Originally posted by mnkuzn: А какие вы можете привести примеры, когда тарантиновские фильмы были обгажены переводом (или озвучкой)?
Криминальное Чтиво, Бешеные Псы - навскидку. Там уголовная мразь кроет друг друга матом полфильма, что неудивительно для уголовной мрази. Вы в курсе что тарантиновы сценарии много лет отклонялись в Голливуде за наличие в них чудовищной похабщины и матерщины? Даже с их сстемой рейтингов? Наши же переводятлы всё что смачнее "черт побери!" перевести не в состоянии. Госсподи, да даже в Шреке обосрали все пласты юмора завязанные на акценты, даже имя собственное - "принц Прекрасный" и то нормально обыграть по русски не смогли. Пучков вон был один - переводил точно так как режиссер и сценарист создавали - и тому кислород указами перекрыли. Правильных переводов таких фильмов, типа тарантиновских, больше делать некому..
В ролике выше - вон, посмотрите - Курт Рассел не Палач, он блин Висельник. Висельник в смысле - всегда своих пойманных до виселицы довозил, тем и знаменит типа. Если для Вас разница не видна - ничем помочь не могу.
Originally posted by mnkuzn: Я понял, что если оригинальные чудовищная похабщина и матерщина заменены в переводе на "черт побери", то для вас это означает, что фильм обгажен.
Где вы это увидели на примере (см. внимательно выше) рассуждений о массе косяков в мультике Шрек? --- Снобов не люблю. Нравоучений мне тут делать не надо. Я специально выделил жЫрным то что пытался донести до тех кому это действительно интересно. Конкретно у Тарантино диалоги в последних фильмах(Джанго, Ублюдки етс) весьма и весьма двусмысленны, многослойны и всё это построено на достаточно абсцентной лексике. Потому что персонажи не выпускники ПТУ. Это так он видит и так снимает, имеет право. А я хочу понимать точно что он там вложил в уста свойх персонажей. Уголовники говорят там вот так, плантаторы и негры вот этак и курочить всё это не понимая смысла вложенного сценаристом - не надо. Пока что Пучков был самым адекватным спецом по правильным переводам, и как он сам говорит - это не он такой исключительный, это просто другие хуже.
Originally posted by mnkuzn: Я говорил о том, что примером обгаживания фильма переводчиками для вас - по вашим же словам - является отсутствие матов в переводе.
Да, все уже вас прекрасно поняли: правильный перевод - это перевод с матюками.
В том числе, среди прочего, и это тоже. Если сценарист написал диалог с матом, а режиссер его снял. Если вместо нормальной речи переводчик начинает вставлять сам матюки - тоже самое, фильм будет обгажен им. Если героя зовут Висельник, да ещё с вполне конкретным обоснованием этой клички - назвать его Палачом - обосрать задумку сценариста. Переводчик должен переводить, и делать это точно по тексту сценария, это работа у него такая. Он не цензор и не автор того что поручено переводить. Понятно излагаю? Будете дальше тут умничать - буду тереть ваши нотации. Мне нет никакой пользы или удовольствия - читать ваши умничанья, что вы там поняли и как. Родителей учИте - что и как правильно в этом мире.
Михаил Николаевич - вам не надоело головой в стену? По фильму есть что сказать? Без скатывания к моей скромной персоне? Или так и будете меня красивого пытаться тут обсудить вместо фильма?
Originally posted by Konstantin217: Вообще-то не должен.
Для этого производители картины рассылают с копией ленты прокатчикам иностранцам специальные листы с текстами диалогов экранных, и туда ещё пояснений кучу вписывают чтобы донести нюансы и акценты, да? Они вас не читают, вот беда..
Что там с литературой не в курсе, но подозреваю что права и обязанности издательств касательно перевода так же регламентируются.
Originally posted by ТАТРИН: Эх ... Говорила мне мама - Учи английский.. . (
Да, становится насущным.. После того как начал кое-как понимать кое-что - фильмы натурально по другому смотрятся..
Originally posted by Wladim753: Нет, пушер это толкачь т.е. продавец.. барыга... Пушерами звали торговцев наркотиками одно время... Что то типа кровавого барыги... Или торговец кровью.. .
Скорее всего. Вешатель тоже двусмысленен, по идее он сам заслуживает виселицы не меньше тех кого туда тащит, и потому Висельник ему самое имя.. Там вся толпа - натурально омерзительны по сути, но как колоритно, выпукло и смачно поданы! Тарантина матереет. PS: Старине Мориконе отдельное спасибо, музон шикарный и на раскадровку наложен идеально.. Девке вообще можно ничего не говорить - мимикой справляется..
