Torinus
P.M.
|
Ну собственно опять вопрос в шапке. Я с удовольствием смотрел фильмы Джанго Освобожденный, Омерзительная восьмерка, Славные парни, Джентельмен, Однажды в Ирландии(зе гуард), большой куш, Карты деньги два ствола и прочее. Его перевод меня радовал и веселил и было интересно. Вопрос к людям которые уже хорошо усвоили английский до нюансов, насколько хорошо он , Пучков , действительно передал англоязычный юмор и идиомы и вообще , локализовал для русских, скажем так.
|
|
Shipboy
P.M.
|
ну если люди хорошо понимают английский, в чем смысл им пересматривать фильм в переводе Гоблина и сравнивать ?
|
|
Torinus
P.M.
|
Это лень, товарищ. Есть что по теме, гоблин хорош или лажает? Ру трекер или другие источники в помощь
|
|
Foxbat
P.M.
|
Гоблина этого я знаю лишь по нескольким роликам, котыре тут кто-то приводил, и хорошего впечатления он не произвел - больше пары минут смотреть не было сил. В остальном согласен - сомневаюсь, что кто-то будет этим заниматься.
|
|
Torinus
P.M.
|
А вообще, Тарантино своим Джанкой большую жопу американскому обществу при сунул, несмотря на 17 процентов вроде бы, но там же ещё латиносов еще в роде 54% и прямо за белую Америку переживаю, с другой стороны у нас жопа с азиатами и тожероссиянами
|
|
Torinus
P.M.
|
Виктор я про фильмы переведены им, его интернет канал и мировозрение не здесь. Я про качество локализации
|
|
Шатун Затворов
P.M.
|
31-8-2020 02:32
Шатун Затворов
Я фильмы не смотрел Вернее переводы не смотрел Из тех паруминутных отрывков что в меня чуть ли не силой впихнули знакомые вынес следующее: Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.
|
|
Torinus
P.M.
|
Шатун Затворов: Я фильмы не смотрел Вернее переводы не смотрел Из тех паруминутных отрывков что в меня чуть ли не силой впихнули знакомые вынес следующее:Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.
А_аа так вы и сектор газа знаете, а есчо го в опять понаехали тут
|
|
Torinus
P.M.
|
В джентльмена стеб?
|
|
Torinus
P.M.
|
Есть одно мнение от понимающего по английски, исчо будет? Гоблин лажает?
|
|
Torinus
P.M.
|
Сейчас смотрю фильм поймай меня если сможешь, с ди Каприо, занятный.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Хлам смотрите. Начните смотреть хорошие фильмы из эпохи, когда в совке весьма их качественно дублировали - и проблема исчезнет сама собой. А этот мусор на какой языке ни смотри - лучше не станет.
|
|
Shipboy
P.M.
|
Torinus: Это лень, товарищ. Есть что по теме, гоблин хорош или лажает? Ру трекер или другие источники в помощь
Если вы понимаете по английски, зачем вам Гоблин ? Если вы не понимаете какие у вас варианты ? Если вы хотите сравнить русский перевод Гоблина с другим русским переводом, вряд ли вам помогут форумские англоязычные. смотреть фильм 3 раза ? рутракер тут не подмога.
|
|
Hebrew Hammer
P.M.
|
31-8-2020 06:35
Hebrew Hammer
Из меня переводчик как из бутылки молоток, но имхо далеко не все переводится в принципе. Разговаривал в свое время с недавно(на тот момент) приехавшими, которые сильно ругали очередной фильм Austin Powers something(?). который они смотрели с наложенным на него русским переводом и сочли полной ахинеей. Из спортивного интереса сел пересматривать с ними. Итак, ситуация. Dr.Evil лезет куда-то по лестнице, и на нем нет штанов, почему не помню. Austin Powers лезет следом за ним, поднимает голову и говорит Dr.Evil I always knew you were crazy but now I can see you're( или your произносится практически одинаково) nuts. Занавес. Как Это перевести на русский?
|
|
Л.Х.Освальд
P.M.
|
31-8-2020 09:04
Л.Х.Освальд
Torinus: Есть одно мнение от понимающего по английски, исчо будет? Гоблин лажает?
