см. также тему Сокращения, аббревиатуры. Русские и английские
forummessage/224/12
Чем шлифовка отличается от доводки?
Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?
и тому подобные вопросы.
------
убедительная просьба, когда даете какую-то информацию
указывайте ее источник
общеизвестные и устоявшиеся термины, понятия и их трактову (разъяснение) крайне желательно давать со ссылками на известную классическую литературу типа книги Ящерицына или БСЭ, а не по памяти.
вот наиболее полный глоссарий:
Заточка парикмахерского и маникюрного инструмента. Термины и определения.
Ниже сделана попытка собрать воедино технические термины и определения, которые используют в общении между собой заточники парикмахерского и маникюрного инструмента, сделать небольшой словарь терминов. Данный словарь заточных терминов будет постоянно пополняться, а при необходимости и корректироваться. Надеюсь, что информация, размещенная ниже поможет профессиональному общению заточников как между собой, так и с их клиентами...
(242 заточных терминов, обновлено 11.02.2011)
В металло-обработке приняты следующие этапы различать в зависимости от кол-ва снимаемого материала:
-обдирка
-шлифовка
-полировка
По зернам абразива не помню.
Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.
quote:Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.
нет, не совсем так
доводку лучше не привязывать к колличеству снимаемого металла, но к цели и средствам, которые используются для достижения этой цели
доводка --- это процесс абразивной обработки направленный на получение заданной формы (с некоторым допуском, или как еще говорят классом точности) и/или шерховатости поверхности обрабатываемой детали
в зависимости от класса чистоты (шерховатости) поверхности или класса точности (допусков) доводка может иметь дело как со значительным, так и с малым колличеством удаляемого металла
в машиностроительной практике как правило доводка осуществляется уже после шлифовки
В том числе:
EDGE RETENTION - A measure of the blade's ability to hold an edge by resisting abrasion and wear.
Я бы перевел как:
Стойкость РК - способность лезвия удерживать кромку за счет сопротивления абразии и износу.
Не очень, правда, понимаю, что они хотят сказать, разделяя abrasion и wear. Может под wear быть имеется ввиду скалывание или замины?
Износы делят на:
абразивный, адгезивный, эрозию, кавитационный, усталостный, фрикционный (отслаивание). Кавитационный и эррозия - явно не наш случай, адгезивный - скорей всего тоже, а остальные - пожалуй то, что называют wear в контексте ножей.
quote:Originally posted by dmd71:
А вот интересно, к какому виду износа относится хрупкое разрушение?
Может, это просто разрушение ? А если примерять к хрупкому разрушению перечисленные виды износа, то кроме усталостного ничего больше не клеится...
quote:Originally posted by Nikolay_K:
Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?
Мультитран говорит, что:
dishing - образование впадин
stiction - трение покоя
glazing - засаливание
quote:Мультитран говорит, что:
quote:Originally posted by Nikolay_K:Мультитран рулит! Многие профессиональные переводчики пользуются именно им.
Угу. А еще есть плагин Мозиллы, позволяющий вводить (ручным вводом или перетаскиванием) переводимое слово в Мультитране из интерфейса браузера:
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/8950
или переводить слово прямо из текста по клику правой клавишей и выбору из меню пункта "Искать в Мультитране". По сравнению с вариантом открытия страницы Мультитрана в соседнем табе (что само по себе не быстро) и ввода слова там Мозилловский вариант экономит кучу времени и кликов .
Сорри за оффтоп, но думаю, многим (особенно пользователям Мозиллы) эта инфа будет полезна при чтении англ текстов, которые приводятся на этом форуме постоянно.
quote:"The included angle is 12 degrees to 15 degrees", то получается и правда фигня. Я тоже теряюсь в догадках - о чем это - о спусках?
quote:как тогда еще перевести "included"?
см. картинку ниже
поиск картинок в google.com очень полезная штука
мне даже не пришлось самому рисовать картинку
Какие русскоязычные термины наиболее точно соответствуют английским
FINE, COARSE, MEDIUM в контексте характеристик абразивного зерна?
Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?
quote:Originally posted by Nikolay_K:
Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?
Extra fine - очень мелкий
Ultra fine - сверх мелкий (крайне мелкий как-то не звучит)
А лучше "экстра" и "ультра" оставить без толкований. Так понятней будет.
хон-яки --- то, что было по-настоящему по-честному отковано (а не иммитация ковки на прокатной полосе)
хон-касуми --- касуми полученное традиционным способом, то есть на тоиши
закинул в тему "Статьи, книги, фильмы, ссылки, справочные материалы по заточке и прочие ресурсы".
Х.з. где она нужнее
?
тот-же термин может использоваться и для накатки, насечки, чеканки, рифления, зернения, прочего формообразующего накатывания и
соотв. Knurls для инструмента, которым это делают
1) жарг. то же, что съесть, поглотить
◆ А вот вторая мысль, он думает: а неплохо бы вот подняться и что-нибудь из ништяков вчерашних заточить неплохо бы. <Растаманская сказка про мышу>, 1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)
2) ссылать, засылать в ссылку, заключать, содержать в заключении, в тюрьме, монастыре, в какую-нибудь глуши и пр..
