил подвыпившим голосом другой.
- На Украине посмотри что натворили. Если бы не В.Путин, они бы свои базы разместили прямо в Крыму. Ничего, Донецк им покажет. - добавил обвинения голос с надеждой на скорый суд.
- Но сегодня они наши гости - продолжил выступать Магомед Кабульский
- А их космонавт, как его там не помню - сказал голос - в общем который азан на Луне слушал - ислам принял.
- Да все это вранье - сразу ответил сидевший напротив и чуть подавшийся корпусом вперед для убедительности - не были америкосы на Луне. Голивуд. Кино.
Все эти споры сопровождались доливанием из больших стеклянных бутылей мутного спиртного напитка. Голоса в темноте пользовались то русским, то местным языком, то диалектом аула.
Наконец чья-то темная фигура встала и сделала серьезное политическое предложение.
- Пусть они с нами выпьют чачу , чача врать не даст.
:
Это предложение Садам и гости услышали на плоской крыше одного из не высоких домов. Садам зная, что рано или поздно сельчане захотят напоить своим особым напитком гостей чей градус крепости доходил примерно до 70-ти, решил увести гостей в темноту, пока сельчане устроили споры о мировой роли США.
- А где Садам и эти америкосы?! - из темноты прозвучал возмущенный голос
- Этот Садам со своими ваххабистскими заходами достал уже. Сам не пьет и другим не дает - ответил другой голос.
- Это все его Махачкала испортила.
- Не в ту мечеть начал ходить - подтвердил пьяный голос.
- А давайте найдем их! - послышался голос Магомеда Кабульского - от нас еще никто не уходил, мы прокурора перевоспитали. Пора и Садама и американцев поставить на правильный путь.
- Американцы по напряженному лицу Садама поняли, что им грозит какая-то опасность.
- Вокруг послышались шаги. Периодически мимо них внизу проходили лучи света. Но спрятавшиеся Садам и американцы прижались спинами к теплой глиняной крыше и с напряжением всматривались в глубокий млечный путь на вершине ущелья.
- Наконец голоса стихли и шаги вернулись в темноту где были столы. Садам расслабился и приподнялся.
- Магомед, я сейчас возьму свою собаку, она любой след возьмет - неожиданно предложил чей-то голос.
Через некоторое огромная кавказская псина с лаем стала рваться на стену дома, на котором спрятались беглецы. И уже чья-то рука, вооруженная старой пастушьей палкой, на ощупь била по крыше пытаясь зацепить жертву поиска.
Ник встал и поднял руки
- Сдаюсь.
В этот момент Садам уводил Джека на окраину села. Он уж точно не хотел чтобы его как и других в его селе сделали 'профессиональными алкоголиками'. Ник попросил увести Джека, т.к. он был пилотом и пить ему также нельзя было.
Сидевшие за столом темные фигуры хмуро смотрели на приговоренного. Ник стоял не сопротивляясь. К нему уже несли старый советский граненый стакан, наполненный мутной жидкостью, запах которой покрыл весь центр села до самой сельской мечети.
- Пей! - угрожающе потребовал Магомед Кабульский и показал на преподнесенный напиток.
Ник изобразил, как мог, сожаление и испуг. Он стал медленно растягивать куртку комбинезона, и приподняв край футболки, показал пальцем на животе шрам, который остался у него после того, как 10 лет назад перед первым полетом врачи вырезали аппендицит, на всякий случай.
- Когда сделали операцию? - недоверчиво и с возмущением спросил Магомед Кабульский
- Уан монс. Один мьесац - скорбно соврал Ник
- Ему пить нельзя три месяца - авторитетным голос заявил ветеринар Бадрудин.
:
Садам провел Джека к входу в село и преодолев баррикаду из груды покрышек вывел на дорогу.
- Надо проверить птичку - сказал Джек. - Нам нельзя здесь оставаться, а то будет 'бум'.
Для наглядности Джек изобразил в свете фонаря от мобильного телефона руками жест взрыва. Который повторился в огромных тенях пальцев рук на скале.
- Окей - ответил Садам.
Садам повернул луч фонарика на Джека и часть света вместе с тенью от астронавта легли на окраину сельского кладбища, высветлив старые покусившиеся каменные плиты и две новых могилы. Джек поймав взгляд сопровождавшего повернулся.
- Далеко умерли - ошибочно подбирая слова из личного словаря , спросил Джек, показ на свежие могилы кивком головы.
- Очень далеко, но недавно. Один воевал за Украину, другой за Донецк. Один уехал с родителями в Киев и его призвали там в армию. Другой бизнесом занимался в Донецке.
Джек плохо понял разницу между могилам, но решил закрыть тему разговора, сказав 'ок'.
Они подошли к краю обрыва. В этот момент из правой горной стены ущелья вышла большая яркая Луна.
- Вот она - Джек показал вниз.
На глубине ущелья, у сверкавшей в лунном свете небольшой горной речки, тянувшейся по всему ущелью тонкой серебряной нитью, на небольшом поле лежала пухлая огромная 'птичка', больше похожая на яйцо, тускло сверкавшая в лунном свете металическим оперением.
:
Джек и Садам уже готовились к худшему возвращаясь к месту попойки, но к своему облегчению увидели спокойно сидевшего Ника и еще более спокойно спящих на столах и скамейках участников застолья.
Небо чуть тронуло светом и над селом раздался мелодичный и раскатывающий призыв на молитву.
В этот момент Садам извинился и пошел в сторону мечети, которая стояла в конце сельской площади.
Обратно он вернулся через полчаса с невысоким молодым человеком в тюбетейке.
- Это Исрапил, имам сельской мечети. Он приглашает нас домой на завтрак. - представил Садам гостеприимного имама.
- Пойдемте - сказал Исрапил и для верности указал рукой на дом.
- Пока шли, между черными утесами ущелья над селом стали тухнуть звезды и появились признаки рассвета.
Сначала зашли на узкую улицу, которая проходила между домом сложных из неровных плоских грубо отесанных, но аккуратно подобранных камней. Вместо асфальта большие каменные плоские осколки, между которых протекала вода. Улица свернула направо , под каменную арку над которой был дом и местного камня, затем еще арка.
- Италия! - вдруг произнес Ник , тоном которым отмечают посетившее ученых открытие.
- Да, ты прав - по английски поддержал Джек - очень похоже.
Наконец, американцы с сельчанами оказались перед домом с тяжелой дверью на которой красовались украшения из железа в виде пятиконечных звезд . На крыше дома развевался красный флаг.
Увидев любопытные взгляды гостей, Садам разъяснил, что отец Исрапила главный сельский коммунист, бывший председатель колхоза, а сейчас глава села. Объяснение вызвало на лице гостей еще больше вопросов и удивление.
В прихожей домашней кот обнаружил помимо привычной обуви две пары чужеземного происхождения с незнакомыми запахами. Следы запаха вели из улицы на веранду где сидели хозяева с чужими у длинного стеклянного окна из старой деревянной рамы с многочисленными переходами и перекрытиями. Вскочив на узкий подоконник, кот стал приближаться к столу, огибая не большие горшки из герани.
На столе уже стояла стопка их горячих домашних лепешек, кусков мяса, посудой наполненной аджикой, бульоном, горячим кукурузным хинкалом, овечьим сыром, кусками варенной сушенной колбасы. Стаканы стояли наполненные чаем из травы 'слезы ишака'. И над всем этим стоял запах тепла и вкуса. Кот приблизившись как можно ближе улегся на веранду, подобрав лапы и внимательно разглядывая гостей и содержание стола.
- А ну кто это у нас такой здесь? - Ник стащил с подоконника только подползшего кота и положив его на свои колени стал гладить под ухом кота - У меня почти такой же!
Ник и Джек с вниманием рассматривали через клетчатую деревянную белую раму и не совсем чистые стекла вид на утреннее село и долину.
Где-то уже слышались лай собак, утренние мычание коров и блеяние коз, кто-то вышел на террасу перед домом, которая была крышей соседа. Ник обратил внимание на странную постройку на краю села которая была увешена небольшими кусками ткани разного цвета и над которой был маленький цинковый купол с зеленым флагом.
- Что это?
Садам посмотрел по направлению указательного пальца Ника.
- Это место где раньше жил шейх.
- Скажи ему, что это дом ученого - раздался голос слева.
Это был хозяин дома, отец Исрапила, который поднялся с хлева. На нем были не большой легкий черный жилет из грубой ткани и мешковатые теплые штаны. Его аккуратная борода с проседью и очки в старой роговой оправе выдавали в нем человека читающего.
- Это дом ученого - послушно повторил Садам и встал для приветствия старшего - Салам алейкум, Билал
Все стали вместе с ним. Но хозяин рукой попросил всех сидеть. И сам обойдя стол, уселся напротив, на свое место у окна.
- А что он изучал? - поинтересовался Джек
Космос. Он был астрономом, математиком. Хорошо знал арабский, ходил в хадж, знал шариат и даже, как утверждал мой отец, был кадием. Жил лет 150 лет назад. К нему ходили ученики. А этот домик был его обсерваторией. Это мой прадед. А сын его, то есть мой дед, ушел пешком в Петербург, выучился на инженера и в начале 20-го века у нас в селе, уже была своя электростанция, хотя в Темирхан-Шуре и Порт-Петровске только появилось электрическое освещение. Билал показал пальцем на окраину села, где стоял разрушенные строение, к которому с горы шли какие-то лотки.
- Это сейчас просто родник. Я помню как сейчас, что он больше всего любил молнии. Говорили что он по ночам скачет на них.
Произнеся 'бисмилягирахманирахим', Билал принялся за еду.
Джек и Ник переглянулись, но посчитав, что они не правильно поняли старика продолжили есть.
- А как он получал материалы, откуда? - для наглядности Ник показал рукой на узкое глубокое ущелье - Тут ничего нет.
Билал улыбнулся
- Это сейчас мы живем в глухом забытом мире на краю маленького горного района и ездим посмотреть остальной мир только через Махачкалу. А раньше наши предки знали горы и тропы, и ходили отсюда в Грузию, Армению, от туда в Турцию и в Африку.
