YuraLT
P.M.
|

20-2-2010 00:06
YuraLT
Коллеги, соратники, мужики.. . вопрос ко всем понимающим суть вопроса. Возникла необходимость поработать с архивными данными по "еврейскому вопросу", а сам я не являюсь таковым, ессно ни иврита не знаю, ни даже как правильно звучат фамилии и имена. Приходится много гуглить, но как тока задашь условия с русского, то %75 выдает во французской транскрипции, что не приемлемо для выполняемой работы... Может есть просто список еврейских имён и фамилий в АНГЛИЙСКОЙ транскрипции, яб ввёл в доп-словарь, так уже было-бы легче... Если кто в теме, то очень прошу мне помочь и "Моя благодарность будет безграничной, не выходя из разумных пределов" (с) , ессно  ЗЫ: Тех, кто не в теме, то прошу фсяким словоблудием её не заполнять, а уж тем паче не хамить на эту тему - бо потру нах без извинений. ЗЫЫ: Если никому эта тема не окажется актуальной кроме меня, то обязуюсь её снести после получения минимально пригожей мне инфы, чест-слово!
|
|
Александер.Ф
P.M.
|
20-2-2010 00:14
Александер.Ф
Я хочу помочь, но мы же не в древнем риме. где было 20 имён. Тут будет много больше. Причём, возможны разные написания. Коен, Каган, Коган - Kohen Леви, Левин - Levi Азулай, Кнафо, Вакнин,Асулин - скорее будут в французской транскрипции, так как язык страны исхода - французский.
|
|
YuraLT
P.M.
|
но мы же не в древнем риме. где было 20 имён. Тут будет много больше.
Я это понимаю, но может есть какой источник инфы в инете, я сам скачаю - тырнет у меня быстрый и безлимитный, но вот найти не могу его... а нужен именно АНГЛИЙСКИЙ.. .
|
|
Foxbat
P.M.
|
Слишком широко поставлен вопрос, если дадите конкретную фамилию, будет проще. Особенно учитывая что русское написание тех имен уже достаточно произвольное и непредказуемое. Да и были разные транскрипции самих еврейских имен с одинаковыми корнями, в зависимости от страны обитания.
|
|
Александер.Ф
P.M.
|
20-2-2010 00:39
Александер.Ф
Насколько я встречал, а в паспортах фамилия для ясности дублируется латинскими буквами, транскрибируют как Бог на душу положит. На иврите гласные подразумеваются, поэтому возникают затруднения в прочтении слова которого нет на иврите. В соседней теме писали (с юмором) как имя Фёдор читалось как Пидор. Часто в документах просят написать фамилию латинским шрифтом. Не по английски, а именно латинским шрифтом. Даже термин придуман:"луазит". Есть варианты написания ашкеназийских фамилий как ЛевинСон или ЛевинЗон что одно и то же. Часто фамилии оканчивающиеся на И, сохраняют i в конце, не переходящий в y. Например:Israeli Буква hей (ה  , читающаяся как украинское "г" транскрибируется как h = Kohen, а читается как Коен.
|
|
Idalgo
P.M.
|
Не помешало бы конкретики, поскольку перепечатывать телефонную книгу можно до второго пришествия.
|
|
holger
P.M.
|
На одной моей прежней работе были два человека (неродственники) с простой русской фамилией Кац. Их записали по-разному в английской транскрипции ! Одного Katz другого не помню как. Так они потом всем новым людям в компании говорили: "мы не только не родственники, мы даже не однофамильцы!" Немного OFF: Простое русское имя Настя это кошмар для иммигранта (дочка моего товарища имеет такое имя). Для американцов это или "насти" (злобная) или в полном виде анестежия (анестезия). Так и мается...
|
|
YuraLT
P.M.
|
Не помешало бы конкретики
Смысл проблемки: Начал помогать одному Фонду в Штатах, для этого работаю в архиве, там сотни и тысячи имён и фамилий, написанных по-литовски (чаще это просто русское звучание написанное литовским языком), как это звучит мне понять не есть проблема, а вот как это правильно с иврита (или понять оригинал на иврите, извините если криво поясняю) записать по-английски, чтобы максимально передать правильность имени-фамилии, тут есть проблемки.. . определённую базу уже подобрал, но она очень мала, тем паче в доках на разных страницах встречается разное написание, но тенденцию к чему-то уловить можно и вроде ловлю её, а вот как это правильно отобразить в табличке, ну чтоб эта работа действительно кому-то принесла пользу? ЗЫ: я не ищу конкретного человека.
