Guns.ru Talks
Короткоствол без границ
Англоязычные фильмы в переводе Гоблина, ака Дм ... ( 1 )

тема закрыта

вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Англоязычные фильмы в переводе Гоблина, ака Дмитрий Пучков.

Torinus
P.M.
31-8-2020 01:33 Torinus
Ну собственно опять вопрос в шапке. Я с удовольствием смотрел фильмы Джанго Освобожденный, Омерзительная восьмерка, Славные парни, Джентельмен, Однажды в Ирландии(зе гуард), большой куш, Карты деньги два ствола и прочее. Его перевод меня радовал и веселил и было интересно. Вопрос к людям которые уже хорошо усвоили английский до нюансов, насколько хорошо он , Пучков , действительно передал англоязычный юмор и идиомы и вообще , локализовал для русских, скажем так.
Shipboy
P.M.
31-8-2020 01:44 Shipboy
ну если люди хорошо понимают английский, в чем смысл им пересматривать фильм в переводе Гоблина и сравнивать ?
Torinus
P.M.
31-8-2020 01:52 Torinus
Это лень, товарищ. Есть что по теме, гоблин хорош или лажает? Ру трекер или другие источники в помощь
Foxbat
P.M.
31-8-2020 01:54 Foxbat
Гоблина этого я знаю лишь по нескольким роликам, котыре тут кто-то приводил, и хорошего впечатления он не произвел - больше пары минут смотреть не было сил. В остальном согласен - сомневаюсь, что кто-то будет этим заниматься.
Torinus
P.M.
31-8-2020 02:00 Torinus
А вообще, Тарантино своим Джанкой большую жопу американскому обществу при сунул, несмотря на 17 процентов вроде бы, но там же ещё латиносов еще в роде 54% и прямо за белую Америку переживаю, с другой стороны у нас жопа с азиатами и тожероссиянами
Torinus
P.M.
31-8-2020 02:02 Torinus
Виктор я про фильмы переведены им, его интернет канал и мировозрение не здесь. Я про качество локализации
Шатун Затворов
P.M.
31-8-2020 02:32 Шатун Затворов
Я фильмы не смотрел Вернее переводы не смотрел Из тех паруминутных отрывков что в меня чуть ли не силой впихнули знакомые вынес следующее:

Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.

Torinus
P.M.
31-8-2020 02:37 Torinus
Шатун Затворов:
Я фильмы не смотрел Вернее переводы не смотрел Из тех паруминутных отрывков что в меня чуть ли не силой впихнули знакомые вынес следующее:

Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.

А_аа так вы и сектор газа знаете, а есчо го в опять понаехали тут

Torinus
P.M.
31-8-2020 02:40 Torinus
В джентльмена стеб?
Torinus
P.M.
31-8-2020 02:42 Torinus
Есть одно мнение от понимающего по английски, исчо будет? Гоблин лажает?
Torinus
P.M.
31-8-2020 02:46 Torinus
Сейчас смотрю фильм поймай меня если сможешь, с ди Каприо, занятный.
Foxbat
P.M.
31-8-2020 04:57 Foxbat
Хлам смотрите. Начните смотреть хорошие фильмы из эпохи, когда в совке весьма их качественно дублировали - и проблема исчезнет сама собой.

А этот мусор на какой языке ни смотри - лучше не станет.

Shipboy
P.M.
31-8-2020 04:58 Shipboy
Torinus:
Это лень, товарищ. Есть что по теме, гоблин хорош или лажает? Ру трекер или другие источники в помощь

Если вы понимаете по английски, зачем вам Гоблин ? Если вы не понимаете какие у вас варианты ?
Если вы хотите сравнить русский перевод Гоблина с другим русским переводом, вряд ли вам помогут форумские англоязычные. смотреть фильм 3 раза ? рутракер тут не подмога.
Hebrew Hammer
P.M.
31-8-2020 06:35 Hebrew Hammer
Из меня переводчик как из бутылки молоток, но имхо далеко не все переводится в принципе.

Разговаривал в свое время с недавно(на тот момент) приехавшими, которые сильно ругали очередной фильм Austin Powers something(?). который они смотрели с наложенным на него русским переводом и сочли полной ахинеей. Из спортивного интереса сел пересматривать с ними.

Итак, ситуация. Dr.Evil лезет куда-то по лестнице, и на нем нет штанов, почему не помню.
Austin Powers лезет следом за ним, поднимает голову и говорит Dr.Evil I always knew you were crazy but now I can see you're( или your произносится практически одинаково) nuts.
Занавес. Как Это перевести на русский?