Да, лажает, причем достаточно регулярно. Единственное преимущество Пучкова перед другими современными переводчиками фильмов - он делает переводы чуть более тщательно. Но все равно это не уровень Мосфильмовской озвучки советских времен. Как правильно сказали выше - смотрите в оригинале, это полезно и приятно: ДеНиро или ДиКаприо получили миллионы долларов за роль, в том числе, чтобы отыграть эмоции голосом. И все старания звезды убиваются недоумком, заглушившим оригинальный текст своим.
|
|
Добрый человек
P.M.
|
31-8-2020 10:56
Добрый человек
Шатун Затворов: ..... Во-первых это не перевод. Вообще. Это стеб (на мой взгляд тупой, жлобский и низкопробный). То есть озвучка к оригинальному тексту не имеет отнтшения вообще. Это "Что бы хотел сказать переводчик, если бы он был автором сценария". Попытки пародировать. Но для того, чтобы талантливо пародировать нужно иметь талант и чувство юмора чуть выше, чем то, что кажется смешным в ясельной группе детсада. А с этим у Гоблина напряг. Американским аналогом этого "юмора" пожалуй будут Бивис и Батхед. Когда матом разговаривала Фаина Георгиевна Раневская - это была музыка. Когда матом на "наркоманские темы" пел родоначальник отечественного панка покойный Юра Хой - это было талантливо. Когда матерную "наркоманскую" околесицу, хоть и под сомнительного качества музыку нес Лаэртский - это тоже было талантливо. Нести чушь белым стихом - это тоже, своего рода талант. А вот это вот "Гы-гы... "конопля"....гы-гы...х¥й...гы-гы..."мочи козлов"... " - это уровень ПТУ.
Вот точно такое же мнение и у меня.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Я правильно понимаю, что сегодня в России не выпускаются легальные и хорошо озвученные иностранные фильмы? Наверное, для них просто нет рынка? Знакомые - те, что живут тут уже 40 лет, но читают и смотрят все только на русском - как-то давно советовали что-то подобное, с борматухой, что б'ет все рекорды юмора: живя в Америке смотреть американские фильмы с русским закадровым переводом.. . Такие переводы мы смотрели 50 лет назад на фестивалях иностранных фильмов, иногда проходивших в городе. Кроме идиота за кадром есть еще промежуточный уровень - очень плохой, но дубляж. С ним иногда сталкиваюсь, изредка, когда смотрел на Нетфликсе приемлимый испанский сериал - испанцы говорят очень быстро и много, и, читая титры, пропускаешь массу действия. Для таких случаев на Нетфликсе есть кнопка переключения языка - не на всех фильмах, но довольно часто. Тогда начинается средней руки актерский дубляж, что, при всех его недостатках, лучше позволяет чувствовать фильм. С французским или немецким языками такой проблемы нет, там речь обычно более медленная.
|
|
Анис
P.M.
|
в переводе Гоблина
Властелин колец в его переводе интереснее, ярче, живее, если ты, конечно не ребёнок. А вот Саунд парк он переводил или нет? Если да, то большая разница с американским текстом?
|
|
Шатун Затворов
P.M.
|
31-8-2020 15:53
Шатун Затворов
Когда я был молодой, высокий и стройный, а также неоднократно и счастливо холост - я дружил одну девицу. Я уже был почти коренным американцем, проживая в стране года два-три, а девица была "fresh off the boat". И затащила она меня к себе где-то на третьем или четвёртом свидании смотреть модный и очень популярный в те года кинофильм "Титаник". Надо сказать, что в тот период жизни я смотрел "Титаник" раз 8 в течениии года. То ли кинематографические вкусы интересовавших меня девах были однотипны, то ли однотипным был мой вкус на девах. И через это получил жестокую психологическую травму и стойкую неприязнь к Лео ДиКаприо на всю жизнь. И где-то между 5-м и 6-м просмотром "Титаника" - начал находить плохо скрываемое удовольствие в сцене тонущего ДиКаприо. Так вот пришёл я к очередной претендентке на отравление всей моей следующей жизни, а у ней видеокассета (как давно это было) с русской озвучкой. Я понятия не имею кто озвучивал, но точно знаю, как человек видевший фильм раза три в кинотеатрах и раза 4 на кассетах без перевода, что перевод к оригинальному тексту имел весьма опосредованное отношение. Подобная же ситуация возникла, когда по приезду в Россию я обсуждал с тамошними знакомыми фильм "Адвокат Дьявола". У меня складывалось впечатление, что мы с ними смотрели разные фильмы.
|
|
Л.Х.Освальд
P.M.
|
31-8-2020 15:56
Л.Х.Освальд
Foxbat: Я правильно понимаю, что сегодня в России не выпускаются легальные и хорошо озвученные иностранные фильмы? Наверное, для них просто нет рынка?