|
|
YuraLT
P.M.
|
поскольку перепечатывать телефонную книгу можно до второго пришествия
А это интересная мысль.. . есть тырнет-источник в английском варианте? Её ведь можно запросто обработать и создать неплохую базу данных и подбирать подходящее звучание.
|
|
Александер.Ф
P.M.
|
20-2-2010 01:24
Александер.Ф
Понятно. У Вас обычная проблемма переводчика. Официально допускается 2 способа "перевода" иностранных имён и фамилий. Первый - по написанию. Сейчас считается устаревшим. Тогда появлялись роман Вальтера Скотта "Ивангое" или Д-р Ватсон, Камашустра. Более современный способ - передавать наиболее близкое звучание (Айвенго, д-р Уотсон, Камасутра). То есть надо прочесть фамилию на литовском или иврите и передать наиболее близкое звучание. Естественно, как и любому переводчику, надо уметь читать на языках оригиналла. Иногда, по разным причинам, допускается перевод по написанию. Тут есть и подводные камни, например Кац ( '' ), являющееся сокращением Коен (первосвященник)- Цадик (праведник) уже в немецком написании превращается в Katz - кота. а вот как это правильно с иврита
Большинство фамилий появились когда иврит не был языком общения и происходили из немецких или польских слов, по местности пребывания. Это и Шустер (изготовитель туфель), в России - Сапожник (видно, что в России были больше распространены сапоги, а в Германии - туфли), он же Сандлер (Сандляр -иврит - изготовитель сандалий). Но "ивритские фамилии - нечасты.
|
|
Экзот
P.M.
|
Ага, ИМХО для правильного написания фамилий европейских евреев наиболее полезен немецкий и близкий к нему идиш. О, кстати, а был ли там оригинал на иврите? Может, всё же идиш - алфавит-то один?
|
|
YuraLT
P.M.
|
Нашёл кучу ТЛФ книг Израиля на аглийском.. . не помогут, бо возможен поиск 1-15 имён, а электронного варианта бумажного издания нет и это понятно, кому это надо? Похоже прийдётся изрядно поштудировать просто английскую транскрипцию... ну типа как правильно передать : Ш \ sh \ sch ? Ну и таких примеров можно кучу набрать... был ли там оригинал на иврите? Может, всё же идиш - алфавит-то один
Прошу извинить, но этот вопрос для меня тяжелее "китайской грамоты" (с)  Все доки написаны по-литовски, там где немецкий язык я вообще не лезу, бо ни в зуб ногой... . к сожалению.. .
|
|
Экзот
P.M.
|
Блин.. . фамилии, имеющие ивритское, литоское, польское или немецкое происхождение, записаные на литовском, которые нужно адекватно передать на английском.. . Вам не позавидуешь. Никогда не видел телефонной израильской книги на английском. Сайт тоже только на иврите.
|
|
YuraLT
P.M.
|
Вам не позавидуешь.
А кому сейчас легко? (с)  Спасибо мужики за желание помочь.. . похоже я слишком невыполнимый вопрос задал.. . не парьтесь слишком, если самим не очень актуально... Я взялся, мне и делать, просто понимаю, что если неточно выполню, то это никому пользы не принесёт, а дело должно быть сделано честно - ну меня так служба научила. ЗЫ: Интересно, а почему из СССР и РФ всем французскую транскрипцию лепят? Лень сёння уже законы ихние гуглить, может просто кто знает? ну чисто для инфы.. .
|
|
shura
P.M.
|
Originally posted by Александер. Ф: Буква hей (  , читающаяся как украинское "г" транскрибируется как h = Kohen, а читается как Коен.
