Guns.ru Talks
Короткоствол без границ
О грамотности. ( 2 )

тема закрыта

вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

О грамотности.

Foxbat
P.M.
25-12-2018 16:45 Foxbat
Strelezz:


Феня еще тока ждет своих Ожеговых . Ну и она (феня) пока еще шибко территориальна. И очень быстро меняется. Проблемка-сс, для глубокого и пытчивого исследователя

Относительно "Ожеговых" - у меня на полке стоит двухтомный словарь блатного жаргона Балдаева. А насчет ее использования - чем меньше, тем лучше. Не всегда получается, ибо есть емкие и давно вошедшие в обиход слова. Но бахвалиться тут нечем. Обычно ее "мастера" не могут выразить простой мысли нормальным языком.

ИТАР
P.M.
25-12-2018 16:56 ИТАР
Originally posted by Lehmen:

Как то пару недель работал с англичанином в паре. Не спрашивал откуда (мне их названия городков мало чего говорят). Так первую неделю его вообще почти что не понимал. А потом как то нормально, привык к его акценту и всё стало понятно.


У меня родной румынский , так вот в Румынии периодически тоже бывают ситуации когда не с первого раза .. . можно понять собеседника , особенно если он скажем не чистокровный типа румын , а к примеру молдаван , липовян , олтян .. . или грек армянин или татарин .. . и обороты и диалект и даже темперамент и скорость речи разные .. . не говорю о лексике .. . тоже с вариантами .
mauser323
P.M.
25-12-2018 17:00 mauser323
Foxbat:

Относительно "Ожеговых" - у меня на полке стоит двухтомный словарь блатного жаргона Балдаева. А насчет ее использования - чем меньше, тем лучше. Не всегда получается, ибо есть емкие и давно вошедшие в обиход слова. Но бахвалиться тут нечем. Обычно ее "мастера" не могут выразить простой мысли нормальным языком.

Ну да, «мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем».

Lehmen
P.M.
25-12-2018 17:36 Lehmen
mauser323:
Ну да, 'мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем'.

Филологический анекдот (исключительно ради науки).

Поспорили три филолога, немец англичанин и русский, в каком языке более развита обсценная речь. Немец говорит:
- В немецком языке можно формулировать осмысленные предложения используя 40% обсценной лексики!
Американец отвечает:
- Это совсем не впечатляющий результат, в английском языке этот показатель может достигать 60%
Русский говорит:
- У нас и 100% может быть.
Немец и англичанин высказывают свои сомнения и обвиняют русского в искажении фактов. На что тот отвечает:
- Коллеги, в целях установления истины, поехали к нам на стройку.
Приехали, там два рабочих, один стоит с тачкой, другой лопатой грузит ему в эту тачку песок. И тут тот который с тачкой, говорит:
- Нахуя дохуя нахуярил? Отхуяривай нахуй!

ArielB
P.M.
25-12-2018 17:43 ArielB
Виртуозному владению языком можно только завидовать.
Проблема с эмиграцией ( - иями) заключается в том, что у большинства виртуозность нового (-ых) языка не вырабатывается, а виртуозность предыдущего (-их) уходит.
Я говорю на хороших русском, иврите и английском, но каждый из них ржавеет от неиспользования. Более того, пока мы учим новый язык, старый не стоит на месте, и мы перестаём понимать « аборигенов», коими когда-то были сами. Язык должен использоваться постоянно и обновляться. Каждый раз, возвращаясь в Израиль, я должен провести там пару недель, чтобы меня не принимали за иноговорящего. А вернувшись в Штаты, я должен сделать усилие, чтобы разговорный английский вернулся на прежний уровень. На русском читал лекции и общался, и слышал комплименты в адрес своего « старого интеллигентного» языка , но часто должен был умственно переводить с английского или иврита какие-то «точные» слова.
Дома с женой говорим на варварской смеси всех трёх языков: есть слова, которые максимально точны только на каком-то одном из них.