Выпускаются: в кинотеатрах и на стримминге официально и одновременно с остальным миром фильмы идут с дубляжом, качество которого, чаще всего, хуже советского. При совке фильмы дублировали первокласные отечественные актеры - Белявский, Демьяненко, Караченцев. А сейчас текст читает в лучшем случае отставной тюремный опер. Но есть и положительная сторона: только в Москве фильмы и с оригинальным звуком показывают где-то в двух десятках кинотеатров, а не в двух - "Литве" и "Горизонте", как в СССР. На платных подписках тоже вроде можно язык выбирать. Так что выход всегда есть.
|
|
Foxbat
P.M.
|
ДиКаприо я никогда не воспринимал, как актера. Типичная голливудская звезда, не более того. Мне повезло - сюда я приехал с уже хорошо натренированной и правильной женой. Поэтому мы сходу окунулись в местные возможности - у друзей уже были схваченные точки в Филадельфии, где киноманам было раздолье, и мы из них не вылезали. Для нас это было чем-то вроде того, что переживал герой Воли к Жизни, попав на пароход. Хотя и в Питере в семидесятых были очень неплохие возможности.. .
|
|
Анис
P.M.
|
а не в двух - "Литве" и "Горизонте", как в СССР
А как же иллюзион на котельнической? А Вы застали киноцентр на Краснопресненской? Сейчас вроде ликвидирован.
|
|
Шатун Затворов
P.M.
|
31-8-2020 16:13
Шатун Затворов
Originally posted by Foxbat:
Типичная голливудская звезда, не более того.
Причём в худшем смысле слова. Но в "Авиаторе" он развернул неожиданный талант. Originally posted by Foxbat:
Хотя и в Питере в семидесятых были очень неплохие возможности...
Начало 70х помню смутно Но в конце 70х-начале 80х в Питере крутили фильмы "Из коллекции Госфильмофонда СССР" во всех кинотеатрах на Невском от Площади Восстания до Адмиралтейства
|
|
Анис
P.M.
|
в переводе Гоблина
Извиняюсь, по англ не понимаю, но South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет?
|
|
Анис
P.M.
|
South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет
Я никого не подкалываю, но, что такое перевод знаю, (мама ин-яз М-Тореза). Понимаю, что на убогий английский перевести Гоголя нельзя (Достоевского запросто), а вот Д. Лондон и даже К.-Дойль в русских (талантливых авторизированных) переводах звучат лучше, чем в оригинале. Так?
|
|
Foxbat
P.M.
|
Originally posted by Шатун Затворов:
Начало 70х помню смутно Но в конце 70х-начале 80х в Питере крутили фильмы "Из коллекции Госфильмофонда СССР" во всех кинотеатрах на Невском от Площади Восстания до Адмиралтейства
Сейчас память начинает подводить, но главным местом в Питере был зал Кировского Дворца Культуры, где работал Кинематограф - там постоянно шли иностранные шедевры, и попасть туда было несложно. Там мы могли многие из них видеть практически в реальном времени - того же Пассажира Антониони мы смотрели, может, в году его выхода, или на год позже.
|
|
Lehmen
P.M.
|
Шатун Затворов: Причём в худшем смысле слова. Но в "Авиаторе" он развернул неожиданный талант.
Я ДиКаприо начал воспринимать как актёра после "Catch me if you can".
|
|
Анис
P.M.
|
Так?
Что затихли, я ж без обид, по-честному Вы же на 100% двуязычные, как мин
|
|
habl71
P.M.
|
Hebrew Hammer: Итак, ситуация. Dr.Evil лезет куда-то по лестнице, и на нем нет штанов, почему не помню. Austin Powers лезет следом за ним, поднимает голову и говорит Dr.Evil I always knew you were crazy but now I can see you're( или your произносится практически одинаково) nuts. Занавес. Как Это перевести на русский?
Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично. I want to say that I speak English but make many mistakes.😔😊 Так, что не судите строго, единственная возможность поговорить на американском английском - это когда созваниваюсь со своим старым другом, коренным американцем, проживаюшим в Детройте.
|
|
Alec63
P.M.
|
Коровского Дворца Культуры
Это кто ? ))) Это на Васильевском ДК им. Кирова или на Стачек бывший Кировский райсовет, переделанный в "Прогресс" ?
|
|
Шатун Затворов
P.M.
|
31-8-2020 19:27
Шатун Затворов
Originally posted by habl71:
Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично.
