Транскрипция иностранных слов на какой-то другой язык всегда определяется тем, как переводчик хочет как можно точно передать звучание. Но все это зависит от того, что и как он слышит, и какие свои буквы он для этого использует. Сочетание «aw в английском часто используется для передачи звука между «а» и «о»: raw, awеsome, law.. Но: aware, await.
George Bernard ShAW :-) говорил, что слово fish должно писаться как ghoti: gh=f как в laugh; o=I как в women; ti= sh как в nation.
А вот вопрос посложнее : как правильно обратиться к Marchioness Cholmondeley? Ответ: не МарчионЕсс Чолмонделей, а МаршОнесс Чамли. Вот так вот:-)
Кроме того, есть фонетические тонкости. Например, epenthesis( греческое «вставка» : это когда в разговоре в кластер согласных вставляется неопределенный гласный звук. Попробуйте произнести фамилию Фрунзика Мкртчяна без этого:-). Мы произносим не « film , а что-то вроде « fil (e)m , не «charm , a char (e)m . И т.д. А есть еще и диалекты, к примеру московский и петербургский. Твердо это было установлено, к примеру, в произношении латинской буквы»с».Была даже шутка, что московские латинисты цакают, а петербургские какают.
Короче: для произношения Mamaw надо слышать человека, для которого это на его родном языке.
Фоксбат, ты за 30 лет в Америке нихера английский язык не выучил, что для беженцев нормально. Я это слово и его произношение понял сразу, хотя раньше его не знал.
Originally posted by ArielB: А вот вопрос посложнее : как правильно обратиться к Marchioness Cholmondeley? Ответ: не МарчионЕсс Чолмонделей, а МаршОнесс Чамли. Вот так вот:-)
был у меня знакомец, гидеон ван рейнсбург из ЮАР, так он звал себя деон, потому что арабы не в состоянии воспроизвести звук "ги" (у арабов преподавал ну и по мелочи, индия, афганистан и пр.)
Originally posted by Evil_Kot: Я это слово и его произношение понял сразу
Originally posted by ArielB: Транскрипция иностранных слов на какой-то другой язык всегда определяется тем, как переводчик хочет как можно точно передать звучание.
Вопрос, скорее, был не о транскрипции, а о произношении данного слова. Даже больше - о том, как наше ухо интерпретирует это произношение.
Наш мозг не натренирован распознавать некоторые звуки - так же, как у японцев их путаница между Л и Р.
Поэтому любой новый незнакомый звук пристегивается к привычному - эффект называется lumping, и давно описан. Отсюда все эти "з" из th, и "в" из w.
Я и жена по-разному интерпретировали это произношение - не по написанному, а по произнесенному.. . вот и вопрос - кто как слышит (этим сайтом обычно пользуюсь, как стандартом)