Это цена полиглотства. Программисты тут меня будут бить, но что-то похожее на компьютер со смесью разных программ. .

Есть уникумы: мой сын, родившийся в СССР, привезённый в Израиль в возрасте полутора лет, и выучивший английский в школе и за 5 лет аспирантуры в Нью Йорке, абсолютно виртуозен на всех трёх. До такой степени, что он как хобби делает и иногда для смеху публикует переводы литературы ( рассказы, повести) с одного на другой. Путешествовал месяц по России, ни разу не будучи спрошен откуда он. Такому только завидовать.

Foxbat
P.M.
25-12-2018 17:57 Foxbat
Originally posted by ArielB:

Есть уникумы: мой сын, родившийся в СССР, привезённый в Израиль в возрасте полутора лет, и выучивший английский в школе и за 5 лет аспирантуры в Нью Йорке, абсолютно виртуозен на всех трёх. До такой степени, что он как хобби делает и иногда для смеху публикует переводы литературы ( рассказы, повести) с одного на другой. Путешествовал месяц по России, ни разу не будучи спрошен откуда он. Такому только завидовать.

Способности к языкам у людей, естественно, разные, но касательно перевода - он основывается не только, а часто и не столько, на языке, сколько на знании культуры, которое, не пожив в той стране, не получишь.

Насчет "откуда Вы?" - меня тоже никто никогда не спрашивал, и уверен, что ни жену, ни тещу тоже никто не спросит, хотя они тут живут давно. Они просто не используют птичьего эмигрантского языка, мы все между собой говорим чисто.

Но это поначалу, а потом прокол случится запросто - если жена, например, приедет в Россию - простое незнание последних местных мелочей, никакого отношения к языку не имеющих. Жена, думаю, сделает непонимающее лицо при слове "Ксюша".

Hebrew Hammer
P.M.
25-12-2018 18:23 Hebrew Hammer
Foxbat:

птичьего эмигрантского языка

Все зависит от того что называть птичьим эмигрантским языком.

Я уехал из русскоязычного пространства когда мортгиджей, анти лок брейкс и многих других вещей в нем просто не было. Впервые с этими предметами я столкнулся в Америке и называю их так как знаю, т.е. по-английски.

Вышеперечисленное относится к деталям оружия. Своего собственного пистолета или автомата у меня по понятным причинам не было, а те АК и Макаровы, которые советская власть иногда давала подержать, глубоко разбирать мне не разрешали, поэтому как оно там внутри устроено я узнал только здесь.


Foxbat
P.M.
25-12-2018 18:27 Foxbat
Originally posted by Hebrew Hammer:

Все зависит от того что называть птичьим эмигрантским языком.

Майлы, паунды, газолин, инчи, и прочее, для чего существуют русские слова.

Hebrew Hammer
P.M.
25-12-2018 18:53 Hebrew Hammer
Foxbat:

Майлы, паунды, газолин, инчи, и прочее, для чего существуют русские слова.

Вы считаете что "миля" это русское слово? По-моему это просто неправильное произношение. Русский старорежимный фунт не равен американскому паунду, называть одно другим будет ошибочным. Почему в русском языке то, что заливают в машину, называют Benzene, для меня загадка, но я не силен ни в филологии, ни в нефтеперегонке.

Является ли признаком эмигрантского языка говорить ФлОрида вместо ФлорИда, как почему-то принято в русском языке? Или русским виднее?

ArielB
P.M.
25-12-2018 18:57 ArielB
Качество перевода зависит от виртуозности языка НА который переводишь. Поэтому профессиональные переводчики часто не гнушаются подстрочными буквальными переводами, сделанными для них аборигенами. Передача «общей культуры» оригинала достигается именно малоощутимыми, но кардинальными структурами языка перевода. Неожиданное слово или построение предложения может дать атмосферу другой страны и другого языка. Кто-то сказал, что хороший перевод подобен точной копии деревянного дома , но сделанной из кирпичей.