Нет. Там многослойно. И игра слов 1. Nuts - яйца (жаргонизм) 2. Nuts - псих, отморозок. Как бы превосходная форма от "сумасшедший". Более сумасшедший И игра на схожести произношения. You are - дословно "ты есть". You are nuts - ты псих отмороженый. В сокрашённо-разговорном варианте You're nuts. Произносится как "Йю-р". Your - твой/твоё/твои. Your nuts - твои яйца. Произносится как "Йёр" То есть I knew you are crazy (Я знал, что ты сумасшедший) но теперь я вижу.... а дальше - игра слов и произношения.
|
|
Foxbat
P.M.
|
Визуально помню, а который из них не скажу. Если смотреть на главный вход, то позади здания была линия трамвая. Могу ошибиться и в названии Кировский.. . спросите там живущих, а я давно даже в мыслях туда не ездил. По слову "Кинематограф" должны опознать.
|
|
Lehmen
P.M.
|
habl71: Может так: Аустин знал о сумашествии Доктора Зло чисто теоритически, а теперь убедился в этом, увидев лично.I want to say that I speak English but make many mistakes.😔😊 Так, что не судите строго, единственная возможность поговорить на американском английском - это когда созваниваюсь со своим старым другом, коренным американцем, проживаюшим в Детройте.
Там если пытаться обыгрывать, то должно быть что то вроде: Я всегда знал что у тебя шарики за ролики, но сейчас я вижу твои шарики.
|
|
Dalian
P.M.
|
Я всегда знал что у тебя шарики за ролики, но сейчас я вижу твои шарики.
Тогда уж лучше:"... я всегда знал, что у тебя шарики за ролики, но теперь я это вижу воочию... "
|
|
Л.Х.Освальд
P.M.
|
31-8-2020 21:00
Л.Х.Освальд
Анис: Извиняюсь, по англ не понимаю, но South Park, это ваш сериал, как его перевел гоблин, как надо или нет?
Перевел близко к тексту, такой же поток скабрезностей и мата, но есть нюанс: в мультике этот поток идет "детскими голосами", полученными ускоренным воспроизведением, примерно как говорили Винни-пух-Леонов и Пятачок-Савина, от чего разрыв шаблона сильнее, чем когда матерится взрослый дядя.
|
|
Lehmen
P.M.
|
Dalian:
Тогда уж лучше:"... я всегда знал, что у тебя шарики за ролики, но теперь я это вижу воочию... "
Если не пытаться играть в игру слов а переводить по смыслу, что получится что то вроде "я всегда знал что ты ё"?%нутый, а теперь вижу почему"
|
|
habl71
P.M.
|
Шатун Затворов: Нет. Там многослойно. И игра слов 1. Nuts - яйца (жаргонизм) 2. Nuts - псих, отморозок. Как бы превосходная форма от "сумасшедший". Более сумасшедший И игра на схожести произношения. You are - дословно "ты есть". You are nuts - ты псих отмороженый. В сокрашённо-разговорном варианте You're nuts. Произносится как "Йю-р". Your - твой/твоё/твои. Your nuts - твои яйца. Произносится как "Йёр" То есть I knew you are crazy (Я знал, что ты сумасшедший) но теперь я вижу.... а дальше - игра слов и произношения.
Спасибо за науку! Теперь буду знать👍😊
|
|
Torinus
P.M.
|
По Ди Каприо имхо. Я ни разу не видел весь Титаник, но в в Волке с уолл-стрит, авиатор, банды Нью-Йорка, поймай меня если сможешь он мне понравился как актер, ну и в Джанго конечно, хотя там Питер Вальц круче конечно.
|
|
Howk
P.M.
|
Отступники, хоть это и ремэйк рокировки. Как кто то сказал что ди это нужный то есть продающий актер и только потом талантливый. А вот кровавый алмаз понравился, деталировкой, татуха и прочее. Да даже собака с шерстью в обратную сторону)))
|
|
Yakov2019
P.M.
|
Lehmen:
Я ДиКаприо начал воспринимать как актёра после "Catch me if you can".
Ди Каприо, на мой скромный взгляд, это - лучший голливудский актер. Если не планеты Земля, на сегодня. Без шуток. И актер он от рождения. Дам ссылку так и быть https://m.youtube.com/watch?v=oGzs9XkXvfk А по отставному тюремному оперу (Пучкову), так он и не переведет фильм с 12летним Ди Каприо) Куда ему? Но какой-нибудь трэш типа "7 психопатов" У него получается на ура. Не путайте эти фильмы В США люди - такие же все разные и фильмы - разные. Один идет на "Игры разума" с Расселом Кроу, а другой тащит детей на Человека Паука, потому что он (папаша) сам такой интеллектом
|
|
|