Л.Х.Освальд
P.M.
31-8-2020 09:04 Л.Х.Освальд
Torinus:
Есть одно мнение от понимающего по английски, исчо будет? Гоблин лажает?

Да, лажает, причем достаточно регулярно. Единственное преимущество Пучкова перед другими современными переводчиками фильмов - он делает переводы чуть более тщательно. Но все равно это не уровень Мосфильмовской озвучки советских времен.

Как правильно сказали выше - смотрите в оригинале, это полезно и приятно: ДеНиро или ДиКаприо получили миллионы долларов за роль, в том числе, чтобы отыграть эмоции голосом. И все старания звезды убиваются недоумком, заглушившим оригинальный текст своим.

Добрый человек
P.M.
31-8-2020 10:56 Добрый человек
Шатун Затворов:
.....
Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.

Вот точно такое же мнение и у меня.

Foxbat
P.M.
31-8-2020 15:22 Foxbat
Я правильно понимаю, что сегодня в России не выпускаются легальные и хорошо озвученные иностранные фильмы? Наверное, для них просто нет рынка? Знакомые - те, что живут тут уже 40 лет, но читают и смотрят все только на русском - как-то давно советовали что-то подобное, с борматухой, что б'ет все рекорды юмора: живя в Америке смотреть американские фильмы с русским закадровым переводом.. .

Такие переводы мы смотрели 50 лет назад на фестивалях иностранных фильмов, иногда проходивших в городе.

Кроме идиота за кадром есть еще промежуточный уровень - очень плохой, но дубляж. С ним иногда сталкиваюсь, изредка, когда смотрел на Нетфликсе приемлимый испанский сериал - испанцы говорят очень быстро и много, и, читая титры, пропускаешь массу действия.

Для таких случаев на Нетфликсе есть кнопка переключения языка - не на всех фильмах, но довольно часто.

Тогда начинается средней руки актерский дубляж, что, при всех его недостатках, лучше позволяет чувствовать фильм.

С французским или немецким языками такой проблемы нет, там речь обычно более медленная.

Анис
P.M.
31-8-2020 15:49 Анис
в переводе Гоблина

Властелин колец в его переводе интереснее, ярче, живее, если ты, конечно не ребёнок.
А вот Саунд парк он переводил или нет? Если да, то большая разница с американским текстом?
Шатун Затворов
P.M.
31-8-2020 15:53 Шатун Затворов
Когда я был молодой, высокий и стройный, а также неоднократно и счастливо холост - я дружил одну девицу. Я уже был почти коренным американцем, проживая в стране года два-три, а девица была "fresh off the boat". И затащила она меня к себе где-то на третьем или четвёртом свидании смотреть модный и очень популярный в те года кинофильм "Титаник".

Надо сказать, что в тот период жизни я смотрел "Титаник" раз 8 в течениии года. То ли кинематографические вкусы интересовавших меня девах были однотипны, то ли однотипным был мой вкус на девах. И через это получил жестокую психологическую травму и стойкую неприязнь к Лео ДиКаприо на всю жизнь. И где-то между 5-м и 6-м просмотром "Титаника" - начал находить плохо скрываемое удовольствие в сцене тонущего ДиКаприо.

Так вот пришёл я к очередной претендентке на отравление всей моей следующей жизни, а у ней видеокассета (как давно это было) с русской озвучкой. Я понятия не имею кто озвучивал, но точно знаю, как человек видевший фильм раза три в кинотеатрах и раза 4 на кассетах без перевода, что перевод к оригинальному тексту имел весьма опосредованное отношение.

Подобная же ситуация возникла, когда по приезду в Россию я обсуждал с тамошними знакомыми фильм "Адвокат Дьявола". У меня складывалось впечатление, что мы с ними смотрели разные фильмы.

Л.Х.Освальд
P.M.
31-8-2020 15:56 Л.Х.Освальд
Foxbat:
Я правильно понимаю, что сегодня в России не выпускаются легальные и хорошо озвученные иностранные фильмы? Наверное, для них просто нет рынка?

Выпускаются: в кинотеатрах и на стримминге официально и одновременно с остальным миром фильмы идут с дубляжом, качество которого, чаще всего, хуже советского. При совке фильмы дублировали первокласные отечественные актеры - Белявский, Демьяненко, Караченцев. А сейчас текст читает в лучшем случае отставной тюремный опер.

Но есть и положительная сторона: только в Москве фильмы и с оригинальным звуком показывают где-то в двух десятках кинотеатров, а не в двух - "Литве" и "Горизонте", как в СССР. На платных подписках тоже вроде можно язык выбирать. Так что выход всегда есть.

