Что касаемо пантеры тут меня за живое задели поскольку оно животное в не далеком будущим будет жить у меня дома .
Есть варианты? И если таки решил завести, то зоолог нужен что бы консультировал. == Я намедни в зоопарке дальневосточного леопарда видел, не думал что он такой здоровый. Такая кошечка когтём подцепит, мама -не горюй.
Генералисимус Сталин: Начали про кошек закончили педерастией куда Ганза катится???
Дык пиндосы нас климатическим оружием со всем старанием херачат, вот и осеннее обострение на ганзу раньше накатило((( О климатическом уже верхи заговорили, знать ответка не за горами по типу - чем богаты, тем и рады. И вам "не хворать"))) Веселуха мля!
-mp-: Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из 'Книги Джунглей' Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как 'Книга о Маугли'. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя 'Книга Джунглей' в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл 'Книги Джунглей' как 'рассказ для больших'). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме 'Багир' (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы 'Весенний бег', с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, 'на бабу променял' боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в 'Весеннем беге' стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть 'погрешностью в пределах нормы' по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово 'Багира' дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские, и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в 'Ане в Стране чудес' он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.
Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова 'пантера'. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.
Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. 'Леопард' и 'пантера' - синонимы. Слово 'пантера' в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать 'черным леопардом' - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и 'черным барсом', поскольку 'барс' - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.
Сегодня свежий номер газеты заводской в руки попал.на последней странице информация о подведении итогов конкурса рисунков среди детей работников. На рисунках КК и автоматы.Все друг друга любят и никто ни кого не кидает или не стреляет(как угодно).
Да этому "открытию" больше двух с половиной тысяч лет! С тех пор, как Эзоп сочинил басню про жука и муравья. Причем, в разных версиях у Эзопа этим жуком является то навозный жук, то кузнечик. То есть - мужик. И только в изложении Лафонтена кузнечик превращается в даму - цикаду. Но вот чего русские читатели, незнакомые с французским языком, не знают - так это то, что теперь уже и муравей оказывается тоже дамой (fourmi -женский род), и спор между ними становится спором двух дам.
А уже у Крылова появляется стрекоза. Хотя во времена Крылова, как утверждают некоторые исследователи, стрекозой могли называть также и кузнечика (сверчка), поэтому он у Крылова поет и прыгает. То есть - опять два мужика.
Originally posted by Nick Brake: То есть - опять два мужика.
угу и Др. Ватсуон с Ш. Холмсом тож. в последней экранизации (с кемберблетчем) кучу раз по этому прошли. хот (ИМХО) не обязательно трахать своего компаньона - обычная мужская дружба!! Тоже имеет место быть.
Originally posted by андрей фон шеффер: Чего это он так завелся на двух мышат,кстати,мальчиков,
Шо, обоих нанизал? Переосмысление мультфильма о доброте с точки зрения 3,14. Эх, раньше были времена... И голубой вагон и голубое небо, были теми, кто они есть... Пока не пришли 3,14расы.. .
Originally posted by Генералисимус Сталин: Вот только Крылова в пидоры не надо записывать он дворянин Барин Широкой русской души человек
Меньше всего я имел такое намерение. Речь была вовсе не об этом.
Но ход Ваших мыслей мне нравится.. . Просто любопытно - а Великий князь Константин Константинович (имел жену и 9 детей) - для Вас достаточно дворянин и широкой души человек?