пардон, буква h не совсем нечитабельна, она просто почти не слышна. поскольку немцы очень много употребляют эту самую букву, то уже насабачился их различать. h всетаки согласная и вполне отчетлива слышна между двумя гласными. gehen - идти по немецки, так вот если сказать "геен" то почти никто не поймет, а вот "ге-ен" очень даже. эта буква просто как бы предыхание и разделитель двух гласных. во всех латинских языках так или иначе присутствует эта фишка. Originally posted by holger: Одного Katz другого не помню как.
думаю абсолютно корректно именно так. типичное немецкое написание. идишь есть диалект немецкого, отсюда очень многие еврейские имена суть варианты немецких. Originally posted by Экзот: Ага, ИМХО для правильного написания фамилий европейских евреев наиболее полезен немецкий и близкий к нему идиш. О, кстати, а был ли там оригинал на иврите? Может, всё же идиш - алфавит-то один?
первое наиболее соответствует истине. второе нет. по сути иврит это искуственный язык сродни эсперанто. идиш однако таки исторически известен. Originally posted by YuraLT: Похоже прийдётся изрядно поштудировать просто английскую транскрипцию... ну типа как правильно передать : Ш \ sh \ sch ? Ну и таких примеров можно кучу набрать... Все доки написаны по-литовски, там где немецкий язык я вообще не лезу, бо ни в зуб ногой... . к сожалению...
могу еще больше обрадовать. когда в америке голосовали какой язык будет государственным немецкий проиграл всего парой голосов английскому. посему немецкое написание имен да и немецкие династии составляют чуть ли не половину населения. так шта мимо немецкого скорее всего пройти не получится. Originally posted by YuraLT: Интересно, а почему из СССР и РФ всем французскую транскрипцию лепят? Лень сёння уже законы ихние гуглить, может просто кто знает? ну чисто для инфы...
французкий считался придворным языком и как следствие международным с хрен его знает каких дремучих времен. просто были времена когда франция диктовала моды, как политические, так и экономические. терь воть америка диктует, так все на аглицкую мову пересели. еще лет через 50 придется всем дружно учить китайский.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by shura: Одного Katz другого не помню как. думаю абсолютно корректно именно так. типичное немецкое написание.
А если он жил в Бессарабии? А на Украине?
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by shura:
когда в америке голосовали какой язык будет государственным немецкий проиграл всего парой голосов английскому.
Херасе.. . чего только тут нового не узнаешь.. . и когда же было это "голосование"? И с каких это пор в Америке есть "государственный язык"? Данные из журнала Техника Молодежи?
|
|
Ринго Сталин1
P.M.
|
20-2-2010 06:13
Ринго Сталин1
Originally posted by Александер. Ф: или Д-р Ватсон,
Это мелочь, по английски и звучит как Ватсон, с небольши у. Я вот читал как фамилию Холмса переводили иногда до революции - Гольмез, Холмец, а миссис Хадсон именовали Гудзон. Вот это таки перевод!
|
|
STASIL0V
P.M.
|
ЗЫ: Интересно, а почему из СССР и РФ всем французскую транскрипцию лепят?
Извиняюсь за офф. А вот уже давно не лепят. Лет 100 и более назад французский был официальным международно\дипломатическим языком - и привычка эта древняя таки была брошена официально годов так 5 назад . И теперь в русских паспортах транскрибируют по-английски. У меня, например, уехавшего более 10 лет назад с французской транскрипцией после недавней плановой замены русского паспорта фамилия оказалась там с английской транскрипцией. И теперь меня двое - фамилии в канадском и русском паспортах с точки зрения закона разные. Короче, родина таки напомнила о себе не мытьём так катаньем..... .
|
|
omsdon
P.M.
|
У-нас в городе самая богатая еврейская семья носит типично еврейскую фамилию Goomennik. Произносится фамилия как Гуменник. Надеюсь помог.
|
|
Joker.udm
P.M.
|
20-2-2010 10:04
Joker.udm
Извините, если не в тему.. . Но, замечательно, что сей филологический вопрос возник. Маюсь вопросом: фамилию эту в англоязычном и нашем паспортном варианте склоняют и ударяют кто как может. Как правильно пишется на английских буквах фамилия "Алексеев"? Ударять по первому слогу это англоизычная привычка? Есть какой-нибудь удобный заменитель? Много же, наверное, русских приехали с такой фамилией. На что меняли? Посмотрел - не нашел в западном мире людей с подобными фамилиями.