Ник попробовал сформулировать мучивший его вопрос
- Муслим - Ник показал на Исрапила - Коммунист - показал пальцем на Билала - Как?
Билл улыбнулся
Ислам это социалистическая религия.
С этими словами Билал показал на старый портрет Маркса возле которого на стене висел родовые старые фотографии с видами на Тифлис и картины каких-то исламских ученых.
:
После завтрака Джек и Ник извинившись перед Садамом и хозяевами, перешли на английский.
Джек доложил Нику о состоянии 'птички'
- Я осмотрел Феникс. Видимых пробоин нет. Повреждено шасси. Подача топлива восстановлено по запасному каналу. На всякий случай перевел все электричество на запасную проводку. Причин прекращения подачи топлива пока не нашел. 'Птичку' заводить не стал. У нас возможно только один шанс и примерно 10 часов до взрыва, если аппарат не выедет на связь с Хьюстоном.
- Хорошо. А что если не получится? - посмотрел озабоченно Ник на пилота.
- Нам придется спасать людей. Взрыв будет такой силы, что может вызвать оползень и все село провалится вниз.
Ник еще раз посмотрел на село.
- Самое интересное, что у них здесь нет никакой связи. Вернее есть мобильна, но для этого, как сказал Садам, нужно подняться на ту горку - Джек показал на не большую возвышенность справа от села.
- Понятно. Тогда мы должны уйти до того как в ущелье придет Солнце.
:
То место, где стояли вечером столы и шла 'свадьба' практически было расчищено женщинами, которые уносили остатки посуды, пока не пришла скотина , которую выгоняли на выпас.
Джек и Ник в сопровождении Садама прошли по уже знакомой дороге и направились к выходу села. Проходя мимо одноэтажного длинного здания они заметили, что за не большими окнами с синим старыми рамами на них внимательно смотрят детские лица разных возрастов. В этот момент услышали глухой звон колокола.
Во дворе школы ходил старик, который держал над головой колокол с деревянной ручкой и размахивал им, отбивая звонок на урок, а другой рукой с палкой подгонял задержавшихся во дворе учеников.
В этот момент к ним подошел мужчина в старомодной широкой кепке, зеленой рубашке с темным галстуком и в шерстяном костюме, на лацкане которого красовался какой-то значок с красным флагом.
- Салам алейкум - приветствовал мужчина гостей и Садама - меня зовут Закаржа Магомедович, директор начальной школы.
Гости в ответ пожали руку директора.
- Вы не могли бы зайти к нам в школу. Наши дети никогда не видели американцев и космонавтов.
Ник и Джек одобрительно кивнули.
На входе у школы висела ржавая табличка с цифрой даты основания 1927 год. Судя по внутреннему состоянию, с тех времен школа почти не изменилась. Низкие потолки заставляли нагибаться при входе через еще более низки проходы. Школа стояла не на фундаменте, а как бы вкопанной в землю. Старые доски не смотря на свежую краску предательски скрипели.
Гостей завели в класс набитый детьми.
Ник и Джек обратили внимание что дети разного возраста.
- Какой класс? - спросил Ник
- Третий. Но тут вместе все сразу учатся. Школа малокомплектная - ответил за Садама директор.
- Дети не спускали глаз с американцев, жадно рассматривая их одежду и лица. Чернокожий Джек сразу вызвал шкодливые взгляды и шуточки. Директор предложил Нику и Джеку сесть.
- Вот дети, сегодня у нас гости, они космонавты. Расскажут нам о космосе.
Директор посмотрел испытывающие на Ника и Джека. Первым решился Ник.
Он осмотрел детей с улыбкой и подбирая слова на русском. Он понял, что на самом деле на экзамене по русскому языку, где эти дети ему сейчас влепят самый низший бал, какие он получал от своего любимого профессора по астрофизике. Выручила доска с мелом, которая в классе была такая же как у него в школе в Нью Джерси.
На доске появился белый круг, рядом не большой, а потом справа от них появился огромный круг, от которого шли лучи в пользу двух кругов. Затем с первого круга мел сделал старт и пройдя по эллипсу вокруг круга прошел к маленькому кругу и вернулся на орбиту первого круга.
Ник показал мелом и прокомментировал картину мира
- Зэмля, Муна
В классе начался смех
- Сунце
Смех усиливался
- Мы - показал на точку на орбите Земли.
Один мальчик , сидевший рядом с девочкой в платке поднял руку.
- Хамзат , у тебя вопрос? - спросил директор
- Да, а вы инопланетян видели?
Ник не понял вопрос и обратился к Садаму. Получив перевод на английский. Ник таинственно нахмурил брови и незаметно указательным пальцем стал показывать на Джека. А другой рукой прикрыл рот знаком 'это тайна'.
Класс взорвался от смеха показывая выбитые зубы и искреннюю радость.
Поняв, шутку Джек, приставил ладони к голове, растопырил пальцы , высунул язык и выпучил белые глаза, изображая инопланетное создание.
Класс уже не возможно было остановить, смеялись до слез. Хмурое лицо директора школы не помогло. На помощь пришел сторож, с колоколом и палкой.
Джека и Ника провожала вся школа до тех пор пока они не скрылись за поворотом с баррикадами из старых покрышек.
:
Из сельского магазина, который украшал плакат 'Обама не обслуживается' вышла осторожно старая женщина с пакетом и тихо стала подкрадываться к Нику и Джеку.
Садам вовремя заметил ее и остановился
Ворчами Меседа -приветствовал Садам старуху
Та смущенно поправила платок и уперевшись на палку вытащила дрожащими пальцами не большой пакет. Взяв из него шепотку, быстро приложила к ноздре и убрала пакет обратно в карман в складках старого шерстяного свитера.
Джек и Ник поздоровались с бабушкой кивком.
- Ди цо хабар бугу. Дин вас : -начала смущенно говорить старушка на своем языке. Заплакала. Вытерла слезы кончиком платка. Опять стала говорить. Опять заплакала. Периодически лицо ее становилось злым. но потом она вновь плакала.
Ник с Джеком смущенно стояли и вопросительно смотрели на Садама.
- Меседо протянула пакет Садаму и не большую бумагу.
Садам приобнял бабушку за плечо и взяв пакет увел Ника и Джека дальше к выходу из аула.
- Это наша Меседо. Очень давно ее сын в драке убил сельчанина. По нашему обычаю ему должны были отомстить. Он убежал из села, примерно в 90-е. Потом в селе пошел слух, что он в Америке. Его младший брат к тому моменту помирился с кровниками. И по решению джамаат его отправили за старшим братом в Америку. Ни тот ни другой так и не вернулись. А Меседа осталась без детей. Вот просит передать сыновьям в Америку письмо и сушеную колбасу. Я не мог ей отказать.
- Мы отвезем - сказал ник и протянул руку за пакетом и письмом.
Удивленный Садам передал почту.
:
Билал стоял на краю обрыва и уперевшись на резную трость двумя руками рассматривал 'птичку'.
- Ну и на чем летает эта штука? - спросил он подошедших Ника и Джека - Такого топлива нет чтобы поднять ее в космос и отпускать где попало. Нужны минимум четырехступенчатый ракетоноситель.
Ник посмотрел на Джека и кивнув головой предложил рукой выступить с объяснением.
Джек сломил не большую ветку у горного куста, подошел к Билалу и начертил круг, в котором начертил другой круг и сопла, показав, что это 'птичка'. Указав на внешний круг вокруг птички пояснил
- Плазма. Шаровая молния. Снижение сопротивления в 10 раз. Движение против потока.
- Это изобретение русских ученых - добавил Ник - поэтому мы хорошо знаем эти термины. Мы как ваш дед, летаем на молнии. Эта 'птичка' единственная в мире. Когда ее видят, то думают, что эта шаровая молния. Локаторы не регистрируют движение шаровой молнии.
Билал посмотрел на 'птичку' с жадным любопытством.
- Значит дед был прав.
- Конечно прав - подбодрил Ник - Скоро таких птичек будет много и можно будет передвигаться очень быстро.
- И у нас будут? - недоверчиво спросил Билал
- Возможно уже есть - сказал задумавшись Джек - Мы же у вас все своровали.
- Когда появятся, обязательно прилетайте к нам в Нью Джерси -пригласил Ник
- Ну это уж мои внуки разве что - скептически отнесся к предложению Билал.
Билал вместе с сыном и Садамом обошли все село объясняя всем, что надо спрятаться в подвалах. 'На всякий случай'.
Как и рассчитывал Джек, как только солнце появилось с левой стороны и осветило ущелье, Феникс, окруженный шаром из электрического заряда, двинулся на встречу светилу, медленно поднимаясь вверх, разогревая воздух вокруг себя и расчищая путь от сопротивления. Постепенно шар растворился в точке Солнца.
:
Первый вопрос руководителя издательства фантастической литературы сбил меня с толку
- Ну и кто поверит, что в Дагестан прилетали американцы на шаровой молнии?
- Но это же фантастический рассказ - не много удивленно ответил я.
- При всем моем уважении к молодым начинающим авторам, ваша фантастика выглядит фантастически неправдоподобно. Поработайте над текстом, добавьте острого сюжета, харизматичного героя, чтобы читатель не заснул, читая вашу фантастическую этнологию. Да и конец у вас какой-то не законченный. У вас какой конец? Хороший или плохой?
- Хороший.
- Плохо молодой человек. Сейчас плохое время для хорошего конца. Сейчас хорошо продается апокалипсис. А вообще про, что рассказ?
- Про открытый мир?
- Как-то вы не вовремя со своими открытиями. У вас еще будет много хороших книг с нужным концом. Давайте мы закроем эту тему на этой положительной ноте, молодой человек.
- Давайте.
Автор нескольких книг стихов на аварском и русском языках со своим своеобразным поэтическим почерком был известен далеко за пределами Дагестана
15 ноября 1940 года родился Шаид Рашидов.