Ни Вас, ни меня не спрашивают откуда мы потому что и так всем ясно: фонетика нас выдаёт. Эмигрантский язык типа « я завтра подрайваю по сейлам» это низшая форма, о которой и речи нет. Уверен, что Ваш русский хорош: Вы на нем говорили с младых ногтей до.. 30? 35? Мой сын 90% времени с полутора лет жил в среде иврита и приобрёл русский дома.

Кого Вы имеете в виду под Ксюшей я тоже понятия не имею, но дело сложнее: у меня заняло время понять, что такое корпоратив, ихтамнет, поцреот и прочие новые слова, которых в мое время просто не было. Даже та же Ксюша, кем бы она ни была, становится со временем нарицательным именем, просто словом, обозначающим какое-то общее явление.

Современный русский уже не тот, которым он был 50 лет назад, он ассимилировал вульгарный английский, напоминающий « птичий эмигрантский». Точно такое происходит и с другими языками, даже с японским. Английский становится « lingua franca всего мира, с плачевными результатами. Одно и то же искаженное английское слово может нести разные коннотации в разных странах. Строится новая Вавилонская башня: вроде бы что-то общее, ан друг друга уже не понимают.

Foxbat
P.M.
25-12-2018 18:59 Foxbat
Hebrew Hammer:

Вы считаете что "миля" это русское слово? По-моему это просто неправильное произношение. Русский старорежимный фунт не равен американскому паунду, называть одно другим будет ошибочным. Почему в русском языке то, что заливают в машину, называют Benzene, для меня загадка, но я не силен ни в филологии, ни в нефтеперегонке.

Является ли признаком эмигрантского языка говорить ФлОрида вместо ФлорИда, как почему-то принято в русском языке? Или русским виднее?

Да очень просто. В том же словаре Ожегова (на полке стоит), есть и фунт, и миля, и дюйм, а вот "паундов" никаких нет.

По-русски произносится ФлорИда.

Но дело, разумеется, Ваше.

Foxbat
P.M.
25-12-2018 19:01 Foxbat
Originally posted by ArielB:

Качество перевода зависит от виртуозности языка НА который переводишь.

Точно так же и языка С которого, иначе идеомы потеряются.

sergeis64
P.M.
25-12-2018 19:13 sergeis64
Похожая ситуация с Hebrew Hammer, хотя опыт общения с иммигрантами почти нулевой и новомодных словечек не знаю. Тем более Ксюша?.. . Давеча спросил один -Откуда? - Отсюда. -Да, но Сергей. - Изначально из России. - Я тоже из России! - ОК.. . мужик вроде был ошеломлен что я так равнодушно отреагировал.. .
antichrist88
P.M.
25-12-2018 19:16 antichrist88
Foxbat:

Майлы, паунды, газолин, инчи, и прочее, для чего существуют русские слова.

Я на грязном говорю, но проблем в общении не испытываю. Для меня остается загадкой, каким образом местные подмечают у кого какой акцент. К примеру на работе (на последнем месте 7лет уже)никто никогда не интересовался моим происхождением, но однажды случайно подслушал обсуждение коллегами акцентов. Все определено было безошибочно. Общего знакомого поляка наградили польским акцентом, меня русским, испанца испанским.

Шатун Затворов
P.M.
25-12-2018 19:24 Шатун Затворов
Originally posted by Hebrew Hammer:

Почему в русском языке то, что заливают в машину, называют Benzene, для меня загадка


Cкорее всего потому, что братья Черепановы паровоз изобрели, а автомобиль не успели. Обошли Даймлер с Бенцем на повороте. Пришлось заимствовать у Германии ихний benzin.
Шатун Затворов
P.M.
25-12-2018 19:29 Шатун Затворов
Originally posted by Hebrew Hammer:

Вы считаете что "миля" это русское слово? По-моему это просто неправильное произношение.


Это вопрос спорный. Ибо итальянское (латинское) mille - тысяча (шагов легионера) звучит всяко ближе к "миля", чем к "майл".
Foxbat
P.M.
25-12-2018 19:32 Foxbat
Бензин у Ожегова на странице 43.