Mozgun: Криминальное Чтиво, Бешеные Псы - навскидку. Там уголовная мразь кроет друг друга матом полфильма, что неудивительно для уголовной мрази. Вы в курсе что тарантиновы сценарии много лет отклонялись в Голливуде за наличие в них чудовищной похабщины и матерщины? Даже с их сстемой рейтингов? Наши же переводятлы всё что смачнее "черт побери!" перевести не в состоянии. Госсподи, да даже в Шреке обосрали все пласты юмора завязанные на акценты, даже имя собственное - "принц Прекрасный" и то нормально обыграть по русски не смогли. Пучков вон был один - переводил [b]точно так как режиссер и сценарист создавали - и тому кислород указами перекрыли. Правильных переводов таких фильмов, типа тарантиновских, больше делать некому..
В ролике выше - вон, посмотрите - Курт Рассел не Палач, он блин Висельник. Висельник в смысле - всегда своих пойманных до виселицы довозил, тем и знаменит типа. Если для Вас разница не видна - ничем помочь не могу.[/B]
Переводы гоблина убоги Гоблин переводит не сам, у него команда Курт рассел не висельник (приговоренный к повешению), без всяких смыслов В русской этимологии нет аналога "довозящий до виселицы"
Я вот все думал, кто из нас больший упертый баран и клоун - я или ТС. Очень боялся оказаться таким. Вдруг, думаю, зайду в тему - а там мои сообщения висят нестертыми. Напрасно. Оказалось, это ТС.. . Ну, чего и следовало от него ожидать.
Originally posted by SDR: Курт рассел не висельник (приговоренный к повешению), без всяких смыслов В русской этимологии нет аналога "довозящий до виселицы"
hangman имеет значение как вешатель так и просто - виселица. Многие имя персонажа Рассела именно "Виселица" переводят как более подходящее. Учитывая: 1.Он сам никого не вешает - он привозит на казнь 2.Он сам ублюдок тот ещё. 3.Тарантино очень ответственно подходит к вопросу о двусмысленных погонялах - можете считать как вам угодно, но многие с вами не согласятся.
Переводы гоблина убоги Гоблин переводит не сам, у него команда
Originally posted by SDR: Ничего не мешает. В оригинале смотрю. Но предпочитаю классику, а не современные факи-дряки
Могу только позавидовать, и - дело вкуса. Никто ведь силой ничего никому не навязывает.
И кстати, считаю, что правильный дубляж, это лучший перевод, ибо он ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ЗЫ: всё забываю - почему тут все путают дубляж с переводом? Дубляж - подбор актеров с голосами похожими на оригиналы, создание новой звуковой дорожки етс, там у нас кстати тоже зачастую откровенное фуфло озвучивает непонятно кто. Те кто дублированием занимаются получают тексты от переводчика, где должны быть пометки ч указаниями на всякое. Перевод - часть дублирования да, но не само дублирование.
Mozgun: Могу только позавидовать, и - дело вкуса. Никто ведь силой ничего никому не навязывает.
Именно поэтому считаю перевод гоблина неправильным. Не всегда нужна точность в деталях. Да и голоса и интонация актеров, дорогого стоят. Согласны? Включайте субтитры
Originally posted by SDR: Именно поэтому считаю перевод гоблина неправильным. Не всегда нужна точность в деталях. Да и голоса и интонация актеров, дорогого стоят. Согласны?
Не со всем. Для начала надобно быть уверенным что всё правильно понял сам. Гоблин при всех его недостатках - работает с листами. Там на каждую шутку и двусмысленность пояснения - что именно сценарист вложил в смысловые отсылки. Вы уверены что круче и правильнее всё понимаете сходу? Некоторые вещи можно понять либо прожив немало лет там в США, либо имея вот такие пояснения от создателя текста.
Originally posted by SDR: У гоблина есть фишка, он НЕ ГОВОРИТ на языке, после этого, для меня, и многих он не переводчик, называйте как хотите
Почему не говорит? У Вина Дизеля брал интервью - говорит вполне себе, он помнится описывал как нанимал кого-то произношение себе ставить.. просто он себе направление вот такое выбрал для бизнеса, там ему самому говорить именно на английском почти не требуется.
Дубляж это новая дорожка, но совпадение голосов вторично, главное смысл донести культурно
На примере того же Шрека - в прочих прокатных дорожках вообще не обыграли ни негритянский акцент Осла, ни испанский Кота, ни "Крёстную" Фею ака главу сказочного ОПГ.. да там вообще походу ничего не обыграли из того что туда вбухали создатели. Все должны делать свою работу хорошо - в идеале.
Mozgun: Почему не говорит? У Вина Дизеля брал интервью - говорит вполне себе, он помнится описывал как нанимал кого-то произношение себе ставить.. просто он себе направление вот такое выбрал для бизнеса, там ему самому говорить именно на английском почти не требуется.