Foxbat
P.M.
31-8-2020 16:07 Foxbat
ДиКаприо я никогда не воспринимал, как актера. Типичная голливудская звезда, не более того. Мне повезло - сюда я приехал с уже хорошо натренированной и правильной женой. Поэтому мы сходу окунулись в местные возможности - у друзей уже были схваченные точки в Филадельфии, где киноманам было раздолье, и мы из них не вылезали. Для нас это было чем-то вроде того, что переживал герой Воли к Жизни, попав на пароход. Хотя и в Питере в семидесятых были очень неплохие возможности.. .
Анис
P.M.
31-8-2020 16:12 Анис
а не в двух - "Литве" и "Горизонте", как в СССР

А как же иллюзион на котельнической? А Вы застали киноцентр на Краснопресненской? Сейчас вроде ликвидирован.
Шатун Затворов
P.M.
31-8-2020 16:13 Шатун Затворов
Originally posted by Foxbat:

Типичная голливудская звезда, не более того.


Причём в худшем смысле слова. Но в "Авиаторе" он развернул неожиданный талант.

Originally posted by Foxbat:

Хотя и в Питере в семидесятых были очень неплохие возможности...


Начало 70х помню смутно Но в конце 70х-начале 80х в Питере крутили фильмы "Из коллекции Госфильмофонда СССР" во всех кинотеатрах на Невском от Площади Восстания до Адмиралтейства
Анис
P.M.
31-8-2020 16:17 Анис
в переводе Гоблина

Извиняюсь, по англ не понимаю, но South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет?
Анис
P.M.
31-8-2020 16:27 Анис
South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет

Я никого не подкалываю, но, что такое перевод знаю, (мама ин-яз М-Тореза).
Понимаю, что на убогий английский перевести Гоголя нельзя (Достоевского запросто), а вот Д. Лондон и даже К.-Дойль в русских (талантливых авторизированных) переводах звучат лучше, чем в оригинале. Так?
Foxbat
P.M.
31-8-2020 16:28 Foxbat
Originally posted by Шатун Затворов:

Начало 70х помню смутно Но в конце 70х-начале 80х в Питере крутили фильмы "Из коллекции Госфильмофонда СССР" во всех кинотеатрах на Невском от Площади Восстания до Адмиралтейства

Сейчас память начинает подводить, но главным местом в Питере был зал Кировского Дворца Культуры, где работал Кинематограф - там постоянно шли иностранные шедевры, и попасть туда было несложно. Там мы могли многие из них видеть практически в реальном времени - того же Пассажира Антониони мы смотрели, может, в году его выхода, или на год позже.

Lehmen
P.M.
31-8-2020 16:30 Lehmen
Шатун Затворов:
Причём в худшем смысле слова. Но в "Авиаторе" он развернул неожиданный талант.

Я ДиКаприо начал воспринимать как актёра после "Catch me if you can".
Анис
P.M.
31-8-2020 16:32 Анис
Так?

Что затихли, я ж без обид, по-честному Вы же на 100% двуязычные, как мин
habl71
P.M.
31-8-2020 18:11 habl71
Hebrew Hammer:

Итак, ситуация. Dr.Evil лезет куда-то по лестнице, и на нем нет штанов, почему не помню.
Austin Powers лезет следом за ним, поднимает голову и говорит Dr.Evil I always knew you were crazy but now I can see you're( или your произносится практически одинаково) nuts.
Занавес. Как Это перевести на русский?

Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично.

I want to say that I speak English but make many mistakes.😔😊

Так, что не судите строго, единственная возможность поговорить на американском английском - это когда созваниваюсь со своим старым другом, коренным американцем, проживаюшим в Детройте.

Alec63
P.M.
31-8-2020 19:11 Alec63
Коровского Дворца Культуры

Это кто ? ))) Это на Васильевском ДК им. Кирова или на Стачек бывший Кировский райсовет, переделанный в "Прогресс" ?

Шатун Затворов
P.M.
31-8-2020 19:27 Шатун Затворов
Originally posted by habl71:

Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично.


Нет. Там многослойно.

И игра слов

1. Nuts - яйца (жаргонизм)
2. Nuts - псих, отморозок. Как бы превосходная форма от "сумасшедший". Более сумасшедший

И игра на схожести произношения.

You are - дословно "ты есть". You are nuts - ты псих отмороженый. В сокрашённо-разговорном варианте You're nuts. Произносится как "Йю-р".