...после выхода из тюрьмы и в результате удачного переворота Йохан всё же взошёл на престол, а Эрика XIV заточили в замке Або...
...В 1476 г. Изабелла умерла, и в том же году Эдуард VI заточил брата в Тауэре по подозрению в заговоре с целью переворота...
3) ЗАТАЧИВАТЬ, заточать дыру, прореху, зашивать в тачку, стачать. --- заточать дыру, прореху, зашивать в тачку, стачать. В общем заделать или зашить дыру.
4) собственно то, о чем мы тут обычно общаемся в этом разделе
говнож (мн. - говножи). Мне в этом термине очень нравятся краткость, емкость, и слияние окончания одного слова и начала другого, которое придает особый колорит данному термину .
quote:Originally posted by Iofspy:
Надеюсь, модератор не будет слишком строг к тому, что я хочу поместить сюда одно емкое понятие, связанное с заточкой (а именно с ее предметом), к которому как бы сам собой "прилип" и ПОСТОЯННО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ термин, который я впервые услышал от одного очень хорошего человека .говнож (мн. - говножи). Мне в этом термине очень нравятся краткость, емкость, и слияние окончания одного слова и начала другого, которое придает особый колорит данному термину .
мда.. впору уже заводить отдельный словарь слэнга и нелитературных выражений ганзы...
Смазочно-охлаждающие жидкости (СОЖ) - это обычно сложные многокомпонентные системы, предназначенные в основном для смазки и охлаждения металлообрабатывающих инструментов и деталей.
СОЖ способствуют снижению износа инструментов
и повышению точности обработанных деталей.
В процессе обработки материалов СОЖ выполняют,
кроме того, ряд других функций:
вымывают абразивную пыль и стружку, защищают обработанные детали, инструмент и оборудование от коррозии,
улучшают санитарно-гигиенические условия работы.
Применяются СОЖ главным образом при обработке металлов резанием, обработке металлов давлением, при обработке пластмассы,
металлокерамики и камня. В каждом отдельном случае
выбор СОЖ определяется видом и режимом обработки,
составом и свойствами инструментального и
обрабатываемого материалов, требованиями к качеству
обработанной поверхности, способом подачи жидкости и др.
СОЖ, обладая смазывающими свойствами, снижают трение и охлаждают как обрабатываемые поверхности, так и инструменты, используемые в процессе обработки. Смазывающая способность жидкостей способствует уменьшению степени шероховатости обработанной поверхности. За счет применения смазочно-охлаждающих жидкостей (сож) снижается необходимая потребляемая мощность производственных процессов, возрастает срок эксплуатации используемых инструментов, повышается качество обработанных поверхностей.
Заточка парикмахерского и маникюрного инструмента. Термины и определения.
Ниже сделана попытка собрать воедино технические термины и определения, которые используют в общении между собой заточники парикмахерского и маникюрного инструмента, сделать небольшой словарь терминов. Данный словарь заточных терминов будет постоянно пополняться, а при необходимости и корректироваться. Надеюсь, что информация, размещенная ниже поможет профессиональному общению заточников как между собой, так и с их клиентами...
(242 заточных терминов, обновлено 11.02.2011)
quote:alex-ice
---
целью заточки является придание той или иной остроты нашему изделию. Режущему.
Поехали точить.
Ободрали, если надо, отшлифовали, вывели спуски.
Добрались до подводов. Сформировали, пройдясь через абразивы разной гритности угол и РК . Приступили к "доводке".
Под доводкой строго понимают получение заданного класса точности и степени шероховатости.
Стояла ли такая цель у нас перед заточкой ножа?
---
Если почитать раздел, то будет видно, что люди, выкладывающие отчёты по собственному опыту заточки, что ножей, что бритв, или иного РИ, не раз и не два упоминают конкретные планируемые и достигнутые задачи по остроте. Равно как и по остальным параметаpes
quote:
Поправлю автора темы, что точить и затачивать это разные операции обработки при резании. Точить это токарная операция, а затачивать это заточная операция. Поэтому не стоит подменять эти понятия друг другом, а тем более операции обработки материалов при резании. Есть такие операции обработки как шлифовать, затачивать, доводить, полировать и все они точно обозначают процесс обработки с использованием известных обрабатывающих материалов.Например, если на токарном станке установить и зажать абразивный или алмазный чашечный круг и на нем обрабатывать резец, то в этом случае мы затачиваем. Если после этого заточенным резцом обрабатывать деталь на токарном станке, то в этом случае мы точим. Зная об этом и понимая все это, в теме постоянно читаешь про токарные работы, а не заточные, когда про токарную тему тут речи нет.
Обработка резанием. Термины, определения и обозначения общих понятий.
( Machining. Terms, definitions. )
Настоящий стандарт устанавливает применяемые в науке, технике и производстве термины
и определения общих понятий, относящихся ко всем видам обработки резанием, а также
буквенные обозначения величин кинематических элементов резания
полный текст ГОСТа: