Guns.ru Talks
Фильмы
the H8ful Eight - тарантина жгёт. ( 3 )

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

the H8ful Eight - тарантина жгёт.

Mozgun
P.M.
24-8-2015 07:10 Mozgun
Originally posted by SeRgek:

- Шериф, Вы не поверите: набежали детишки и стали самоубиваться по всей моей деляне!!!!


Кстати - отличное сочетание перевода от гоблина с голосами подобранными студией, и озвученными разными актерами.
Ржачное кино.
ЗЫ: Несносные боссы 2 посмотрел - тоже мата нет, ну не считать же диалог про "а чо я в пелотку? я крайним буду чтоль?" матом?
ЗЗЫ: Однажды в Ирландии (название гоблину менять не дали заказчики) - там тоже мата нет а фильм отличный. Глиссон там со своим ирландским сленгом отжог отменно..
- в ИРА ЕСТЬ ГЕИ???
- ну... надо же как то к английской разведке подбираться...

Mozgun
P.M.
24-8-2015 09:12 Mozgun
Я когда читаю рассуждения о быдле, быдлопотакательствах, тонких отличиях английского языка от русского и всяком таком - всегда почему-то приходит в голову сравнения нашего креаклиата: это тупое было жрёт примитивную кильку, я же вкушаю благородные анчоусы, это тупое быдло пьет перед обедом водку и закусывает соленым огурцом - я же вкушаю аперитив и закусываю благородными корнишонами! Прочувствуйте разницу!
---
Есть у меня один товарищ, ему уже за 60, заканчивал МГЛУ ещё в советское время, свободно владеет двумя языками, оболее-менее ещё 4мя, много жил за границей, в Англии, в Штатах. И ещё - он с молодости увлекался матерными слэнгами, феней и прочим англоязычным абсцентным лексиконом.
Когда у нас работали американцы наладчики оборудования - он их (он - их) учил материться заковыристо. После чего один кадр из Питтсбурга ажно умудрился подняться на этом деле путём повышения репутации до "смотри как в России из него сделали крутого матёрого перца, как крыть могёт!" в своей дыре..
Так что не надо мне рассказывать что в английском языке мата нет. И это безо всякого гоблина понятно, что такая постановка вопроса - дурь и ересь.
Тонкие отличия my ass...
ЗЫ: а сам я английского не знаю конечно. Уровень школьной программы, плюс самостоятельно учил технический на мануалах по оборудованию. Но даже мне уже тогда стало предельно понятно - язык бедный, те слова которые используются в отрасли телефонной связи например - теже самые что и в быту но несут кардинально иные значения. Дай кому почитать мануал по программированию мАТС - ничерта половины не поймёт. Вроде слова понятные - смысла вообще нет. Недаром у хороших переводчиков словари разные, по видам - медицинский, технический, авиация и армия етс. И все - английский.
badydoc
P.M.
24-8-2015 13:51 badydoc
Originally posted by Mozgun:

там всё - ваши слова. Оспаривать будете? Или собрать ваши цитаты третий раз в кучу?


давайте конечно и вместе, внимательно, постараемся найти там слово дилетант

Originally posted by Mozgun:

Приводить лурку как аргумент - сильный ход. Сообщество мегаэкспертов, все с мировыми именами..


там просто лежат цитаты от других переводчиков, вы эти цитаты могли бы найти и сами на других ресурсах, но вам видимо лень.Хорошо, я вам их прям тут приведу:
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским ху.. м (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно 'damn' перевести и как 'чёрт', и как 'бл... ' - в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут - избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей - 'никакого мата' или 'каждое ругательство переводится матом'. Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика - кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин

Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'чёрт', 'чёрт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
Пётр Карцев

Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина?

То, что делает опернамоченый - это мат ради мата. Потребитель такого творчества - низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью - более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение 'камрад', но для быдляка это шаг вперёд - это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd.

Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.
Антон Карповский

В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм 'Последнее танго в Париже'. Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.

Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа 'долбосос' или 'паскуда'), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме 'Парни побоку' героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками - большая ошибка: Этот вопрос почему-то волнует всех.

Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину.. . Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!
Андрей Гаврилов


Originally posted by Mozgun:

Я так понимаю - к переводу слова Снатч как резюме содержания того конкретного фильма - у вас претензии иссякли?


с чего бы? То что вам ваш переводчик дал перевод "вагина". Ну надеюсь разницу между словами "вагина" и "пи... да" объяснять не надо? Или теперь любое слово "член" надо переводить словом "х.. й"? Так чтоли по вашему?
И да, странный у вас какой-то переводчик, спешал-едишен фром гоблин видимо. Потому как ни гугл, ни яндекс, не словарь - никто из них не предлагает перевести это слово как вагина. О как.



Originally posted by Mozgun:

Вы сами - имеете профильное образование? Жили много лет в Англии, в кварталах малоимущих? Или будете мегаэксперта далее изображать?


нет, я такой-же любитель как и гоблин. Но к счастью мне в жизни удалось пообщаться и как с нормальными переводчиками, так и с англичанами, хорошо владевшими русским, чтобы составить свое мнение по данному вопросу.


Originally posted by Mozgun:

Ещё раз - какие быдло-инстинкты были в мультфильмах: "Шрэк 1.2"? "Как обуздать дракона"? итд..


никаких, именно по этому о переводах этих произведений никто особо и не в курсе. И мало кто будет смотреть шрека именно в гоблинском переводе, потому как остальные переводы - не сильно от него отличаются.
Originally posted by Mozgun:

Вы меня не убедили ни разу что являетесь специалистом по переводам, или действительно хорошим знатоком английского.


да это бесполезно, гоблин для вас как религия. Логикой вас не пробить.
badydoc
P.M.
24-8-2015 14:03 badydoc
Originally posted by Mozgun:

множество раз слыхал в разных интервью у Гоблина что он не лучший, просто основной вал хуже.


и да, я не знаю, где вы там и что слышали, за интервью гоблина сам я не слежу. Но зачем далеко то ходить? Вот на его-же сайте: http://oper.ru/trans/ белым по черному написано:
"Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.
Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели."

Mozgun
P.M.
24-8-2015 14:51 Mozgun
Originally posted by badydoc:

давайте конечно и вместе, внимательно, постараемся найти там слово дилетант


Вы ещё раз освежите в памяти значение этого слова, синонимы его. Потом сравните с вашими эпитетами "тупой" "безграмотный" "совершающий детские ошибки".
По моему тут только вам надо что-то там ещё отыскивать.

Originally posted by badydoc:

там просто лежат цитаты от других переводчиков, вы эти цитаты могли бы найти и сами на других ресурсах, но вам видимо лень.Хорошо, я вам их прям тут приведу:Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French). Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.


Кто бы спорил? Я ровно об этом и пишу тут третью страницу. Именно это. Про контекст и соответствие духу, содержанию, атмосфере.

Originally posted by badydoc:

"Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели."


Верну вам ваше требование - где тут слово "самый лучший"? Где похвальба что круче никого нет? Вы же с таким пиететом "за базар спрашиваете" - а сами? Например есть перевод "Тёмного рыцаря" прокатный и от Гоблина. Прокатный имхо лучше. Даже несмотря на то что там акцент бандита на сходняке например официальные дубляторы никак не передали.. и тем не менее он мне больше нравится чем у Пучкова. И сам он нигде и никогда конкретно об этом фильме не говорил что его перевод лучше.
Так же и ещё несколько таких примеров было.
Он у себя пишет о вале фильмов которые переводят всякие "Хихикающие докторы" "Ден904" и прочие имя им легион сегодня.

Меня ломает просматривать его старые видеоинтервью, ставить там метки времени и сюда впихивать. Ну неприятен он лично вам - ну и что? Вы в этом вопросе свое мнение формировали у одних людей, я у других. Обратите внимание - даже тут в теме мнения кардинально разные у кардинально разны людей. А вы косвенно (косвенно) намекаете что все кто против вас - примитивное быдло падкое на скабрезности и мат. Перечитайте себя.

Все эти профессионалы могут писать честно и искренне а могут от зависти. Их имена малоизвестны, они не могут похвастать кассовыми сборами и доходами, у них нет и половины аудитории как у конкурента.

С остальным можно поспорить но лень. Мне тоже приходилось общаться(до сих пор общаюсь) с людьми отлично знающими английский. И у них к переводам Гоблина претензий нет, крупных по крайней мере..
И в отличие от ваших заявлений - эти люди возле меня ин реал лайф расположены, и они не раз подтверждали свой уровень знания вопроса. Притом один - конкретно в англоязычном сквернословии..

Originally posted by badydoc:

То что вам ваш переводчик дал перевод "вагина". Ну надеюсь разницу между словами "вагина" и "пи.. да" объяснять не надо? Или теперь любое слово "член" надо переводить словом "х.. й"? Так чтоли по вашему?

Что касается слова "вагина" то скриншот выше, не говорите что плохо видно. И вопрос про квалификацию создателей переводчика Бинг остается в силе.
И предложение вам использовать терминологию на окраинах какогонить Глазго в общении с тамошними чавами. Они по вашему - все строго в гинекологическом контексте такие слова используют?

Originally posted by badydoc:

никаких, именно по этому о переводах этих произведений никто особо и не в курсе. И мало кто будет смотреть шрека именно в гоблинском переводе, потому как остальные переводы - не сильно от него отличаются.


Это вам только кажется. Вы если не знаете - не утверждайте так категорично. Всё посчитано прокатчиками. Кассы комедий у него стабильно выше всегда, и это вообще без матюгов. Нравится вам это или нет но это факт.
==
Может хватит? Вы не убедили меня, я не смогу убедить вас. Смысл тут спорить? Напоминаю - даже тут мнения пока 50\50, вы поаккуратнее с раздачей ярлыков "тупого быдла"..
badydoc
P.M.
24-8-2015 16:27 badydoc
Originally posted by Mozgun:

Их имена малоизвестны


вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.
Mozgun
P.M.
24-8-2015 16:36 Mozgun
Originally posted by badydoc:

вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.


Это который с гнусавым голосом?
Помнится смотрел его на видеокассетах ещё. Он такую пургу гнал в фильме Коммандо - туши свет.

Только что читал статью о Гоблине в журнале Мосты, там Мишель Берди, Дмитрий Михайлович Бузаджи, Дмитрий Иванович Ермолович, Михаил Александрович Загот, Виктор Константинович Ланчиков, Павел Русланович Палажченко пишут о Гоблине весьма неоднозначно. Мнения почему-то разделились. Отмечают как талант так и недостатки.
О Володарском там сказано:

Вообще, время, как известно, выдвигает сво-их героев. В свое время 'звездой' видео был Леонид Володарский, сегодня это Гоблин. Ничего страшного я в этом не вижу и наде-юсь, что скоро хороший и качественный пе-ревод будет снова востребован, и серьезную работу будут поручать не случайным людям, а профессионалам, потому что халтура просто не будет пользоваться спросом.

В кавычках - звездой, заметьте. И совершенно на одном уровне оценён.
Он для вас авторитет?
Ну.. уже мои соболезнования.
SeRgek
P.M.
24-8-2015 18:48 SeRgek
Originally posted by badydoc:

и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий

Андрей Гаврилов


ну шо могу сказать? Андрей Гаврилов - дурак.
дебрянск
P.M.
24-8-2015 20:26 дебрянск
badydoc:

вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.

Я даже не знаю что сказать...
он - переводчик ?!

Ну это как назвать говно клубничным джемом.
Этот.. . Человек.. . Испортил все фильмы до которых дошли его уста.Он, и иже сним. Михалев. володарский и далее.
Другое дело, что спасибо ему за это, потому как тогда другого не было ничего вообще, и его гнусавый бред был за счастье, но это же.. . Говно ?!

SeRgek
P.M.
25-8-2015 05:44 SeRgek
ср'ааннь г'осподньа.. .
Mozgun
P.M.
28-8-2015 15:16 Mozgun


Попался ещё нормально переведённый тизер из шапки, на работе смотрел - сейчас найти не могу..
Вешатель там - "вешатель", ещё пара моментов адекватно старались перевести..
Mozgun
P.M.
6-11-2015 16:05 Mozgun


Свежий трейлер подоспел.
Но какие всё же колоритные хари..
ChapD
P.M.
6-11-2015 17:18 ChapD
... вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования...

Помните, коллеги, фразу: "Не сотвори себе кумира".
Так вот, когда мне в 90-е, в эпоху видеомагнитофонов попадались кассеты с переводом Володарского, блин.. . очень было обидно. Ну не нравились мне его озвучки и, как следствие, переводы. Пусть даже и самые правильные.

Mozgun
P.M.
6-11-2015 17:37 Mozgun
Originally posted by ChapD:

Пусть даже и самые правильные.


Не были они никогда правильными. Он такую пургу гнал местами что даже таким дилетантам как я уши резало..
Mozgun
P.M.
6-11-2015 17:41 Mozgun
К слову: нашел я у Гоблина его ответы на вопросы насчет "правильности" его переводов, качества других типа именитых переводчиков итд.
oper.ru
Читать крайне желательно полностью и до конца. Нет там никакого "превосходства" Пучкова и в помине. О чем он сам прямо и пишет.
А "именитых" переводчиков точными примерами макает в субстрат.
Мораль: нет в мире совершенства, но те кто хоть это признает и старается совершенствоваться по меньшей мере достойны уважения.
rexfox
P.M.
7-11-2015 11:18 rexfox
Когда то Марк Твен написал книгу "Приключения Тома Сойера"
Там бы персонаж - Гекельбери Финн, бездомный веселый бродяга, дословный перевод-Ежевика Финн.
Книга в штатах популярная, поколения американцев выросли на ней.
Некто Луи Армстронг поет песню, ставшую мегахитом, "Муун ривер", где произносит фразу "мой хакелбери френд".
Для русского переводчика перевод прост-"мой ежевичный друг"
Для америкоса, выросшего в американской культуре это краткая характеристика друга: "молодой дерзкий диковатый бродяга, на которого можно положиться в любой драке"

Фильмы американцы снимают для американцев, как это не прискорбно. А уж переводить фильмы Тарантино не имея комментариев самого Тарантино вообще бессмыслица.

А так да, по факту Гоблин пока лучший и наиболее точный переводчик на постсоветском пространстве.

rexfox
P.M.
7-11-2015 11:20 rexfox
и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"
как там называли хлопцев способных ударом кулака быка уронить?
Кливленд
P.M.
7-11-2015 12:12 Кливленд
Но какие всё же колоритные хари..

Ой, Рассел - ШИКАРЕН!!!!

и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"

Тогда уж, вырубатель коров.

yarik
P.M.
7-11-2015 14:13 yarik
и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"

А "погонщик" не подходит?
rexfox
P.M.
7-11-2015 14:33 rexfox
yarik:

А "погонщик" не подходит?

был бы драйвер

Л.Х.Освальд
P.M.
8-11-2015 20:15 Л.Х.Освальд
Прочитал шесть страниц, отмечусь:
1. Гоблин - лучший переводчик на постсоветском пространстве только потому, что остальные либо полное говно (Михалев, Володарский), либо просто более бездарны.
2. Хорошие фильмы надо смотреть в языке оригинала, если не понимаете - включайте субтитры и смотрите несколько раз. Ни один актер дубляжа не сыграет голосом так, как Сэмьюэл Джексон или Леонардо Дикаприо, которым платят за игру миллионы долларов.
3. Только полные имбециллы считают, что если в американских фильмах матерятся, то в английском языке мата нет. Мат есть, он ровно такой же как в русском, и не бывает ситуаций, при которых cunt не переводится как п@зда. Есть единственное кардинальное отличие между русским и английским матом: у нас БЫЛА многовековая традиция уголовно-тюремного восприятия понятий, по которой за ПНХ и Я-твой-дом-труба-шатал было принято отвечать кровью. Посему, до последнего времени, многие выражения были табуированы на уровне социума, была (она и есть, но не работает) административная ответственность за матершину в общественных местах. Однако, с раскрепощением моральных норм общества, табуированность лексики снижается, и даже министры иностранных дел позволяют себе разные "Дебилы, бл@!".
4. Коу панчер я бы перевел как "Пастух".
5. Фильм жду с нетерпением.
rexfox
P.M.
9-11-2015 12:32 rexfox
Л.Х.Освальд:

4. Коу панчер я бы перевел как "Пастух".

ради интереса погуглил, действительно:
cowpuncher-ковбой

я думал панчер переводится как пробойник.
век живи и век учись и все равно башкирский не выучить

Л.Х.Освальд
P.M.
9-11-2015 13:59 Л.Х.Освальд
rexfox:
ради интереса погуглил, действительно:
cowpuncher-ковбой

Просто для понимания: "ковбой" уже лет сто имеет давлеющий смысл - рисковый, агрессивный авантюрист, готовый применять насилие для достижения поставленной цели. Имхо cowpuncher таким вторым смыслом не нагружен, именно поэтому персонажу дали такое прозвище, а не ковбой.
rexfox
P.M.
10-11-2015 19:29 rexfox
Л.Х.Освальд:

Просто для понимания: "ковбой" уже лет сто имеет давлеющий смысл - рисковый, агрессивный авантюрист, готовый применять насилие для достижения поставленной цели. Имхо cowpuncher таким вторым смыслом не нагружен, именно поэтому персонажу дали такое прозвище, а не ковбой.

просто задумался, не спора ради
российский аналог "коупанчер"-может быть "хвостокрут"?
ну как там пастухов еще обзывают?

ну "панчер"-тот кто делает отверстие или прочищает отверстие
в словосочетании с "коровой" дает определение профессии и любимых навыков.
ближайший русский аналого-"крутить хвосты коровам" ну или "волоеб" кому как нравится.

yarik
P.M.
10-11-2015 20:57 yarik
просто задумался, не спора ради
российский аналог "коупанчер"-может быть "хвостокрут"?
ну как там пастухов еще обзывают?

ну "панчер"-тот кто делает отверстие или прочищает отверстие
в словосочетании с "коровой" дает определение профессии и любимых навыков.
ближайший русский аналого-"крутить хвосты коровам" ну или "волоеб" кому как нравится.


Панчер-тот,кто бьёт.Коупанчер -"тот,кто бьёт коров",что по смыслу погонщик,пастух.А конкретный смысл,если таковой имеется помимо "пастух"/"погонщик", надо у англичан/америкосов спрашивать.
Mozgun
P.M.
13-11-2015 18:13 Mozgun
Originally posted by Л.Х.Освальд:

Есть единственное кардинальное отличие между русским и английским матом: у нас БЫЛА многовековая традиция уголовно-тюремного восприятия понятий, по которой за ПНХ и Я-твой-дом-труба-шатал было принято отвечать кровью.


Я лично не верю что такое различие есть.
Там точно так же в одной ситуации тебе сойдет с рук матерщина а в другой - зарежут нафиг. Точно так же как у нас. Нет никакого различия.
Уж кому-кому но точно не англичанам приписывать отсутствие уголовно-тюремного восприятия понятий. Это страна вешавшая шестилетних детей за бродяжничество и создавшая целых два государства из уголовных отбросов то - не имеет? Австралию они кем наполняли? Да и в Штатах как минимум "на четверть наш народ"(с) в той экспансии отметился.
Там их заположняки посерьёзнее наших имеют исторические корни.
rexfox
P.M.
23-12-2015 19:13 rexfox
Спасибо пиратам, фильм посмотрел до премьеры
Тарантино шикарен!
Просто Серый
P.M.
23-12-2015 20:37 Просто Серый
Козлы прокатные задолбали искажать названия санкционных фильмов.))) geexfiles.com

А так, счас самый крутой переводчик в одно лицо это Сербин.
А многоголосые NewStudio.)

Л.Х.Освальд
P.M.
24-12-2015 09:41 Л.Х.Освальд
Посмотрел кино, очень доволен. Начинается как Агата Кристи, десять негритят, а потом плавно переходит в такую кровавую баню, что временами сам фалломорфировал. Короче, очень рекомендую всем фанатам автора.

P.S. Смотрел в оригинале. Сильно сомневаюсь, что отечественные переводчики будут в состоянии передать весь накал фирменных диалогов. Это не "Убить Билла" и не "Коммандо", тут думать нужно. Так что не портите себе удовольствие работой надмозгов.

yarik
P.M.
24-12-2015 19:33 yarik
Да,Тарантино,как всегда крут:сюжет,диалоги(эх,посмотреть бы в хорошем переводе),персонажи.Но,блин,не могу понять,почему Татум выстрелил только один раз снизу из подвала по Джексону,когда тот упал??Что мешало ему выстрелить ещё несколько раз сквозь пол по уже лежащему Джексону??Почему мэтр делает такие логические ляпы??Для чего??Да и что,вообще мешало паре стрелков пристрелить висельника и негра из винтовок,когда те выходили из дилижанса?Бред какой-то.А так,конечно,сюжет интересный,игра актёров отличная.
Л.Х.Освальд
P.M.
24-12-2015 21:39 Л.Х.Освальд
yarik:
Что мешало ему выстрелить ещё несколько раз сквозь пол по уже лежащему Джексону??

Сугубо ИМХО. Бандиты реально боялись, что зацепят задержанную. Потому, и спланировали настолько сложную, кровавую и бестолковую операцию. Посмотрите, сколько негритянок и новозеландских актрис они отправили к колодец, с целью подобраться к цели поближе.

Нелогично? Да. А толстопятовы, которые потратили полжизни на приклеивание зеркал к тайнику с оружием, но так и не добившиеся надежной работы последнего - были логичны?

Короче, мое ИМХО - упыри в кино - реалистичные.

yarik
P.M.
24-12-2015 22:15 yarik
Сугубо ИМХО. Бандиты реально боялись, что зацепят задержанную.

Ну,а выстрелил же братец снизу в промежность негру?По логике,он бы сразу ещё всадил бы несколько пуль для уверенности.Это логический ляп сильный.В общем,снято,как всегда у Тарантино,здорово,но,вот,эти ляпы у него присутствуют.Так же,как в "Джанго":он,житель страны,помешанной на оружии,к тому же,снимающий фильм,скажем так,исторический,вносит в фильм винтовки Генри образца 1860,хотя на дворе 1858,и динамит,который появился только в 1867-ом.
Л.Х.Освальд
P.M.
24-12-2015 22:43 Л.Х.Освальд
yarik:
он,житель страны,помешанной на оружии,к тому же,снимающий фильм,скажем так,исторический

Вы отчасти правы, но ИМХО, Тарантино умышленно добавляет в свои картины чисто киношные ляпы. Помните "Мистера 9-миллимитрового" из Криминального Чтива? А знаете почему потребовалось вставлять в фильм нелогичный, нераспространенный 1911 в 9х19 в фильм про современных американских гангстеров?

А потому, что в европейских и американских боевиках 1970х, не могли добиться надежной работы .45х на холостых патронах, и во всех сценах со стрельбой в кадре, снимались испанские Стары-Б в 9х19, и это такой же культовый кино-ствол, как 6п42-7.6 в отечественных кинобоевиках 1990х!

Торус!
P.M.
24-12-2015 22:44 Торус!
Скачал, посмотрел.
Нучо.. . одно слово - Тарантина.
Мясо! Мясо!
Одобряю.

Gets
P.M.
25-12-2015 13:28 Gets
фильм довольно уныл, я ожидал большего. Нет, смотреть можно, но глубины нет от слова совсем.
zav.hoz
P.M.
25-12-2015 14:37 zav.hoz
Мастер стареет.. . но остается мастером.
Первая половина фильма явно грешит затянутостью, в более ранних фильмах Тарантино (до-Джанговая эра) - драйв начинался сразу, как в действиях, так и в диалогах.

А вообще он просто "переснял" своих же "Бешеных псов", только в формате вестерна.

Mozgun
P.M.
25-12-2015 16:19 Mozgun
Какой разброс мнений.
Непременно буду смотреть со вкусом, толком, расстановкой.
Gets
P.M.
25-12-2015 17:38 Gets
zav.hoz:
Мастер стареет.. . но остается мастером.
Первая половина фильма явно грешит затянутостью, в более ранних фильмах Тарантино (до-Джанговая эра) - драйв начинался сразу, как в действиях, так и в диалогах.

А вообще он просто "переснял" своих же "Бешеных псов", только в формате вестерна.

да не боже упаси, какие бешенные псы? там психология, там интрига, там много чего еще, а тут? все заранее известно, интриги ноль, психологии минус двадцать, и близко не стоял фильм к бешенным псам. И кстати игра актеров тоже не на высоте, хотя собралась команда серьезная, персонажи колоритные конечно получились, но пустые. Отсос за одеяло это конечно верх мастерства маэстро, слов нет.

Ринго Сталин
P.M.
25-12-2015 18:31 Ринго Сталин
Фильм интересный и интрига есть. Кому нибудь ещё вспомнилась панночка из "Вия" в момент повешения?
А здесь сам фильм kinokrad.net
Торус!
P.M.
25-12-2015 18:34 Торус!
Сама рассказка скучновата, но качество изготовления на уровне.


>
Guns.ru Talks
Фильмы
the H8ful Eight - тарантина жгёт. ( 3 )