ОН 'ЛИРУ ПОСВЯТИЛ НАРОДУ СВОЕМУ' Слово о Народном писателе Чеченской Республики Шаиде Рашидове
'Я, Шаид Рашидов, родился 15 ноября 1940 года в селе Энгель-Юрте Гудермесского района ЧИ АССР, в семье служащего, - пишет Народный писатель ЧР в своей автобиографии. - Спустя полгода после моего рождения отец уходит добровольцем на фронт - началась Великая Отечественная война. За мужество и отвагу, проявленные при взятии столицы Румынии - Будапешта, он был представлен к званию Героя Советского Союза, но не получил награды, как сын репрессированного народа'.
С войны Решед Абдулхаджиев - отец Шаида, вернулся лишь 5 месяцев спустя после Победы. Причем не на Кавказ, а в далекую Киргизию, где в депортации томилась его семья и где от голода скончался его первенец - старший брат Шаида. 'Грудь отца украшали ордена 'Красной Звезды', 'Отечественной войны I-й степени' и многие медали, - пишет Рашидов в автобиографии. - Благодаря ему мы и остались живы'.
Детство будущего большого чеченского поэта прошло в селе Молотово Буденовского района Таласской области. Там же пошел в школу, закончил семь классов киргизской школы, а десятилетку - уже в городе Джалал-Абаде. Поэтому Ш. Рашидов хорошо знал киргизский и русский языки. В 1957 году они вернулись на родину и Шаид сразу же поступил на филологический факультет Чечено-Ингушского государственного педагогического института, который окончил в 1964 году. После - стал директором Нижне-Герзельской, а затем - Энгель-Юртовской средних школ. Трудился в этой должности около тридцати лет, пока не был назначен заведующим отделом народного образования Гудермесского района. Был советником министра образования республики.
Шаид Рашидов всегда имел активную гражданскую позицию, не замыкался узко на собственном творчестве, поэтому вполне закономерно то, что он избирался депутатом Гудермесского городского Совета народных депутатов, выступал со злободневными публикациями на страницах районной газеты 'Красное знамя' (ныне 'Гумс'), являлся бессменным руководителем литературного объединения молодых дарований 'Родник', работавшего при редакции...
'Писать стихи я начал лет с тринадцати, - вспоминает Шаид, - вначале на киргизском языке. Первое мое стихотворение было опубликовано в Буденовской районной газете. Шел мне тогда 14-й год от роду: Писать на родном - чеченском языке, начал в году 1956-м'.
С 1958 года стихи Ш. Рашидова стали регулярно печататься на страницах районных и республиканских газет, альманаха 'Орга', коллективных сборников молодых литераторов Чечено-Ингушетии. В 1967 году первая поэма молодого поэта 'Курган Пота' получила главную премию на республиканском конкурсе Союза писателей Чечено-Ингушетии, посвященном пятидесятилетию Октябрьской революции.
Его стихи были опубликованы и в сборниках 'Сто песен' и 'Песни вайнахов'. И, наконец, подборки их увидели свет в фундаментальных изданиях 'Антологии чечено-ингушской поэзии' (г. Грозный, I981 г.) и 'Антологии чеченской поэзии' (г. Москва, 2003 г.).
Шаид Рашидов плодотворно и успешно работает на литературном поприще. Свидетельством тому - его многочисленные книги стихов, поэм, легенд, выходившие в свет одна за другой. С 1968 по 1995 годы были опубликованы на чеченском и русском языках в городах Грозном и Москве сборники поэта 'Iуьйренан тхи' ('Утренняя роса', 1968 г.), 'Седарчийн буьйса' ('Звездная ночь', 1971 г.), 'Сатийсар' ('Ожидание', 1975 г.), 'Дайн латта' ('Земля отцов', 1979 г.), 'Ломара цIе' ('Огонь с гор', 1986 г.), 'Исток' ('Современник', 1988 г.), 'Мои тополя' (1989 г.), 'Ненан бIаьрхиш' ('Материнские слезы', 1995 г.), 'Поле жизни' и другие.
В 1995-2000 годах Рашидовым написано множество стихов о чеченских войнах, многострадальной Родине. В Махачкалинских издательствах с 2004 по 2006 годы увидели свет четыре книги автора: 'Иллеш, эшарш' ('Эпические и эстрадные песни'), 'Кхоллам' ('Судьба'), 'Дикалла' ('Доброта') и 'Ненан бIаьрхиш' ('Слезы матери').
В 2007 году в Грозном вышла книга 'Сацахьа, латта!' ('Остановись, планета!'), годом позже - 'Къайле' ('Тайна'), а еще 2 года спустя - 'Яьссин тогIехь' ('В долине Аксая'). В 2012 году из-под пера Рашидова выходит книга 'Дорога жизни'.
В последние годы Ш. Рашидов плодотворно трудится и в прозе. Он много работает как переводчик. И не только Ш. Рашидов переводит других, но и его самого переводят на многие языки народов бывшего Советского Союза. Стихи Рашидова были переведены и опубликованы на украинском языке в сборниках 'Березовый колодец' (1972 г., Киев); 'От имени горянки я говорю' (1984 г., Симферополь), на ингушском языке в сборнике 'Iуьйре' ('Утро', 1986 г., Грозный), на казахском, таджикском и др. языках.
'В настоящее время я работаю над романом 'Линии судьбы', - делится писатель творческими изысканиями, - подготовил несколько новых сборников поэм, легенд, повестей на чеченском и русском языках (всего мною написано более 35 поэм и 20 легенд). Война оставила глубокие отпечатки, неизлечимые раны в моем сердце. Много мною написано об этом. Также я являюсь автором более 300 песен, занимаюсь переводами'.
Что касается признания трудовых и творческих заслуг Шаида Рашидова, то он: Отличник народного образования, член Союза писателей СССР и России (с 1980 года), Народный писатель Чеченской Республики, академик Академии безопасности и правопорядка, Почетный профессор Современной гуманитарной академии, лауреат премии Петра Великого, кавалер 'Золотой медали' и юбилейной медали '70 лет Союзу писателей'.
Красивы они, чужедальние страны -
Сумеют пленить нас на день ли, на час,
Но радовать вечно аул,
Как ни странно,
Родной будет лишь,
Где очаг не погас;
Где в Сунжу несет свои бурные воды
Строптивый Аргун,
Что не терпит оков;
Где лучшие в мире небесные своды
Над милой Чечней -
Колыбелью отцов.
Песни на стихи Шаида Рашидова
Гапураев Хасан Ризванович, чеченец, родился 17 ноября 1950 года в г. Аральск Казахской ССР.
Профессиональный журналист. Три высших образования: экономист, журналист, юрист. Член союза Журналистов СССР с 1974 года, России с 2000 года, член Союза писателей РФ с 1997 года.
В печати с 1967 года. Работал в районной газете "Знамя Коммунизма", в Республиканской газете "Ленинский путь".
В 2005 году руководителем пресс-группы 'Поезда дружбы' проехал от Иркутска до Шлиссельбурга. О своих впечатлениях, встречах и знакомствах написал книгу в соавторстве с Дукувахой Абдурахмановым 'Миссия мира или От Сахалина до Балтики'.
О Хасане Гапураеве писал журнал 'Журналист' ?1 за 2006 год. Очерк называется 'Письма сентябрьского поезда'.
ЗВЕЗДЫ
Ночь пришла. Село уснуло.
Свет мелькнул по склону гор.
Интересно, кто там, в небе,
Звезд-огней развел костер?
Глаз от звезд не отрывая,
Ночь всю думаю о них:
То ли это гости рая,
То ль грядущий мир живых?..
Огоньками блещут ярко
Среди радостей и бед,
Словно огненная арка
Из военных горьких лет.
Алим-Паша Салаватов родился в 1901 году в селении Аксай в семье мастера по надгробным камням. В шесть лет потеряв родителей, Алим-Паша остался на попечении чужих людей. Сиротская жизнь, полная лишений, оставила в душе мальчика глубокий след: он рос впечатлительным, застенчивым, легко ранимым. Чувство отвергнутое, склонность к уединению научили его внимательно наблюдать жизнь и глубоко мыслить. А когда Алим-Паша, будучи уже подростком, научился грамоте, стал много читать, его представления и знания об окружающей действительности еще больше расширились. Мечты о возвышенном приобретали реальные, зримые очертания. И чувство трепетного познания удивительного мира постепенно превратилось в тайное желание стать поэтом.
В годы гражданской войны вступил в партизанский отряд и сражался за установление Советской власти в Дагестане.
В автобиографии он указывал только то, без чего не будет полным 'послужной список': закончил годичные курсы начального образования в Темирхан-Шуре; служил в переводческом обществе политпросвета; затем уехал в Казань на педагогические курсы; по возвращению стал учителем и заведующим аксаевской школы.
В 1924 году Алим-Паша Салаватов был направлен на учебу в Бакинский педагогический институт, по его окончании преподавал литературу в Буйнакском педагогическом училище, готовящем учителей для национальных школ. После переезда в Махачкалу работал в научно-исследовательском институте национальных культур Дагестана (ныне Институт языка, литературы и искусств имени Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук). Одновременно А-П. Салаватов учился в аспирантуре Института народов Востока.
В 1932 году в Дагестане был объявлен конкурс на лучшую пьесу о борьбе трудящихся горцев за Советскую власть, об их самоотверженном труде в строительстве социализма. Из 26 представленных произведений первой премии удостоилась пьеса А-П. Салаватова 'Красные партизаны'. Участник гражданской войны, автор в этой драме показал широкую панораму классовых боев, правдиво и ярко отобразил трудное, но неумолимое движение дагестанской бедноты к свободе. Многие литературные критики отмечали блистательные художественные достоинства пьесы.
Тонкий ценитель фольклора и настоящий знаток психологии своего народа, Алим-Паша Салаватов точно определил кладезь высоких народных идеалов - это героическая песня 'Айгази': дух свободы и неистребимая сила высокой, пленительной любви нашли в ней бессмертное воплощение. Образ Айгази - юноши из бедной крестьянской семьи, на чью долю выпали в одну ночь три испытания (спасти честь возлюбленной, отомстить убийцам отца и достойно принять гостей, прибывших издалека),- давно привлекал А-П. Салаватова. На свадьбах, дружеских застольях певцов часто просили исполнить песню об Айгази-батыре. Похлопывая по плечу, отважным юношам говорили: 'Машаллах, на Айгази похож'.