Кстати - в русском языке есть слово "газолин", который совсем даже не бензин.

Корбин
P.M.
25-12-2018 20:53 Корбин
Слово шофер тоже изначально означало не водителя автомобиля, а второго номера - кочегара (истопника). Но вот поди ж ты.. .
ИТАР
P.M.
25-12-2018 21:11 ИТАР
Originally posted by Lehmen:

Филологический анекдот (исключительно ради науки).
Поспорили три филолога, немец англичанин и русский, в каком языке более развита обсценная речь. Немец говорит:
- В немецком языке можно формулировать осмысленные предложения используя 40% обсценной лексики!


Гы...

АНЕКДОТ ?672737
В кабаке сидят пара немцев, рядом пара украинцев. Немцы на них заинтересованно смотрят, потом решили подкатить. - Ребята, вы из России? - Нет, - говорят, - мы из Украины. - А это что? - Страна такая. У нас есть свой герб, гимн, флаг: - Это понятно, - говорят немцы. - А где такая страна? - Севастополь знаете? - спрашивают украинцы. - Знаю, - говорит один. - у меня там дед воевал. Но ведь это Россия. - Нет, это Украина. У нас есть свой герб, гимн, флаг. Ладно, как вам еще объяснить: Донбасс знаете? - Знаем. Но ведь это Россия! - Нет, это Украина. У нас есть свой гимн, герб, флаг: Немцы видят, что ничего не получается. Задумались: - Ну ладно. А язык у вас какой? Русский? - Нет, наш, Украинский. - И как по вашему рука? - Рука. - А нога? - Нога. - Хм: А жопа? - Срака. - И это вы из-за одной сраки придумали себе герб, гимн, флаг?? "
https://www.anekdot.ru/id/672737/

ArielB
P.M.
25-12-2018 21:34 ArielB
quote:
Originally posted by ArielB:

Качество перевода зависит от виртуозности языка НА который переводишь.

Точно так же и языка С которого, иначе идеомы потеряются.

__________

Вот именно для этого и существуют « подстрочные негры», дающие буквальный, слово-в-слово, перевод для настоящего переводчика, виртуоза в своём языке.

Пастернак в своём переводе Гамлета использовал подстрочник Морозова, но полностью раскрепостил его. Лозинский использовал старые русские переводы ( их больше 20) для ориентировки.

Насчёт идиом и игры слов Вы правы, но фишка не в том, как их буквально перевести, а как найти точный аналог на языке перевода

Пример: Укрощение строптивой

Буквальный перевод:

"Куртис. Придите, вы есть так полны ловли кроликов.
Грумио. Почему поэтому огонь: ибо я имею пойманный исключительный холод".

Проблема: причём тут кролики? В старом английском ловить кроликов означало плутовать.

Переведем грамотно:
"Куртис. Ну и плут же ты!
Грумио. Поэтому разводи огонь: ведь я не на шутку простудился".

Опять не понятно, и не смешно.

Тогда приходит Островский:


Куртис : Ох ты, продувной!
Грумио: Разводи огонь! Меня продуло не на шутку".

Вот это и мастерство перевода!

Корбин
P.M.
25-12-2018 21:43 Корбин
Отсюда вывод: точный перевод может быть только в точной области. Например, наверное, в математике. Все остальные переводы передают только весьма общий смысл. И это значит что хороший литературный перевод фактически есть не перевод, а написание нового произведения по мотивам.
Foxbat
P.M.
25-12-2018 22:02 Foxbat
Фишка с переводом очень сложная, и лучше всего это описал К И Чуковский в своей серьезной работе об искусстве художественного перевода.

Но если перевод прозы крайне сложен, то перевод поэзии - это уже совсем высший пилотаж, тут надо сохранять музыку.

В этом плане отмечают два примера: сонеты в переводе Маршака (гениальный перевод), и перевод Гайаваты Буниным:

Если спросите - откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Я скажу вам, я отвечу:

"От лесов, равнин пустынных,
От озер Страны Полночной,
Из страны Оджибуэев,
Из страны Дакотов диких,
С гор и тундр, с болотных топей,
Где среди осоки бродит
Цапля сизая, Шух-шух-га.
Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья
По напевам сладкозвучным
Музыканта Навадаги".


Когда-то по приезде в одной из американских компаний зашел разговор и мы сравнили на слух оригинал с этим переводом (читала наизусть моя жена) - все были поражены тем, как была сохранена музыка.

Но Бунин - не Вася переводчик из конторы за $10 страница. Это совсем другой уровень.

Так или иначе, статья Чуковского всем рекомендуется. ОЧЕНЬ интересное чтение.

ArielB
P.M.
25-12-2018 23:38 ArielB
В России почему-то считают, что они могут переводить всё, что угодно, а вот перевести Пушкина на английский нереально.

Вот начало перевода Евгения Онегина ( Charles H. Johnson):

I

``My uncle -- high ideals inspire him;
but when past joking he fell sick,
he really forced one to admire him --
and never played a shrewder trick.
Let others learn from his example!
But God, how deadly dull to sample
sickroom attendance night and day
and never stir a foot away!
And the sly baseness, fit to throttle,
of entertaining the half-dead:
one smoothes the pillows down in bed,
and glumly serves the medicine bottle,
and sighs, and asks oneself all through:
"When will the devil come for you?"''

II

Such were a young rake's meditations --
by will of Zeus, the high and just,
the legatee of his relations --
as horses whirled him through the dust.
Friends of my Ruslan and Lyudmila,
without preliminary feeler
let me acquaint you on the nail
with this the hero of my tale:
Onegin, my good friend, was littered
and bred upon the Neva's brink,
where you were born as well, I think,
reader, or where you've shone and glittered!
There once I too strolled back and forth:
but I'm allergic to the North...

etc.

Foxbat
P.M.
25-12-2018 23:41 Foxbat
Понравилось!

Мне кажется, с моих невысоких глубин, такой труд совершенно немыслимым.

Dalian
P.M.
25-12-2018 23:45 Dalian
Чтобы понять, что такое перевод, рекомендую переводы академика Алексеева с китайского. Когда читаешь его, через мгновение забываешь, что это написано русским языком, и понимаешь, что ты очень образованный китаец и чувствуешь всю музыку произведения. Потом, когда магия рассеивется, ты понимаешь, что китайский - это очень простой язык, и, что ты тоже так можешь...
Lehmen
P.M.
25-12-2018 23:50 Lehmen
Начало Онегина и русские далеко не все правильно понимают. Уважать себя заставил - как заставил, почему заставил? На самом деле, там описывается ситуация когда дядя не составил завещания и не объявил наследника. Поэтому заинтересованные родственники сбежались за ним ухаживать только затем, что надеются побольше отхватить от наследства когда он таки начнёт его делить. В этом и заключается гнустное коварство.
DIDI
P.M.
26-12-2018 01:58 DIDI
Мне довелось побеседовать с ещё сохранившимися потомками русской эмиграции послереволюционной волны.Это было давно.Помогал маме пркатывать бабушку в кресле в Русскую Православную Церковь в Риме.Тех кто эмигрировал в сознательном возрасте уже не было в живых,но ещё были живы их дети находившиеся в плюсминус одном возрасте с моей бабушкой.И те из них,кто говорил без акцента изъеснялись на хоть и понятном,но обсалютно устаревшем в своих фразеологических обротах русском языке.Плюс к тому,когда в разговоре возникало современное слово,которое по понятным причинам технического прогресса не входило в их словарный запас образца начала двадцатого века их клинило и они судорожно пытались подобрать иноним в существующем словарном запасе.
Foxbat
P.M.
26-12-2018 02:18 Foxbat
Да брось ты.. . когда читаешь или слушаешь приличных нынешних русских публицистов, критиков, политиков и прочих, нет в них никакой "новой фразеологии" и прочей дряни - там просто чистый и культурный язык, к которому мы привыкли, без всех этих "походу", "полюбому" и прочего мусора.
Dalian
P.M.
26-12-2018 02:28 Dalian
приличных нынешних русских публицистов, критиков, политиков и прочих,

Например?
ArielB
P.M.
26-12-2018 02:55 ArielB
Даже Быков, этот корифей российского национализма и русской литературы, для которого 50% российских писателей, актёров, режиссёров и школьников относятся к категории гениев, всё чаще и чаще употребляет " птичий эмигрантский" и всё чаще и чаще говорит, при каких бы условиях он эмигрировал, обязательно причём в Америку.
Strelezz
P.M.
26-12-2018 03:09 Strelezz
Dalian:

Например?


Присоединяюсь к вопросу

ИТАР
P.M.
26-12-2018 08:32 ИТАР
Originally posted by ArielB:

Даже Быков, этот корифей российского национализма и русской литературы, для которого 50% российских писателей, актёров, режиссёров и школьников относятся к категории гениев, всё чаще и чаще употребляет " птичий эмигрантский" и всё чаще и чаще говорит, при каких бы условиях он эмигрировал, обязательно причём в Америку.



Хм .. . а что не так ?
Можно добавить еще ... Владимир Познер ,Михаил Веллер ,Виктор Шендерович ,Станислав Белковский,Александр Ширвиндт и его сын Михаил ,Иван Ургант ... Работают люди , там где могут и умеют .. . и где им комфортнее ,дают высказываться и зарабатывать на хлеб с маслом . А главное их слушают не американцы .. . а русскоговорящие люди на понятом для них языке. Должен жеж кто то и в России остаться .. . или не так ?
ИТАР
P.M.
26-12-2018 08:36 ИТАР
Дмитрий Быков: 'Переводить чужие вещи не так интересно, как сочинять собственные'
Интервью с известным писателем и журналистом

https://eksmo.ru/interview/intervyu-s-dmitriem-bykovym-ID15439073/

Calex
P.M.
26-12-2018 09:02 Calex
приличных нынешних русских публицистов, критиков, политиков и прочих,

Разве эта разновидность реликтовых гуманоидов вымерла не полностью?
ИТАР
P.M.
26-12-2018 09:06 ИТАР
Originally posted by Calex:

Разве эта разновидность гуманоидов вымерла не полностью?



Не дождетесь ...



21 x 25
antichrist88
P.M.
26-12-2018 09:52 antichrist88
[QUOTE]Изначально написано Calex:

Разве эта разновидность реликтовых гуманоидов вымерла не полностью?
[/QUOTEЕсть! Как бы их не выживали со свету, но держатся все таки! Даже настоящее русскоязычное кино еще существует)))
click for enlarge 707 X 1000 107.3 Kb
Calex
P.M.
26-12-2018 12:11 Calex
Originally posted by antichrist88:

Даже настоящее русскоязычное кино еще существует

Никогда бы не догадался.

Konstantin Nsk
P.M.
26-12-2018 19:39 Konstantin Nsk
ArielB:
Путешествовал месяц по России, ни разу не будучи спрошен откуда он.

Интересно, его мозг уже заражен русофобией, как у его папы? Или дети русских эмигрантов этим не страдают?

Konstantin Nsk
P.M.
26-12-2018 20:17 Konstantin Nsk
К вопросу о переводах и переводчиках.
В госдепе видимо нет ни одного русскоговорящего еврея-эмигранта,
который бы мог объяснить американцам чем "перезагрузка" от "перегрузки" отличается.
click for enlarge 728 X 467 55.2 Kb
У Лаврова наверное тогда в голове родилась его знаменитая фраза: "Дебилы бл... "
Foxbat
P.M.
26-12-2018 20:38 Foxbat
Да, но точно также хренов было со знанием английского у дебила Лаврова.

Перегрузка это не overcharge, как он "поправил", а overload. Хреново учат в МИМО.

Так что имеем ничью двух идиотов.


>