Your - твой/твоё/твои. Your nuts - твои яйца. Произносится как "Йёр"

То есть I knew you are crazy (Я знал, что ты сумасшедший) но теперь я вижу.... а дальше - игра слов и произношения.

Foxbat
P.M.
31-8-2020 19:27 Foxbat
Визуально помню, а который из них не скажу. Если смотреть на главный вход, то позади здания была линия трамвая. Могу ошибиться и в названии Кировский.. . спросите там живущих, а я давно даже в мыслях туда не ездил. По слову "Кинематограф" должны опознать.
Lehmen
P.M.
31-8-2020 19:45 Lehmen
habl71:
Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично.

I want to say that I speak English but make many mistakes.😔😊

Так, что не судите строго, единственная возможность поговорить на американском английском - это когда созваниваюсь со своим старым другом, коренным американцем, проживаюшим в Детройте.

Там если пытаться обыгрывать, то должно быть что то вроде:
Я всегда знал что у тебя шарики за ролики, но сейчас я вижу твои шарики.

Dalian
P.M.
31-8-2020 20:18 Dalian
Я всегда знал что у тебя шарики за ролики, но сейчас я вижу твои шарики.

Тогда уж лучше:"... я всегда знал, что у тебя шарики за ролики, но теперь я это вижу воочию... "
Л.Х.Освальд
P.M.
31-8-2020 21:00 Л.Х.Освальд
Анис:
Извиняюсь, по англ не понимаю, но South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет?

Перевел близко к тексту, такой же поток скабрезностей и мата, но есть нюанс: в мультике этот поток идет "детскими голосами", полученными ускоренным воспроизведением, примерно как говорили Винни-пух-Леонов и Пятачок-Савина, от чего разрыв шаблона сильнее, чем когда матерится взрослый дядя.
Lehmen
P.M.
31-8-2020 21:40 Lehmen
Dalian:

Тогда уж лучше:"... я всегда знал, что у тебя шарики за ролики, но теперь я это вижу воочию... "

Если не пытаться играть в игру слов а переводить по смыслу, что получится что то вроде "я всегда знал что ты ё"?%нутый, а теперь вижу почему"

habl71
P.M.
31-8-2020 21:49 habl71
Шатун Затворов:

Нет. Там многослойно.

И игра слов

1. Nuts - яйца (жаргонизм)
2. Nuts - псих, отморозок. Как бы превосходная форма от "сумасшедший". Более сумасшедший

И игра на схожести произношения.

You are - дословно "ты есть". You are nuts - ты псих отмороженый. В сокрашённо-разговорном варианте You're nuts. Произносится как "Йю-р".

Your - твой/твоё/твои. Your nuts - твои яйца. Произносится как "Йёр"

То есть I knew you are crazy (Я знал, что ты сумасшедший) но теперь я вижу.... а дальше - игра слов и произношения.


Спасибо за науку! Теперь буду знать👍😊

Torinus
P.M.
1-9-2020 00:46 Torinus
По Ди Каприо имхо. Я ни разу не видел весь Титаник, но в в Волке с уолл-стрит, авиатор, банды Нью-Йорка, поймай меня если сможешь он мне понравился как актер, ну и в Джанго конечно, хотя там Питер Вальц круче конечно.
Howk
P.M.
1-9-2020 13:39 Howk
Отступники, хоть это и ремэйк рокировки. Как кто то сказал что ди это нужный то есть продающий актер и только потом талантливый. А вот кровавый алмаз понравился, деталировкой, татуха и прочее. Да даже собака с шерстью в обратную сторону)))
Yakov2019
P.M.
1-9-2020 15:02 Yakov2019
Lehmen:

Я ДиКаприо начал воспринимать как актёра после "Catch me if you can".

Ди Каприо, на мой скромный взгляд, это - лучший голливудский актер. Если не планеты Земля, на сегодня. Без шуток. И актер он от рождения. Дам ссылку так и быть https://m.youtube.com/watch?v=oGzs9XkXvfk А по отставному тюремному оперу (Пучкову), так он и не переведет фильм с 12летним Ди Каприо) Куда ему? Но какой-нибудь трэш типа "7 психопатов" У него получается на ура. Не путайте эти фильмы В США люди - такие же все разные и фильмы - разные. Один идет на "Игры разума" с Расселом Кроу, а другой тащит детей на Человека Паука, потому что он (папаша) сам такой интеллектом


>
Guns.ru Talks
Короткоствол без границ
Англоязычные фильмы в переводе Гоблина, ака Дм ... ( 1 )