|
|
Александер.Ф
P.M.
|
20-2-2010 10:05
Александер.Ф
пардон, буква h не совсем нечитабельна, она просто почти не слышна
Ну да, я про иврит, букву а Вы про немецкую h по сути иврит это искуственный язык сродни эсперанто
Ну да, только есть масса исторических документов на иврите, надписей на памятниках и многие документы античного мира дошли до нас в переводе на иврит, а оригиналы на греческом были утрачены (см. Диамант; Боги, евреи, религия). А какие нибудь документы седой древности на эсперанто имеются? Да, исходно не было слов для некоторых новых понятий из области техники, электричества, ядерной физики. Было слишком много слов, описывающих сельхозпроцессы. Сбор каждого злака обозначался отдельным словом.
|
|
omsdon
P.M.
|
Originally posted by Joker.udm: Извините, если не в тему.. . Но, замечательно, что сей филологический вопрос возник. Маюсь вопросом: фамилию эту в англоязычном и нашем паспортном варианте склоняют и ударяют кто как может. Как правильно пишется на английских буквах фамилия "Алексеев"? Ударять по первому слогу это англоизычная привычка? Есть какой-нибудь удобный заменитель? Много же, наверное, русских приехали с такой фамилией. На что меняли? Посмотрел - не нашел в западном мире людей с подобными фамилиями.
Ударенее на первом слоге слова ехто норма в Английском языке. Фамилию я-бы написал как Alekseiv или Alekseev. А фамилии миняются со временем, как правило уже второе поколение меняет ибо не хотят заморочек с произношением. Так мая коллега стала Драмп, так как Дрампскаускас во всей компании могли произнести только я и она.
|
|
Joker.udm
P.M.
|
20-2-2010 10:38
Joker.udm
О, спасибо за ответ. Можно еще вопрос? Фамилии "Алекс", "Алек" существуют? Если да, то они не принадлежат ли прерогативно к какой-нибудь национальной ветке?
|
|
omsdon
P.M.
|
Originally posted by Joker.udm: О, спасибо за ответ. Можно еще вопрос? Фамилии "Алекс", "Алек" существуют? Если да, то они не принадлежат ли прерогативно к какой-нибудь национальной ветке?
И Алек и Алекс в девичестве вполне могли быть Алексеевыми, Точно так-же как Джоржик, в девичестве был Георгиевич (это релаьный премер смены фамилии всего за два поколения).
|
|
Joker.udm
P.M.
|
20-2-2010 10:54
Joker.udm
Спасибо большое. Познавательно.
|
|
omsdon
P.M.
|
Originally posted by Joker.udm: Спасибо большое. Познавательно.
Пожалуйста.
|
|
Idalgo
P.M.
|
Originally posted by YuraLT:
похоже я слишком невыполнимый вопрос задал.. . не парьтесь слишком
Вы,если понадобиться, напишите несколько встреченых Вами фамилий латинскими буквами, или теми, которыми там у Вас написано, а любой зашедщий сюда израилитянин даст транскрипцию и ивритское написание. Например: Вы пишете: Tenenbaum Мы пишем соответственно: Тененбаум- Удачи.
|
|
Daina
P.M.
|
Originally posted by omsdon:
Alekseev
Э.. . Так ведь вроде как в том и запутка? Англоязычным народом будет восприниматься как АлексИв? Вообще действительно какая-то засада с этими фамилиями, поизошедшими от отчеств. У меня такая же, уже приходило в голову, что в другой стране пришлось бы менять - для удобства своего и окружающих. Вообще интересная тема, познавательная. Насчет фамилии Кац - я до вчерашнего дня так и думала, что это "Кошкин" или "Котов" по-еврейски (идиш). А оно вона как, не так просто .
|
|
YuraLT
P.M.
|
Originally posted by Idalgo: Удачи.
Спасибо! Буду постораться.
|
|
holger
P.M.
|
Originally posted by Joker.udm: Алексеев?
