Guns.ru Talks
  Заточка режущего инструмента
  Заточная терминология а также соответствие английских и прочих терминов русским. ( 1 )

вход | зарегистрироваться | поиск | реклама | картинки | кто здесь | ссылки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион
  всего страниц: 2 :  1  2 
  следующая тема | предыдущая тема
Автор Тема:   Заточная терминология а также соответствие английских и прочих терминов русским.    (просмотров: 6387)
 версия для печати
Nikolay_K
posted 9-4-2009 17:47    
Заточная терминология а также соответствие английских и прочих терминов русским.

Что такое тоиши?

Чем шлифовка отличается от доводки?

Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?

и тому подобные вопросы.

------------------------------------------------------------------

убедительная просьба, когда даете какую-то информацию
указывайте ее источник

общеизвестные и устоявшиеся термины, понятия и их трактову (разъяснение) крайне желательно давать со ссылками на известную классическую литературу типа книги Ящерицына или БСЭ, а не по памяти.

вот наиболее полный глоссарий:

Заточка парикмахерского и маникюрного инструмента. Термины и определения.

Ниже сделана попытка собрать воедино технические термины и определения, которые используют в общении между собой заточники парикмахерского и маникюрного инструмента, сделать небольшой словарь терминов. Данный словарь заточных терминов будет постоянно пополняться, а при необходимости и корректироваться. Надеюсь, что информация, размещенная ниже поможет профессиональному общению заточников как между собой, так и с их клиентами...

(242 заточных терминов, обновлено 11.02.2011)

http://zat04ka.blogspot.com/2010/09/terminyzatochnika.html

edit log


 
OlegYK
posted 9-4-2009 20:13    
Чем шлифовка отличается от доводки?

В металло-обработке приняты следующие этапы различать в зависимости от кол-ва снимаемого материала:
-обдирка
-шлифовка
-полировка
По зернам абразива не помню.

Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.

Nikolay_K
posted 9-4-2009 20:29    
quote:
Полагаю, что доводка это где-то на нижней границе шлифовки и верхней полировки.

нет, не совсем так

доводку лучше не привязывать к колличеству снимаемого металла, но к цели и средствам, которые используются для достижения этой цели

доводка --- это процесс абразивной обработки направленный на получение заданной формы (с некоторым допуском, или как еще говорят классом точности) и/или шерховатости поверхности обрабатываемой детали

в зависимости от класса чистоты (шерховатости) поверхности или класса точности (допусков) доводка может иметь дело как со значительным, так и с малым колличеством удаляемого металла

в машиностроительной практике как правило доводка осуществляется уже после шлифовки



690 x 275
click for enlarge 691 X 848 490,6 Kb picture
694 x 162
click for enlarge 681 X 880 544,1 Kb picture

edit log

Iofspy
posted 11-4-2009 02:00    
Вот тут нарыл кучку ножевых английских терминов:
http://blackdogcutlery.com/content/view/19/37/

В том числе:

EDGE RETENTION - A measure of the blade's ability to hold an edge by resisting abrasion and wear.

Я бы перевел как:

Стойкость РК - способность лезвия удерживать кромку за счет сопротивления абразии и износу.

Не очень, правда, понимаю, что они хотят сказать, разделяя abrasion и wear. Может под wear быть имеется ввиду скалывание или замины?

edit log

Iofspy
posted 11-4-2009 02:15    
Ага, вот что нашел еще:
http://www.gordonengland.co.uk/wear.htm

Износы делят на:
абразивный, адгезивный, эрозию, кавитационный, усталостный, фрикционный (отслаивание). Кавитационный и эррозия - явно не наш случай, адгезивный - скорей всего тоже, а остальные - пожалуй то, что называют wear в контексте ножей.

edit log

dmd71
posted 11-4-2009 02:16    
Есть понятие именно абразивного износа. Стали с наиболее твердыми карбидами (ванадия и вольфрама, например) абразивноустойчивые. Поэтому их трудно точить. Crucible, например, выпускает стали с очень высокой абр. устойчивостью.
Эррозия тоже вполне имеет место быть.
Замины вряд ли можно отнести к износу. А вот интересно, к какому виду износа относится хрупкое разрушение?

edit log

Iofspy
posted 11-4-2009 02:28    
quote:
Originally posted by dmd71:

А вот интересно, к какому виду износа относится хрупкое разрушение?


Может, это просто разрушение ? А если примерять к хрупкому разрушению перечисленные виды износа, то кроме усталостного ничего больше не клеится...

edit log

Iofspy
posted 11-4-2009 02:42    
quote:
Originally posted by Nikolay_K:

Как перевести на русский термины dishing, stiction или glazing применительно к заточке на камнях?