Поставить произношение, это первейшая тема для актера и телеведущего! Только уже маловостребованная т к надо это больше в исторических фильмах, кои мало снимают, да и упор ныне на экшн а корреспонденты на тв? Вы обращали внимание как пакостно они репортажи ведут? Какой тут нафиг профессионализм?
Обновите память фильмом "Россия молодая" Вот где речь радует... .
Originally posted by SDR: Поставить произношение, это первейшая тема для актера и телеведущего! Только уже маловостребованная т к надо это больше в исторических фильмах, кои мало снимают, да и упор ныне на экшн а корреспонденты на тв? Вы обращали внимание как пакостно они репортажи ведут? Какой тут нафиг профессионализм?
Да ладно вам стебаться.. Вы утверждали что гоблин не говорит - я лично (давненько уже) видел его интервью с Дизелем, он говорит и вполне прилично. По поводу профессионализма - у меня сын как раз заканчивает лингвистический, говорит что приличные дикторы остались только в ВВС. Ну ещё в CNN некоторые.. общая тенденция. ХЗ почему, может там образование с упадке.. кто простым диктором пойдёт работать? не выпускник института наверное, они и приличней работу отыщут.
Mozgun: Да ладно вам стебаться.. Вы утверждали что гоблин не говорит - я лично (давненько уже) видел его интервью с Дизелем, он говорит и вполне прилично. По поводу профессионализма - у меня сын как раз заканчивает лингвистический, говорит что приличные дикторы остались только в ВВС. Ну ещё в CNN некоторые.. общая тенденция. ХЗ почему, может там образование с упадке.. кто простым диктором пойдёт работать? не выпускник института наверное, они и приличней работу отыщут.
Я не виде интервью с дизелем я смотрел гоблинский выпуск, он сам сказал, открытым текстом
Originally posted by SDR: я смотрел гоблинский выпуск, он сам сказал, открытым текстом
Переводчики делятся на виды, есть синхронисты, есть текстовики, есть - кто с видео-аудио записей переводит.. Наверняка из тех кто переводит например книги - крайне плохо могут говорить. Или влёт на слух брать смысл сказанного. Однако книги переводят зачастую прекрасно. На примере своего сына - тексты переводит влёт, по английски в доме речь звучит больше чем на русском, благодаря интернету скайпу итд, но вот попросил его выступление Баракамбы в живом эфире перевести - туго шло, ну не его это.. Гоблина оценивает не супер но нормально.
Mozgun: Переводчики делятся на виды, есть синхронисты, есть текстовики, есть - кто с видео-аудио записей переводит.. Наверняка из тех кто переводит например книги - крайне плохо могут говорить. Однако книги переводят зачастую прекрасно. На примере своего сына - тексты переводит влёт, по английски в доме речь звучит больше чем на русском, благодаря интернету скайпу итд, но вот попросил его выступление Баракамбы в живом эфире перевести - туго шло, ну не его это.. Гоблина оценивает не супер но нормально.
Давайте не будем скатываться на личности у меня жена переводчик, дочь говорит в разы лучше моего А я так вообще самоучка
Originally posted by SDR: у меня жена переводчик, дочь говорит в разы лучше моего А я так вообще самоучка
В таком окружении - не удивительно. ОК, давайте о будущем фильме. Там первая фраза Майора мне не совсем понятна - он ведь не просто про место в дилижансе спрашивает, он же на трёх трупах сидит которых ему сдать надо за 8 косарей награды. Есть ролик с английскими сабами? ЗЫ: может кто имеет прямую ссылку на утёкший текст сценария? Кстати - Тарантина изменил концовку, чего многие ждали и хотели. Какой она будет неизвестно, но точно поменял.
ну мои пять копеек: если в оригинале звучит мат, грязный мат, то он должен именно так и переводиться. Гоблин как раз хорошо иллюстрировал на примере "От заката до рассвета", где как раз из-за отсутствия мата теряется весь посыл.
если герой Брюса нашего Уилисса в неудержимых говорит Арнольду и Сильвестру: типа "вы ещё тут члены друг у друга отсосите" то переводить это "девочки не ругайтесь" - некомильфо кмк.
SeRgek: ну мои пять копеек: если в оригинале звучит мат, грязный мат, то он должен именно так и переводиться. Гоблин как раз хорошо иллюстрировал на примере "От заката до рассвета", где как раз из-за отсутствия мата теряется весь посыл.
если герой Брюса нашего Уилисса в неудержимых говорит Арнольду и Сильвестру: типа "вы ещё тут члены друг у друга отсосите" то переводить это "девочки не ругайтесь" - некомильфо кмк.
ну если я решил посмотреть фильм про пьяных матросов в таверне или уголовников - то нет. Если надоел то смотрю сто нить по Джейн Остин или тому подобное.