И у Алим-Паши Салаватова, вдохновленного успехом своей первой пьесы, возникла дерзкая мысль: Айгази необходимо оживить для сцены, пусть видят его живым - красивого, любящего и отстаивающего человеческое достоинство! Знал А-П. Салаватов, что и Кумыкский театр нуждался в эпически широкой по замыслу и острой в классовом, социальном осмыслении народных судеб произведении. Недавно родившийся национальный театр не имел еще в своем репертуаре спектакля, который бы определял его этническое начало, этические основы, эстетический статус. Не сходящая на протяжении уже многих лет со сцены народная драма 'Айгази' по пьесе Алим-Паши Салаватова стала визитной карточкой театра, его духовным манифестом.
В начале Великой Отечественной войны А-П. Салаватов добровольно ушел в армию и в 1942 году в бою на Крымском фронте погиб.
Имя Алим-Паши Канболатовича Салаватова увековечено в названиях Дагестанского государственного Кумыкского музыкально-драматического театра и одной из улиц Хасавюрта.
Конец семидесятых годов. Середине зимы. Я тогда ездил на служебном совхозном внедорожнике УАЗ - 469.
В то утро пожилой родственник, извиняясь, попросил меня съездить вместе с ним в дагестанское село Ботлих, на тезет (похороны). Ему сообщили, что умер старший брат его давнишнего приятеля - андийца.
Дорогу в Ботлих, круто, серпантином поднимающуюся высоко в горы, в сторону озера Кезеной Ам и аула Макажой, а потом сворачивающую налево в сторону ущелья реки Андийское Койсу, зимой нередко заносило снегом. Поэтому на перевале был создан пост дорожной службы. Работники поста бульдозерами расчищали дорогу от снежных сугробов, лавин, оползней, камнепадов.
Мы с дядей собрались в дорогу рано утром, когда еще было темно. Холодное зимнее солнце начало выглядывать из-за хребтов, когда мы были в Харачое, у подножья большой горы.
Поднявшись чуть выше середины горы, мы вынуждены были остановиться: часть дороги была завалена снежной лавиной. Дорожный пост находился выше, и оттуда не слышно было шума работающего бульдозера. Мы решили подождать пару часов.
Время тянулось медленно. Стояла абсолютная тишина. Лишь ближе к полудню за нами остановилась еще одна машина, кажется, Камаз. Посоветовавшись с водителем грузовика (он часто ездил по этой дороге) мы поняли, что, возможно, придется заночевать здесь же. Перспектива была не из приятных, и я предложил старику поехать обратно, подождать, пока расчистят дорогу, а потом спокойно съездить туда и обратно. Старик возразил. Он попросил меня поехать обратно. Сам он собирался тут же отправиться дальше в путь один пешком. Я не понимал, спрашивал, что изменится, если задержимся на пару дней? Ведь мертвый все равно не воскреснет:
Дядя, очевидно, обиделся, но виду не подал. Он начал объяснять: 'Понимаешь, я ведь не просто его старый друг, я нохчо! (чеченец). Андийцы всегда уважали нас, а мы - андийцев, потому что умели искренне дружить. Они всегда ценили в нас 'нохчалла'!
Я спросил: 'Ваша, а что такое нохчалла?' Старик быстро ответил: 'Вот если я сейчас не поверну обратно, пойду пешком, дойду хотя бы ночью и выражу своему приятелю соболезнование - это будет в духе нохчалла! Ты за меня не беспокойся, мы, чабаны, народ живучий. Доберусь, не пропаду!'
Отговаривать старика было бесполезно. Я отогнал машину к краю пропасти, чтобы она другим не мешала, хлопнул дверью и пошел со стариком в своих не очень приспособленных для такого зимнего марш-броска ботинках.
Когда мы дошли, было уже совсем темно.
Андиец, вытирая слезы, которых не мог удержать, горячо обнимал нас и дрожащим от волнения голосом говорил: 'Я теперь вижу, что не остался без братьев!'
В ту ночь, знаю, моя душа обрела частицу чего-то совершенно бесценного, не сравнимого ни с какими материальными благами на этой земле. Такие обретения, начинаешь понимать, и должны составлять истинный смысл жизни подлинного мусульманина, вайнаха, носителя идеологии Нохчалла!
- Пасматри! Пастматри, что они делают! Уйййяяяя! Параститут какой ! Ибрашка! Смотри! Они через сигарету цылуюца! - кричал маленький весёлый Биссерхан, наливая нам домашнее вино. Красивая смуглая девушка прикуривала сигарету у другого парня без спичек. Сигарету от сигареты. Оба не вынимали сигарет изо ртов так сказать.
Вокруг царило веселье - девушки, вино, сыр, сушеная баранина.
Это моё первое махачкалинское воспоминание.
Я родился и вырос во Львове. Приехал в Махачкалу из Уркараха, где прожил полгода в гостях у друга Шамиля Гасанова. Удивительный человек - врач, историк, философ, поэт.
Я возвращался во Львов и был в Махачкале проездом 1 день.
Я пошел на пляж. Я был совершенно один в совершенно незнакомом городе.
И вдруг на пляже, глядя на море, я вдруг что-то такое почувствовал,
сам не знаю что и решил не ехать во Львов, а пожить полгода в Махачкале.
Вот такой дзенский или дао экспириенс.
Приезжаешь в совершенно незнакомый город и пробуешь просто жить.
Никого не знаешь, ничего не знаешь и тебя никто не знает.
Счётчик обнулён. Каждый день что-то новое. Шаг за шагом.
У меня был какой то один адрес на клочке бумажки, который мне дал Гасан Гасанов - брат Шамиля. Дал и сказал: если чо, там нормальные пацаны живут даргинцы, можно пару дней переночевать. Я пошел по этому адресу.
Это был маленький дворик в одной из одноэтажных построек сразу за площадью Русского театра. Прекрасный самобытный райончик маленького восточного приморского города. Просто неземная красота. Хотелось плакать и снимать кино.
Сейчас наверное это все уже посносили. Умывальник и туалет во дворе.
Небольшая комната и 5 кроватей. Тумбочка и стол. Там жили молодые ребята.
Вечером к ним приехали в гости девушки и было веселье, такое как в фильмах Кустурицы - Уйййяяяя! Параститут какой ! Ибрашкаа! Смотри! Ай, саул, красвчик! - сказали мне пацаны - если чо - не теряйся - если чо! - сказали мне пацаны.
Меня напоили, накурили и я быстро уснул.
Утром я пошел в гостиницу Ленинград выпить кофе и позавтракать. Я же из Львова.
В баре я оказался один. И кофе оказался не кофе. Точнее это называлось кофе, но было что-то другое. Я спросил: что это? Она мне - кофе. Я - нет. Она- идемте я покажу.
Мы пошли на кухню и я увидел большущюю кастрюлю в которой варились кофейные зерна и помешивались огромной поварешкой и оттуда жи черпаком наливались в чашки. Вот - сказала официантка-барменша Маша ( она же Мерзият) - вот смотрите
-это кофе , а это кофейный напиток - сказала она и гордо улыбнулась. В этот момент я опять ощутил действие махачкалинской травы и начал истерически смеяться и мы с Машей подружились. Я сказал что я совершенно один в городе и ищу работу с пропиской. Я был молод и неотразим и Маша взяла надо мной шефство. - А ты почему с бородой? - спросила Маша ( в наше время творческим людям было модно-принято длинные волосы и бородку) -чо? Умер кто? У нас так ходят когда соболезнование - объяснила она.
Работники общепита это отдельный клан - отдельная мафия и там все друг друга знают. Маша рассказала про город и посоветовала контору ТоргМорТранс - там директриса еврейка и ты еврей , кароче, красиво оденься, да, туда иди и цадаха ей сделай, а про бороду скажи - дядя умер и теперь вообще никого не осталось - сказала Маша-Марзият. Что такое 'цадаха' я тогда еще не знал, но догадался по смыслу.
Мне очень понравилось название ТОРГМОРТРАНС и я пошёл наряжаться. Вещей у меня было не много и все какие-то джинсовые и слишком хиповые для Махачкалы, но была одна вещь, которую прислал мне брат из америки. Штаны американского астронавта. Золотые. Простеганные. Авиа штаны. Как из фильма 'Звездные войны' или из фильма 'Аполло 18' там где они на базе тренируются. Штаны смертельно прекрасные. Но махачкала консервативный город. Тут нельзя ходить в шортах, тут хипарям режут волосы и бьют их - предупреждали меня. Но я решил закалять характер, тем более, что ничего красивее у меня не было и мне казалось, что эти космические штаны очень подходят названию ТоргМорТранс.
Я купил коробку конфет 'Птичье молоко' и бутылку шампанского. Зашел в кабинет директрисы - добрейшей женщины Райхан ( она была директором пищевого куста) и сказал, что я дальний родственник и вот родители просили передать и устроить меня на работу с пропиской и общежитием. А что родственников в Махачкале совсем нет? - удивилась Райхан, ей было лет 55. Нет - ответил я - в войну всех убили.
На следующий день я уже работал грузчиком и экспедитором в кафе Причал и в портовской столовой и жил в портовском общежитии на берегу моря. О, это отдельный прекрасный мир и он достоин отдельного повествования.
Я подружился с персоналом кондитерского цеха и жил на берегу моря как молодой бог, купаясь в море, масле и сахаре, а молодые поварихи с которыми я флиртовал стирали мне бельё. А что еще нужно молодому порутчику в отставке, которым я себя воображал и собирался писать книгу стихов. Я видел даже самого начальника ТоргМорТранса - пожилой добродушный даргинец похожий на Горбачева, что очень веселило всех тогда в 1985 году. В 1986 он подарил мне на свадьбу барашка.
Что бы как-то отблагадарить Машу-Мерзият я решил пригласить её в ресторан. Она сказала, что вечером тут бывает музыка и танцы. Я пришёл в золотых штанах. Я выглядел не тупо. Я выглядел красиво - как космонавт. Но Маша не выдержала и быстро ушла после первой бутылки коньяка.