Alexeyev Alexsson 
|
|
Александер.Ф
P.M.
|
20-2-2010 14:47
Александер.Ф
Alexeyev
А может стать Alexeef и даже Alexeeff
|
|
Joker.udm
P.M.
|
20-2-2010 15:49
Joker.udm
Alexsson
Что то в этом есть  Немного поменять. Алекссан. Хорошо. Англоязычным народом будет восприниматься как АлексИв?
ИИага. Вот я и пишу через "eye". Один фиг пока сам не позвонишь путаются.
|
|
YuraLT
P.M.
|
Еще раз спасибо всем, кто хотел мне помочь в конкретном вопросе. Так как тема вызвала некоторый интерес по транскрипции с других языков, то закрывать её не буду, а переведу в более найтральную плоскость слегка изменив название темы, дабы люди могли посоветоваться на эту тему с компетентными коллегами из разных стран. ЗЫ: Национальные, политические и реллигиозные споры тут по-прежнему "вне закона".
|
|
shura
P.M.
|
Originally posted by Foxbat: А если он жил в Бессарабии? А на Украине?
ну и что с того? идишь - диалект немецкого и этим все сказано. отсюда во всех латинских написаниях фамилии скорее всего и будет немецкое. Originally posted by Foxbat: Херасе.. . чего только тут нового не узнаешь.. . и когда же было это "голосование"? И с каких это пор в Америке есть "государственный язык"? Данные из журнала Техника Молодежи?
хамить будешь где-нить в другом месте. даже американская декларация независимости первый раз была массово напечатана именно на немецком языке. 5 июля, Zeitung Pennsylvanischer Staatsbote. Originally posted by Александер. Ф: Ну да, я про иврит, букву а Вы про немецкую h
ну и? звук один и тот же не важно в каком алфавите его записать. в одних языках его просто забыли, в других используют до сих пор. Originally posted by Александер. Ф: Ну да, только есть масса исторических документов на иврите, надписей на памятниках и многие документы античного мира дошли до нас в переводе на иврит, а оригиналы на греческом были утрачены (см. Диамант; Боги, евреи, религия). А какие нибудь документы седой древности на эсперанто имеются?
ну притянуть за уши можно что угодно, особенно "исторически". уж сколько раз переписывали историю и придумывали новые языки можно взять на примере даже новейшей истории и высосанного из пальца украинского языка. Originally posted by omsdon: Точно так-же как Джоржик, в девичестве был Георгиевич (это релаьный премер смены фамилии всего за два поколения).
добавь еще что "жора", "юра", "джордж" это все уменьшительно-ласкательные к "георгий" и тада станет вааще усе понятно. Originally posted by Daina: Вообще интересная тема, познавательная. Насчет фамилии Кац - я до вчерашнего дня так и думала, что это "Кошкин" или "Котов" по-еврейски (идиш). А оно вона как, не так просто  .
ненене, не так все просто. есть такая немецкая фамилия "Kotze", переводится вроде бы как "блевотина". однако это в современном немецком так, в средневековом "Kotze" это была накидка типа плаща и происхождение чисто професиональное типа как с "кузнецовым"-"шмидом".
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by shura:
даже американская декларация независимости первый раз была массово напечатана именно на немецком языке. 5 июля, Zeitung Pennsylvanischer Staatsbote.
Вопрос был явно оставлен без внимания в силу полного отсутствия понимания. Еще раз - когда было то "голосование", и с каких пор в Америке есть "государственный язык". Не надо в ответ тупости, просто скажите что не имели представления о предмете, и просто брякнули, и все будет нормально.
|
|
shura
P.M.
|
Originally posted by Foxbat: Не надо в ответ тупости, просто скажите
просто говорю, что с хамами не общаюсь.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by shura:
просто говорю, что с хамами не общаюсь.
Да мне пох с кем Вы общаетесь, просто с понтом херню нести не надо.
|
|
shura
P.M.
|
Originally posted by Foxbat: Да мне пох с кем Вы общаетесь, просто с понтом херню нести не надо.
вы не указываете мне что мне делать надо или не надо, а то я объясню вам куда стоит вам пойти.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by shura:
вы не указываете мне что мне делать надо или не надо, а то я объясню вам куда стоит вам пойти.
С нетерпением жду истории о том голосовании.. . и можно еще источник откуда она была почерпнута?
|
|
|