Мультитран говорит, что:

dishing - образование впадин
stiction - трение покоя
glazing - засаливание

Nikolay_K
posted 11-4-2009 03:36    
quote:
Мультитран говорит, что:

Мультитран рулит! Многие профессиональные переводчики пользуются именно им.
Iofspy
posted 11-4-2009 11:04    
quote:
Originally posted by Nikolay_K:

Мультитран рулит! Многие профессиональные переводчики пользуются именно им.


Угу. А еще есть плагин Мозиллы, позволяющий вводить (ручным вводом или перетаскиванием) переводимое слово в Мультитране из интерфейса браузера:
https://addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/8950
или переводить слово прямо из текста по клику правой клавишей и выбору из меню пункта "Искать в Мультитране". По сравнению с вариантом открытия страницы Мультитрана в соседнем табе (что само по себе не быстро) и ввода слова там Мозилловский вариант экономит кучу времени и кликов .

Сорри за оффтоп, но думаю, многим (особенно пользователям Мозиллы) эта инфа будет полезна при чтении англ текстов, которые приводятся на этом форуме постоянно.

edit log

Nikolay_K
posted 13-4-2009 00:29    
quote:
"The included angle is 12 degrees to 15 degrees", то получается и правда фигня. Я тоже теряюсь в догадках - о чем это - о спусках?

quote:
как тогда еще перевести "included"?

см. картинку ниже

283 x 217

поиск картинок в google.com очень полезная штука
мне даже не пришлось самому рисовать картинку

Nikolay_K
posted 7-5-2009 23:19    
ВОПРОС:

Какие русскоязычные термины наиболее точно соответствуют английским
FINE, COARSE, MEDIUM в контексте характеристик абразивного зерна?

Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?

Filimon
posted 25-5-2009 07:58    
quote:
Originally posted by Nikolay_K:

Как лучше перевести словосочетания: EXTRA FINE, ULTRA FINE ?


Extra fine - очень мелкий
Ultra fine - сверх мелкий (крайне мелкий как-то не звучит)

А лучше "экстра" и "ультра" оставить без толкований. Так понятней будет.

ivan-3
posted 12-8-2009 00:50    
Чего то здесь не отсветились Касуми, хон-касуми, хон-яки? Что это?
Nikolay_K
posted 12-8-2009 16:40    
"хон" по японски означает тоже самое, что и genuine по-английски
то есть подлинный, настоящий, неподдельный

хон-яки --- то, что было по-настоящему по-честному отковано (а не иммитация ковки на прокатной полосе)

хон-касуми --- касуми полученное традиционным способом, то есть на тоиши

Filimon
posted 24-8-2009 12:37    
Эту ссылку http://vg10.ru/slov

закинул в тему "Статьи, книги, фильмы, ссылки, справочные материалы по заточке и прочие ресурсы".

Х.з. где она нужнее

Iofspy
posted 6-9-2009 23:11    
Порыл и что-то не нашел сходу как будет по-английски:
подвод
толщина сведЕния

?

Kaciba
posted 29-11-2009 05:15    
По просьбе Николая, размещаю фото на чертежи с указанием главных углов в сечении полотна парикмахерских ножниц с конвекс формой. Указание главных углов верно и для ножа хамагури-ба (hamaguri-ba) в сечении.
Единственное отличие это плоскость резания у ножа проходит через РК и линию обушка. Задний угол образуется между касательной к вогнутой поверхности ножа в рассматриваемой точке линии поддержки или режущей кромки и плоскостью резания. Так как образуемая поверхность поддержки ножа проходит (полностью лежит) через плоскость резания, то её задний угол равен 0, а второй задний угол будет как описано выше, в рассматриваемой точке линии поддержки и плоскостью резания (альфа1).
Чертежи правда уже устарели, но расположение главных углов в сечении ножа: гамма, альфа, дельта, вета - указаны верно.




edit log

Santyaga78
posted 8-12-2009 11:29    
Приветствую всех!
Уважаемые коллеги, если не затруднит, прошу сходить по ссылке http://forum.guns.ru/forummessage/5/554015.html , и поучаствовать в создании словаря.
Заранее благодарен за помощь и понимание!
С уважением ко всем!
Nikolay_K
posted 17-12-2009 22:03    
Knurls --- шарошка
Knurling --- то, что делают этой шарошкой

тот-же термин может использоваться и для накатки, насечки, чеканки, рифления, зернения, прочего формообразующего накатывания и
соотв. Knurls для инструмента, которым это делают

  всего страниц: 2 :  1  2 

новая тема  Post A Reply
следующая тема | предыдущая тема

похожие темы
 Доводка мусата 

  Guns.ru Talks
  Заточка режущего инструмента
  Заточная терминология а также соответствие английских и прочих терминов русским. ( 1 )
guns.ru home