А публика в ресторане уже собралась прекрасная как в кино. Какая-то компания махачкалинской молодёжи праздновала день рождения и заказывала танцы. И компания каких-то московских командировочных - несколько мужчин типа мелких чиновников, один с яркой молодой блондинкой, явно любовницей.
И ещё один столик куда иногда подсаживаются музыканты.
Играли они хорошо с тем самым лёгким кавказским оттенком, который так украшает порою весёлый блатной шансон. Я спросил - что за группа? Они пригласили за столик.
Спросили кто такой и что за штаны. Я ответил, что брат в америке космонавт в НАТО работает и вот прислал. Рассказал про Львовских лабухов, купил коньяк. Компания была полублатная. Музыканты, воры, деловые. Все уже хорошо выпили и сидели, шутили, отдыхали весело и громко. Один был без ноги по пояс. Очень красивый атлетический мужчина очень красиво одетый без ноги с красивыми дорогими костылями.
В какой то момент он заказал песню толи 'Дым сигарет с ментолом', толи 'Не сыпь мне соль на раны', встал подошел и пригласил блондинку сидевшую за московским столиком на танец. Наступила тишина и на пустом танцполе в гнетущей тишине они танцевали в центре зала. Мой сосед хлопнул меня по плечу и сказал: 'Смотри! Братишка! Ай-саул! Гаджишка-красвчик бросает вызов двуногим!'
С некоторыми интересными и уважаемыми людьми из блатного мира махачкалы мне довелось увидеться в фотомастерской у легендарного Унчика. Водку пили стаканами. Лермонтова и Есенина километрами наизусть.
Дети высоких чиновников, которые стали разбониками джигитами с воспитанием и образованием. Просто лихие джигиты и весёлые люди.
Свободные - вот ключевое слово.
В 5 утра идёшь мимо гостиницы Каспий, а там на втором этаже свет горит и на веранде сидят чай пьют курят и о чем то своём говорят старые воры в законе и поливальная машина и запах моря и свежо.
Памятник Ленину белеет в темноте и показывает рукой в направлении пляжа - ИДИТЕ КУПАТЬСЯ! - призывает он ленинским голосом. Из Гостиницы Каспий выходит Арсен ( или Арслан) не помню точно, его называют Паук, отсидел лет10, говорят страшный человек. А на самом деле нет: сын известных чиновников. Бродяга и разбойник. Он дружит с Юладом - братом Муслима и говорит, что ему скучно со стариками пить чай и он хочет водки выпить с Юладом и обсудить одно выгодное дело. Мы идём в 5 утра в гости в очень выскопоставленный дом, рядом с домом Расула Гамзатова. По дороге он где-то срезает или покупает огромную розу. Мы очень пьяны я не помню он читает Лермонтова 'Тучки небесные вечные странники', так что у меня ком в горле и говорит: 26 лет, мальчик! Как он мог уже все знать?- и мы доходим до дома. Я говорю: нас не пустят. Он долго звонит в дверь. Открывает мать. 5 30 утра. В глазах её гроза. Арсен еле стоящий на ногах но чёткий: Мать! Я к вам! Это срочно! Вот моя мама - ваша сестра - тётя Патимат просила передать первую сегодня срезанную розу из своего сада!
Хозяйка варит кофе. Запах молотого кофе. Запах свежих булок. Запах варенья из райских яблочек. Запах моря. Запах утренней свежести. Запах молодости и рая.
Мы поднимаем Юлада и идём за Муслимом и снова идём пить в ресторан Лезгинка. Там встречаем какого то знакомого. Нас пятеро. 9 утра. Юлад берет шашлыки, зелень, 5 бутылок водки, чёрный хлеб. Смотрит на меня в золотых космических штанах и говорит: Вот! Чисто дагестанский завтрак!
После завтрака мы идём в чайхану пить чай. Это рядом. Почти напротив дома пионеров, где я когда - то работал методистом по работе с молодёжью. Есть ли теперь эта чайхана не знаю, но тогда там было модное место, где собирались журналисты и литераторы всякие и что то обсуждали и спорили бесконечно.
Рядом парк и аварский театр. Красота. Чай настоящий из чайничков с пиалами и пиалы с сахаром и разговоры:споры какие то:.Отпоились чаем и пошли гулять через парк и опять пришли к памятнику Ленина а там какой-то мужик в каске с отбойным молотком долбит землю. Долбит дырку в преисподнюю дорогу в ад и долбит по нашим уставшим от алкоголя мозгам так что мы умираем. И тут Муслим кричит ему: Чувак! Эй! Мужик!
Тот долбит и не реагирует, долбит и не реагирует.
Муслим кричит.
Мужик напряжён.
Он выключает молоток и мрачно смотрит на нас.
- Чо нада?
Муслим говорит: брат, как тебя зовут?
Тот отвечает: ну Расул, а чо нада?
Муслим говорит: послушай Расул, тебе сколько лет?
Расул: ну 20
Муслим: вот послушай Расул, 20 лет назад был вот такой же прекрасный и тихий солнечный день и твой отец, прекрасный джигит, встретил прекрасную девушку - твою мать и у них случилась прекрасная любовь и в результате этой прекрасной любви в этот прекрасный благословенный аллахом мир родился ты, Расул. Так неужели всё это ради того чтоб ты в воскресение в такой же день ты ***чил отбойным молотком возле памятника Ленину дырку в ад?
Расул напрягся и несколько секунд оцепенело молчал, а затем хрипло спросил: водка есть?
Есть! - ответили мы хором. Расул посмотрел на нас, на небо, на солнце, на море, резким движением отшвырнул отбойный молоток и сказал: пошли!
В первую же неделю своего пребывания в Махачкале я однажды вечером гулял по улице Дахадаева и увидел афишу-плакат на клубе торговли. Там было написано: молодежный народный театр набирает артистов для постановки спектакля '451 по Фаренгейту' по произведению Рея Бредбери. Ну вот - порадовался я Махачкала-Бредбери-Форенгейт -лёгкий оттенок сюрреализма ситуации подтолкнул меня зайти внутрь. Во Львове я играл в театре Татьяны Малиновской, да и вообще я всегда хотел быть артистом или режиссером.
В театре я встретил бородатого красавца в стиле Дата Туташхия. Это был режиссёр Магомед Адухович Магомедов. Удивительный прекрасный человек.
Вечером мы уже сидели у него во дворе и дома и проговорили полночи. Это был знаковый для Махачкалы человек. Подвижник. Энтузиаст. Человек с большим сердцем. Аварец. Глядя на него я так представлял себе Шамиля, мне хотелось бы чтобы он сыграл в кино такую роль, мне кажется он бы смог. Он познакомил меня с самыми интересными людьми города, многие из которых впоследствии стали моими близкими друзьями.
Мага хотел сделать театр - это была его мечта. Он учился у Захарова и бердил театром.
Мага познакомил меня с другими театральными студиями. Мелентьев и Гентелев вели театральную студию на телевидении. Намруд Басриев руководил театром 'Гистрион' в клубе Рыбников и поставил спектакль 'Тиль Улиншпигеь', до этого был Бартыханов со своими эпическими постановками и шумный городской праздник и маленькая Махачкала как то тихо бурлила, как белые морские барашки тихо урча накатывают на пляж. Махачкала переживала тихий застой но было несколько факторов которые повлияли на удивительную культуру этого 'города, который был'.
Городом управляло поколение людей переживших в детстве войну - это особенное чистое поколение, потому что так получилось - война+СССР, это поколение тех , кто после войны учился в Москве и в Питере или в других городах и вернулся в родной город.
Уникальный момент - много разных народов в на одной территории объединенных русским языком, но сохраняющими свою народную культуру, поэтому было много разных национальных театров и танцевальных ансамблей и многое другое - то есть больше во много раз разной культуры на 1 квадратный метр - каждый старался сохранить эдентичность. Ну и общий образ Кавказа. И современные тенденции из Москвы-Питера. Все положительно влияло на город. И новое поколение, закончив разные столичные вузы тоже возвращалось в Махачкалу чтобы сделать что то новое и современное.
Магомед посмотрел на мои штаны и решил что я должен играть главную роль Монтега в спектакле '451 градус по Фаренгейту'. Мы уже начали репетиции и готовили бутафорские огнеметы, которые Магамед хотел сделать из аквалангов, противогазов и фанариков.
Но однажды Магомед вернулся из Москвы с новой пьесой 'Прощай овраг' про собак и мы все стали собаками.
На одну из репетиций пришла Юля Иванова в последствии Сулейманова, Рамазанова, Лихтман. Мага пригласил её художником оформить спектакль. Юля придумала огромную книгу - сцену с переворачивающимися страницами с картинками и текстами из книги.
Мы разговорились, что-то про Хармса, долго смеялись и тут за ней пришёл её парень - художник Тимур Сулейманов. Мы подружились с Тимуром и Юлей. Они оказались замечательными художниками и пригласили меня снимать комнату в их мастерской.
В их мастерской на улице Чохского я писал романтические декадентские стихи и впервые взял в руки кисть и масляные краски. Это была настоящая творческая мастерская, где рисовались картины, писались стихи, приходили люди, выпускалась стенгазета, выставки и чтения, акции и перформансы, бесконечные гости.
Они познакомили меня с художественным миром столица Дагестана. Юра Августович - гениальный художник, внешне похож на Достоевского, до сих пор помню его картину 'Мальчики', его супруга замечательный художник Жанна Колесникова, до сих пор помню её картину 'Событие' - мы делали в 1991 году совместную выставку в Москве в ЦДХ. Это вообще художественная семья потомственная с огромной мастерской люди ангелы и дай бог им здоровья. Эдуард Путерброт - гениальный художник - с ним познакомила меня моя жена Таня Мун. Я считаю Эдика в чем то своим учителем. Ибрагим Супьянов удивительный. Адиль Астемиров. Ирина Астемирова.
В какой то момент в Махачкалу приехала режиссер Лариса Лелянова - подруга Бориса Гребенщикова и первым делом поставила в Русском Драматическом театре рок спектакль в котором звучало 10 песен Аквариума. 'Маленькие Голанндцы' - так называлась эта рок-драма на тему жизни молодежи - художников, музыкантов и тд. Магамед с Леляновой дважды привозили Гребенщикова и группу Аквариум в Махачкалу с концертами и бесконечными прекрасными пьяными тусовками-посиделками. . Когда Лелянова родила сына БГ приехал его крестить. По дороге в церковь, которая находилась в первой Махачкале зашли ко мне домой привести себя в порядок. Таня гладила красную рубашку БГ, а он свистел на балхарской игрушке свистульке 'под небом голубым'. Эту свистульку-идола подарил мне Эдуард Путерброт. Я берегу ее до сих пор. Прошло 30 лет и недавно Гребенщиков был у меня во Львове в музее САЛО.
Я спросил его: помнишь?
Он говорит: помню:
Мага нашел заброшенный ангар для ремонта паровозов в начале первой Махачкалы и прямо в роскошном клетчатом пиджаке полез внутрь и там среди говна и мусора поднял вверх руку торжественно сказал - здесь будет театр! И он сделал там театр. Выбил что-то у государства, сделал ремонт и сделал настоящий театр ДОМ. Там тоже выступал Гребенщиков и там еще жила и выступала грцппа 'Поле Чудес' под руководством Макса Гребешкова-Гольденберга. И играл в ней на барабанах Саша Макеевский - первый муж Ани Тысячной. Я тоже вместе с Магой ползал там в грязи а потом в 2001 кажется году мы вспомним это с ним в Москве как самое теплое время в нашей жизни.
13 декабря 1985 года я хорошо помню.
Два театра - театр Маги и театр 'Гистрион' Намруда Басриева встретились на дружеском капустнике в кафе чтобы поздравить с днем рождения известного махачкалинского диджея и меломана Жорика Гарунова.
27 лет - боже какой старый - подумал я.
Театры показывали свои номера. Было весело.
Я показывал что-то из Хазанова, кажется 'бег в мешках', а в конце были танцы.
В театре Намруда Басриева была одна актриса, которая играла роль Жилины,
чем то похожая на молодую прекрасную Людмилу Полищук.
Я пригласил её на танец.
Она обняла меня и сказала:
если ты хочешь, чтобы у нас что-то получилось - держи меня крепче.
Увидев, что я вспыхнул как огонь, она добавила: в танце.
Теперь это знаменитая скандальная журналистка Светлана Анохина известная в ЖЖ как Кавказская пленница.
Но бог с ними с журналистками.
В глубине зала я увидел столик за которым сидели 2 очень милые девушки и тихо грустили со стаканами в руках.
Я взял яблоко и разрезал его ножом так чтобы получились розочки и сложил обратно.
Подойдя к столику с девушками я торжественно преподнес яблоко ( в то время я играл роль змея -ангела 'Д' в спектакле Магамеда 'Божественная комедия').
Жестом фокусника я превратил яблоко в две розочки и подарил девушкам.
Одна из них Таня Мун - она была художником спектакля Тиль в театре Гистрион - стала моей женой, а её подруга Таня Самойленко лучшей подругой.
Самоха работала в библиотеке Ленина в методическом отделе и там же в другом отделе работала будущая скандальная журналистка.
Туда в то время все любили захаживать за книгами и на перекуры за библиотекой с чаем и разговорами обо всем на свете.
Однажды я возвращался после репетиции в общежитие поздно вечером.
Общежитие находилось на территории порта за железной дорогой и чтобы туда попасть нужно перейти пешеходный мост через железную дорогу.
На мосту я увидел, как девушка перелезла через перила моста встала, выгнулась и приготовилась прыгать вниз под поезд.
С другой стороны моста шел парень.
Мы увидели ее одновременно и одновременно подбежали.
Нам удалось уговорами и силой снять ее с моста.
Она сказала, что не может идти домой, потому что муж ее бьёт-бьёт и вот-вот убьёт.
Девушка и парень перекинулись парой слов на даргинском языке. Парень сказал, что спешит домой и что его ждут, и он не хочет вмешиваться в чужие семейные дела. Я решил проводить бедную девушку домой. Оказалось что она живет в Альбурикенте и что у нее там есть несколько вагончиков которые здаются. Такие совсем простые маленькие фанерные домики. Альбурикент ночью 1985 года это шок.
Это какие то бесконечные индийские кварталы из лачуг как из фильма Жесть.
Но я решил жить в этом домике. Ночью мы пили коньяк и разговаривали и я почувствовал насколько мы из разных миров. Утром девушка исчезла. Помню только, что у нее были золотые зубы, которые гармонировали с моими золотыми штанами. Я перевез свои пожитки в этот домик и вскоре столкнулся с её мужем и его друзьями, которые красиво размахивая ножом посоветовали мне исчезнуть. Но я уже отметил там новоселье и мне уже подарили люстру и сервиз и я все это просто так бросить не мог. Я пошел в спорт-товары и купил эспандр. Снял с него одну мощную круглую резинку с металлическими крючками по краям. Если натянуть и резко отпустить - выбивает полкирпича из стенки. Обмотал и застегнул как пояс и пошел в честном бою отвоёвывать свои вещи. Вещи отвоевал в кровавом бою, а жить переехал к Тимуру с Юлей в мастерскую на Чохского.
А случайный парень с моста оказался чьим то родственником, и девушка тоже оказалась чьей то родственницей и через какое - то время Шамиль мне рассказал, что
в Уркарахе по селу ходит легенда про парня в космических золотых штанах, который спас девушку прыгающую с моста.
И тогда я понял, что я Бэтмен.
Прожив полгода в горах,
в старом селе Уркарах,
услышал я разговор
про странную Песню Гор,
что голосом ветра звучит
так, что сердце стучит,
если пешком в ночи
идти по тропе в Кубачи...
Короче, дамы и господа, горы невыносимо величественны и прекрасны!
Кавказ остается в сердце.
Как и завещал великий Михаил Юрьевич.
Пришло время, и я спустился к побережью Каспийского моря, в город Махачкала, бывший Порт-Петровск, лежащий неподалеку от того места, где старый восточный джинн, пролетая, высыпал набившийся в остроносую туфлю песок, и возник бархан Сары-Кум, породивший самый великий мираж в истории кино - 'Белое солнце пустыни'.
Когда мы с Таней Мун решили сыграть свадьбу, мы сняли маленький домик с садиком на улице Загородная в первой Махачкале. Это был самый конец города. Домик маленький через родственников сняли не дорого. Вода во дворе. Печь угольная. В первой комнате которую мы обклеили картинками из журнала Корея и сделали инстолляцию 'уголок Ким Ир Сена' . Дядя Клим и Тётя Лёля подарили нам синий большой диван и он стоял в первой комнате и просыпаясь мы смотрели на печку, на огонь, на уголок Ким Ир Сена , где рядом с портретами и картинами революции висели ножи, сковородки, поворёшки и ёлочные игрушки с гирляндой. В самой-самой первой комнатке-коридоре стояла плитка и там готовили, там жила крыса и была огромная дырка. А ведь это первая комната - точка входа - начало интерьера. А это важно. Я взял фанерку от посылки крышку - тогда были деревянные посылки из фанеры с реечками. И на этой крышке нарисовали крысу и написали что здесь живёт большая злая крыса, и затолкав стекла в дыру - забили её красивой фанеркой-картинкой. Так нам удалось сохранить тотальную честность нашего бытия. Была гостиная и там в центре стол, а вокруг разные старые стулья и железная кровать с сеткой. И еще одна комната-спальня-мастерская. Там гардероб и швейная машинка. Стол огромный поставили во дворе - там такой милый садик был, и свадьба гуляла три дня.
До центра города можно было минут за 40-50 дойти пешком.
Интернета не было и мобильников не было и компьютеров не было и простого телефона не было.
А были 2 автобуса - 9 и еще какой то.
Да. В этом городе я женился, и через год у меня родилась дочь.
Про нее и будет мой рассказ. Про дочь Алису и про то, с чего начинается родина.
Я положил жену на сохранение в пятницу, 23 августа 1987 года, и пошел покупать ванночку для купания малютки. После недолгих размышлений я выбрал чугунную ванночку за 8 рублей, а не пластмассовую за 26, что позволило мне сэкономить 18 рублей и купить на них 10 бутылок красного сухого, чтобы обмыть ванночку и снять нервное напряжение перед родами. Ко мне на помощь пришел Максим Гребешков-Гольденберг - музыкант, композитор, лидер группы 'Поле Чудес', которая в тот момент была в Махачкале.
Чугунная ванночка оказалась очень тяжелой и очень большой, и поэтому было принято решение слить все спиртное в огромную хозяйскую компотницу. И мы наполнили до краев хрустальную бадью.
Квартиру мы снимали на улице Пугачева, и в этот ответственный момент ко мне в гости зашел Муслим Муслимов - покойный сын покойного директора 'Дагэнерго'.
Он зашел проверить, как идет подготовка к родам, и был удивлен.
- А как же вы наливаете? - строго спросил Муслим.
В ответ Макс, ухмыльнувшись, зачерпнул из хрустальной бадьи большой фарфоровой чашкой и молча протянул Муслиму.
Мусик остался доволен.
И вот, в разгар этого напряженного ожидания рождения на свет нового человека, мы рассуждали.
Я помню, что думал в тот момент, что детей мы рожаем из чистого эгоизма.
Дарим им жизнь.
Выпускаем в этот очень несовершенный, полный страданий мир.
Дарим им жизнь, обрекая на смерть.
Потому что так хотим.
Потому что хотим любви.
Хотим любить и хотим, чтобы нас любили.
Бескорыстно и сильно будет любить новое существо своих родителей.
Маленькое зависит от большого.
Так устроен мир, в котором мы хотим продлиться и любить себя в своем продолжении.
Весь этот бред прервал телефонный звонок из больницы в субботу утром.
Началось.
Я побежал в больницу.
Там, в приемном покое, я ожидал, волнуясь, в обществе огромного аварца, который тоже ждал результатов от своей жены.
Моя родила первой.
Точнее, это были не роды, а кесарево.
И каждые 10 минут мне сообщали о происходящем.
Спускалась медсестра и сообщала: 'Разрезали'. 'Извлекают'. 'Обвитие'.
- Кто? - не выдержал я.
- Девочка! Раздышалась! - радостно ответила медсестра.
- Лучше камень, чем девочка, - тихо сказал аварец, у которого уже было три дочери.
И в этот момент в мире стало на одного человека больше.
Я стал отцом. Мир изменился и наполнился необычайным смыслом.
Мы назвали ее Алиса, подразумевая, что страна наша полна чудес и кроликов.
Я помню, как кричал в истерике под роддомом, когда махачкалинская чиновница из загса отказалась дать нашей девочке двойную фамилию, сославшись на то, что для этого нужно, чтобы родители были знаменитыми.
- Мы будем знаменитыми! - кричал я пьяный и счастливый, и жене было за меня неловко.
И началась новая жизнь.
В течение месяца нас приходили поздравить толпы людей.
Это был непрекращающийся праздник.
Кафе 'Причал', в котором я когда-то работал грузчиком, прислало продуктовые дары от самого директора ТоргМорТранса. Мы накрыли стол и начали принимать гостей. Поздравить приходили: Магомед Магомедов и пол его театра, Намруд Басриев и пол его театра, Путерброты, Бройтманы, Бачинские, Чейшвилли, Муслимовы, Гарунов и Магатова, друзья из училища имени Джемала и даже Боря Гребенщиков, который со своей командой в это время тусовал в Махачкале и собирался давать тот единственный концерт 'Аквариума', который вспоминают до сих пор. Режиссер Русского театра Лелянова и ее муж, актер того же театра Данилевич, учили нас купать ребенка. И всем им, этим людям, мне хочется крикнуть через годы: 'Салам!', потому что в этом мире хаоса самое ценное - это островки сентиментальной привязанности, на которых живут наши близкие и родные...
Где вы, друзья!
Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами:
И прилегли, от жизни охмелев!
Месяц мы отмечали рождение Алисы, и закончилось все грандиозным праздником под нашими окнами - в соседнем дворе Марина Матаева выходила замуж, и 'Лезгинка' зажигала! Был невероятный праздник с танцами и песнями.
А через год приехал в гости мой двоюродный брат Игорь.
Он был уже крутым бизнесменом и, посмотрев на махачкалинскую жизнь образца 1987 года, спросил:
- А сколько вы еще собираетесь тут жить?
- Ну, вот Алиса начнет ходить, - невнятно забормотал я в ответ.
- Ходить? В школу? - спросил брат. И через два месяца мы уехали во Львов начинать новую активную жизнь.
Во Львов Алиса попала, когда ей был один годик, и пошла в украинский садик, а потом и в школу, изумляя и радуя старых бендеровцев своим чистым украинским языком, который они никак не ожидали услышать от черноволосой узкоглазой девочки.
И росла Алиса в старинном городе Львове в удивительное время путчей и гкчп в атмосфере любви и свободы, в золотых лучах заката старого мира.
в 1995-м мы уехали к моим родителям в Германию, и Алиса поступила в гимназию. В результате сегодня родным языком для нее стал немецкий. По-русски она еще говорит, а вот украинский уже только понимает. А я:
Какие-то польские ученые в шестидесятые годы вычислили, что по уровню психологического стресса эмиграцию можно приравнять к нескольким годам в концлагере. Теперь я понимаю, что они правы. Да - одиночество, да - язык, да - чужой мир, и сетчатка глаза не узнает привычные очертания любимого и начинает бесконечно слезиться, и многое другое, иное, тоскливое и несчастное, неразличимое в сумерках... впрочем, и сумерки тут другие.
Я уехал в Москву. И работал там - строил свое издательство 'Запасный выход'. Я жил тогда на Ленинградском проспекте в писательском доме, в квартире Андрея Георгиевича Битова, которую он мне любезно сдал во время нашей совместной работы. Большая просторная квартира, этажом выше Фазиль Искандер. Этажом ниже Белла Ахмадулина.
С торца дома была Клиника головной боли доктора Вейна.
Алиса приезжала ко мне на каникулы. Мы много гуляли по Москве, по выставкам, клубам, тусовкам, по той удивительной Москве на стыке тысячелетий. Потом дома вместе готовили ужин и смотрели кино и мультики. Как-то к Алисе пришла ее младшая двоюродная сестра Лена, и они уселись смотреть мультфильм 'Покахонтас'. Обе девочки: и Алиса, и Лена - наполовину кореянки - были удивительно похожи на героиню мультфильма из какого-то племени американских индейцев.
И вот там такой момент: Покахонтас говорит главному герою, красавцу-блондину, приплывшему на корабле из чужой страны: 'А можешь ли ты спеть Песню Гор голосами ветра?' И герой растерялся. И тут Алиса говорит Лене: 'А я знаю такую песню, я родилась в горах!'
Лена, конечно, удивилась, но и я тоже. 'Откуда ты знаешь?' - спросил я.
'Мама рассказывала, что я родилась в Махачкале, и я очень хочу туда поехать, ведь там моя родина. Есть же такое слово - Родина?'
'Есть такое слово', - ответил я и весь вечер рассказывал ей про Дагестан. Про Уркарах, в котором жил, про Махачкалу, про то, как вкусно есть зеленые яблоки, сидя в порту на старом деревянном причале и бросая огрызки в воду.
Через неделю я провожал Алису в Германию из Шереметьево-2.
Вместе с Алисой летел мой друг русский писатель Слава Курицын, и я был очень рад, что девочка летит не одна, и в аэропорту мы выпили.
На паспортном контроле выяснилось, что у нее просрочен паспорт.
Это был немецкий путешественный паспорт. Алисе 13 лет. Все это вызвало подозрение, и таможня решила разобраться, что к чему. Что это за маленькая узкоглазая девочка с немецким путешественным паспортом. Курицына пропустили, а Алису задержали и устроили допрос.
- Кто ты, девочка? - спрашивает строгая таможенница. И напряжение ее голоса театрально растет от спокойного до почти истерического крика в конце допроса.
- Я - Алиса Бергер-Мун.
- Кто ты по национальности?
- Вы не смеете задавать ребенку такие пошлые вопросы! - начал акцию защиты и протеста пьяный русский писатель Курицын, и менты увели его в сторону.
- Я наполовину кореянка, наполовину еврейка.
- Где ты живешь?
- В Германии.
- А почему?
- Мы там живем, у меня вид на жительство.
- А тут написано, что ты гражданка Украины...
- Да, я гражданка Украины. Раньше я жила во Львове.
- А почему же тут стоит штамп Махачкалы? - разоблачительно визжит тетенька.
Алиса совершенно спокойно, с европейской улыбкой смотрит тетке в лицо.
- Потому что это моя родина. Знаете такое слово - Родина? Знаете Песню Гор, которую поют голосами ветра?
- ------
Когда родилась дочь наступило время работать - зарабатывать деньги.
И я пошел работать художественным руководителем Клуба Рыбников.
В Клубе Рыбников я решил организовать киноклуб Иллюзион для просмотров шедевров мирового кино. Долго добивался фильма Феллини 'Репетиция оркестра' и вот когда весь цвет Махачкалы - человек 200-250 в зале собралось, директор Заур Казулаев решил отменить кино. Что-то его пугало и напрягало. Ну понятно что. Но просмотр состоялся и даже Анна Джетере что-то говорила про культуру и город.
Потом я работал в Доме пионеров - там тоже замечательные люди Юзик Ханукаев и Цахай - музыкальные и танцевальные ансамбли, Али Ага доводивший лезгинкой детей до исступления, барабанщики 'Нагара' дружный коллектив - одна семья с одной большой матерью Людмилой Путерброт. Теперь она известный экстросесенс целитель и диагност. Там я окунулся в жизнь настоящих горожан. Однажды мы пошли на соболезнование. У Люды Брюшковой умерла мама. Я ненавижу все что связано со смертью. И не хожу на такие дела но все настояли сказали что надо и все пошли. Там стол - поляна водка много людей все быстро напились и уже у всех такой праздничный настрой. И люда Брюшкова говорит : ну кушай кушайте тут все такое свежее и прекрасное! А подвыпившая руководитель танцевального ансамбля Патя говорит: Ну что ты Люда! Мы же не кушать сюда пришли, а поздравить!' наступила тишина и Патя поняла что ляпнула и начала плакать а все её и друг друга успокаивать и выпивать дальше. Кушайте кушайте, все такое свежее и прекрасное! Ещё мама готовила! - мрачно подумал я про себя.
Потом я работал в первухе в клубе Нефтебазы художественным руководителем и устроил там крутую дискотеку с диджеями и разными видео приколами, в честь полёта в космос первого лакского космонавта Муссы Манарова. Приходили даже Мурад Ильясаджиев, Шамхал - модельер, Мошка - знаменитый Мошка, который лучше всех танцевал и катался на скейте и вообще был красавчик.
Уборщица она же контролёр пожилая полная русская женщина тётя Маша несокрушимой скалой стояла на входе и пропускала строго по билетам. Тут подошли какие парни и начали просить: 'Тётя Маша, пропусти нас! Наши сегодня в космос полетели!'
Тётя Маша строго посмотрела и сказала: 'А ну валите отседова без билетов! Наши давно уже летают!'
А художник Тимур Сулейманов написал такой стих:
Я в космос лечу -я Манаров Мусса
И вьются по ветру мои волоса
Не Юра Гагарин, не Гера Титов
В жестоком пространстве
Нет места для слов.
Работал я еще художественным руководителем клуба в Альбурикенте на самой горе. Маленький районный клубик. Устроили там лекцию про политическое положение ну и вообще - от общества Знание. Приехал лектор лет 45 еврей в очках - ну типичный лектор с портфелем . На лекцию удалось согнать человек 20 стариков. Кажется, были одни мужчины. Умные пожилые кумыки. Аксакалы. С первой же секунды стало ясно, что они не верят лектору-еврею в очках и его начали перебивать. Лектор тоже это чувствовал. Из зала прозвучал вопрос: 'Хватит нам-старикам мозги пудрить, скажи-ка лучше сколько у тебя детей?'
Лектор понял, что настал момент истины и сказал: 'Двое. Должно было быть трое, но обманула меня русская жена:' Старики одобрительно загудели - пообсуждали это и решили, что лектор честный и сказали чтоб он своими простыми словами все рассказал. Лекция получилась весьма неплохой. Я слушал.
Эдуард Путерброт
Однажды мне нужно было сделать фотографии в музее Пушкина
для книги-диска Андрея Битова ГЛАЗ БУРИ.
Битов позвонил директору музея и меня уже ждали.
Они знали, что я приду со съёмочной группой.
И вот мы пришли и выписываем пропуска и директор нас встречает.
Я говорю: здравствуйте!
Я Борис Бергер
А это со мной
Съёмачная группа
Антон Путерброт и Илья Гиммельфарб
Директор заулыбался и спросил:
- А Розенкранц и Гильдельштерн не пришли?
Так вот, отец Антона Путерборта - Эдуард Путерброт - которого я считаю одним из своих учителей и поэтому не могу о нём писать внятно.
Эдуард Путерброт.
www.puterbrot.su/
Гений.
Даос из Дагестана.
Когда я уехал из Махачкалы мы изредка переписывались.
Он писал удивительные письма.
'Знаю, что Львов красивый город, я там был, влюбился в город, и думаю, что там может жить художник. И даже знаю, что много хороших художников там живет.
Это не Махачкала. Но, слава богу, и Махачкала город. Мне его хватает.
:::::..
У нас есть и счастливые новости. Самое большое счастье - мастерская. Светлая. С видом на море. Газ. Там. Уже пишу. Картины. О плохом писать не буду. Только о хорошем.'
Я был в этой мастерской.
Действительно прекрасно.
Из окна - море и камыши.
Я сидел и рассматривал альбом Хакусая ,
а Он показывал в окно и говорил - вот здесь моя Япония.
Его письма напоминали письма японского самурая, которого отправили защищать границу северной провинции.
Хотя жизнь его происходила на юге.
Путерброт - человек южной культуры.
Если вы смотрели фильм 'Стиляги', то это про него.
Он был главным стилягой Махачкалы.
Дома у него всегда можно было найти лучшие альбомы по искусству, первое издание философии супрематизма, фарфор тех времён, а в мастерской сотни картин, скульптур, рассказов, зарисовок, ну и вообще это был человек ума и сердца.
Ум позволил ему превратиться из городского принца в художника и даже зампредседателя союза художников Дагестана.
Сердце заставляло его рисовать.
Сильный человек может позволить себе быть добрым - это про него.
Живопись Путерброда эмоциональна и философична.
Он работал в театре и создавал удивительные миражи.
Театральная мистерия Эдика Путерброта была невероятно наполнена доброй иронией, юмором и любовью.
Помню декорации к спектаклю 'Деловые люди' - две клетки с узким как для львов в цирке переходом между клетками.
И актерам, чтоб попадать из одного пространства в другое, приходилось ползать на четвереньках.
Помню, он любил делать декоративные камни и раскидывать их по сцене, чтоб актерам было трудно ходить и чтобы они играли точнее и были более сосредоточены.
Эдик культивировал вокруг себя целую диаспору дагестанских художников, бесконечно и бескорыстно помогая им. Он создавал свой круг. Дагестанскую школу ЮГА.
Он очень повлиял на многих хороших известных художников дав каждому из них элемент своего знания мира и мира живописи.
В несвободное брежневское время театральная живопись была загадочным оазисом, куда не часто приходили голубые мундиры и цензоры. В этом волшебном мире своих снов и фантазий жил удивительный гениальный художник Эдуард Путерброт.
На каждой городской выставке его картины вызывали стресс на фоне шаблонного соцреализма и прочего салонного реализма.
Но сам Эдуард был во много раз больше чем все его картины. И только огромное чувство юмора и сила духа помогали ему вписываться в социум - быть главой семьи, растить двоих детей, быть членом союза художников и тд.
Как то я спросил его после выставки: почему так много у вас доброты и почему всё так ласково и несмело?
Он заулыбался и ответил: Не смело? )) Возможно.)) Посмотрим на вашу смелость, когда придёт время.
После этого на одной из последних выставок он представил работы предельно минималистичные, которые вызвали шок уже у всех 'любителей дагестанского искусства'.
15 ноября 1993 года он трагически погиб в схватке с бандитами. Погиб, но не пустил их в свой дом и защитил свою семью. Вечная ему память. Аминь.
После смерти Эдика Путерброта для нас с Таней Махачкала закончилась, как заканчивается роман Габриэля Гарсиа Маркеса 'Сто лет одиночества', где основное действие происходит в сказочном Макондо.
Весна, как барс проникнет в горы
Расправит плечи сува-кьун.
Забудем вздор, замнем раздоры
Давай отправимся в Гехъюн!
Там над главою минарета
Сияет небо чистотой.
Там открываются секреты
Веков, прошедших чередой.
Не доезжая до аула,
Мы вдруг увидим сквозь туман,
Как били воины Агула
Врагов в долине К1ебюшан
Пойдем помолимся у Пира.
Гора дымится, как вулкан.
Агул, Агул-вершина мира,
Янтарь на склоне - Буркихан
Итоги международного конкурса поэзии 'Парнас - премия Анджело ла Веккья' подвели на днях в итальянском городе Агридженто. Ответственный за межведомственные отношения с государствами-членами Европейского парламента Маркус Винклер прислал письмо организатору конкурса поэзии, профессору Джеро ла Веккья, в котором подчеркнул 'важность инициатив, способствующих творчеству во всех видах искусства, в том числе поэзии, и развитию диалога и межкультурных обменов с помощью социальных сетей'.
Эта инициатива в буквальном смысле 'взорвала' интернет. Кроме итальянцев, на конкурс прислали сотни стихотворений поэты из географически удаленных от Италии стран: Мексики, Бразилии, Словении, Нигерии и Армении. Участвовал в конкурсе и поэт из Дагестана.
В состав жюри во главе с профессором Джеро Ла Веккья вошли известный итальянский актер Джанфранко Яннуццо, профессор университета Святого Иоанна в Нью-Йорке Гаэтано Чиполла, поэт и литературный критик Оттавио Оссани, оперный певец Марцио Лауричелла, известный поэт Доменико Турко, художник Тото Страна, журналист Марилу Кальдераро, предприниматель и блогер Альфонсо Мессина и многие другие.
Стихи поэтов из разных стран мира на итальянский перевели Кьяра Тиран (русский, испанский и португальский), Джузеппе Аркадипане (английский), Лилиана Фадда (английский), Мария Роза Купани (французский и испанский), Нарине Гевондян (русский и армянский).
Конкурс 'Парнас - премия Анджело ла Веккья' проходил в несколько этапов и в пяти номинациях. Главным и финальным мероприятием стала большая ночь поэзии, которая при полном аншлаге прошла в театре итальянского города Агридженто, где были объявлены все победители конкурса и призеры, завоевавшие вторые и третьи места.
На большом экране, на фоне электронного панно с указанием номинаций конкурса 'Парнас - премия Анджело ла Веккья' были продемонстрированы видеоматериалы.
Марина Ахмедова, победившая в номинации 'Парнас интернациональный', прислала на торжественное мероприятие видео, где поблагодарила организаторов конкурса, членов жюри за признание ее стихов и прочитала конкурсное стихотворение 'Я так люблю большие города' на русском языке.
Она также рассказала о том, что Дагестан является страной поэзии, где поэты разных национальностей творят на 30 языках Кавказа и пригласила поэтов посетить нашу республику. Она подчеркнула, что поэзия не знает границ и барьеров и является универсальным языком. И, если Достоевский говорил, что мир спасет красота, то сегодняшний мир может спасти красота поэзии. Видеовыступление дагестанского поэта было встречено горячими аплодисментами итальянских зрителей.
Эмоции буквально переполняли зал, когда со сцены выступали победители конкурса. Почитатели поэтического слова, собравшиеся на торжественное мероприятие, услышали также выступления известных итальянских деятелей культуры, оперных певцов, музыкантов и общественных деятелей.
Победителем в номинации 'Анджело ла Веккья' стало стихотворение Роберто Феста 'В нескольких дюймах от вашего сердца'. В номинации 'Связь' победила Эма Анджелизи со стихотворением 'Мадам Надежда'. В номинации 'Языковое многообразие' победил поэт Гораций Минелла. Были также поощрения и награды в номинации 'Специальный приз'.
Победителям международного поэтического конкурса 'Парнас - премия Анджело ла Веккья' были вручены, дипломы, специальные сертификаты и наградные знаки. Их стихотворения, а также стихи всех призеров конкурса, буду включены в антологию 'Международный Парнас' на итальянском языке.
Я сойду на полдороги
И по тропам пробегусь
И на горные отроги,
Озадачивая ноги,
Непременно поднимусь.
И оттуда на селенья,
На ущелья и стада
Гляну я в оцепененьи
От восторга и волненья
И скажу Отчизне: - Да!
Я спущусь в аул любимый,
Где столкнусь со стариком,
Услаждая слух родимым
И таким неповторимым
Диалектным говорком.
Выйдет старая лезгинка,
Вскинет светлоглазый взор.
В нем и мудрость и хитринка,
Не старушка, а картинка,
Украшенье этих гор.
Дети пробегут гурьбою,
Босоногая фасоль,
Увлеченные игрою
Так, что следом пыль горою,
И меня приветят вскользь.
Вдруг мальчишка обернется,
Устремив сквозь пыли клуб
Дерзкий взгляд на незнакомца,
И навстречу понесется
С криком гордости: - Халу!
Молодая с тонким станом
Понесет к воде кувшин:
Это знаки Лезгистана,
Как прохладный вкус айрана,
Как снега седых вершин.
Как ковры под сенью сада
И сплетенья винограда.
Как неполный лик луны,
Как орел в лучах заката,
Как уступы водопада
И речные валуны.
Как старинные погосты,
Как жилища на откосе.
Как афары на подносе
И печи душистый жар,
Сыр с лепешкой на покосе.
Как цветы в девичью косу
И отточенный кинжал.
Как несуетные старцы
И стремительные танцы.
Как пожатье крепких рук,
Как понятие лезгинства.
Как Шахдаг - ковчег единства
И Самур - вода разлук::.