Guns.ru Talks
Заточка режущего инструмента
Руководство по японским природным камням ( 天然砥石 ) для начинающих ( 2 )

вход | зарегистрироваться | поиск | реклама | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион
  всего страниц: 3 :  1  2  3 
Nikolay_K
9-11-2011 19:32 Nikolay_K
quote:
Originally posted by ivan-3:

Вот такую оченнама надо - скачать по ссылке на странице http://easternsmooth.com/blog/jim-rion/2011/04/26/277-long-last-honing-razors-and-nihonkamisori
Там перевод с японскаго на англицкий а нам надо на Толстовский

quote:
Originally posted by GlaVarb:

Хмм... я так понял из:
https://forum.guns.ru/forum_light_message/224/706021-m20085163.html
на перевод претендовали многие (и уважаемый Bwman)... а Bambrik даже денег хочет дать)))))))))
А вы, ivan-3, меня подрядили просто потому, как: "хочется именно осознано помудрствовать глядя в текст"? )))
ivan-3, так этот печатный труд ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стоит перевода и ПОМОЖЕТ новичкам?

это не для начинающих,
и пожалуй будет лучше,
если это будет переводить уважаемый Bwman

он ближе к теме
у него есть некоторый опыт и понимание
в вопросах заточки бритв на японских камнях.

GlaVarb
9-11-2011 19:33 GlaVarb
Nikolay_K:

Хорошо. Займусь.

ivan-3
9-11-2011 19:41 ivan-3
Мне бы хоть от кого то перевод узреть
Я подумал что если перевод идет с листа (быстро и качественно) то имеет смысл перевести и поставить копирайт перевода - весь рунет будет благодарен. И ничто не мешает быть двум переводам - они с гарантией будут разными
Судя по постам у Bwmanа времени весьма оганиченно и перевод завис на значительное время.

Ну в любом случае буду благодарен переводу любых статей.

А по поводу поможет новичкам - статья глобальна и отображает множество нюансов, которые проходят мимо ушей абсолютного большенства. Для тех кто точит опаски статья весьма и весьма полезна.
А по поводу как выложить - также как и оригинал, просто файл пдф, первая страница со всеми исходниками, кто накатал, откуда перевел, где лежит оригинал, чье атворство. А потом просто текст с пояснениями в скобках при неоднозначности перевода.

edit log

Nikolay_K
9-11-2011 20:33 Nikolay_K
quote:
Originally posted by ivan-3:

Мне бы хоть от кого то перевод узреть

тогда прогони английский текст через Google translate
или через ПРОМТ и будет тебе перевод.

Если ты думаешь, что какая-нибудь профессиональная переводчица,
которая ни разу в жизни не видела ни бритв, ни камней
справится с задачей лучше,
то буду вынужден тебя огорчить.

quote:
Originally posted by ivan-3:

весь рунет будет благодарен

обалдеть! аж весь рунет!
но не могу понять зачем Bwman-у это нужно?

простите, но эти фразы про "весь рунет" и его щедрую благодарность
вызывают лишь приступы отрицательной идиосинкразии и цинизма.


quote:
Originally posted by ivan-3:

Судя по постам у Bwmanа времени весьма оганиченно и перевод завис на значительное время.

задача перевода тут очень непростая,
Джиму перевод с японского тоже нелегко и небыстро давался...
и не думаю, что кто-то другой сможет перевести это быстрее.
К тому же сильно сомневаюсь, что кому-то другому хватит энтузиазма
на то, чтобы закончить этот труд и таки выдать нормальный перевод.


edit log

GlaVarb
11-11-2011 20:07 GlaVarb
JimR--Восточная Гладкость и Ремни Kanayama
----------

Итак Вы Хотите Купить Японский Природный Камень...

Вы уже прочли статьи о великолепных последних оселках из Shoubudani или Oozuku, а также Maruka или Maruichi, и все те люди говорят о бархатном ходе и сумасшедшем бритье, и ты думаешь "Чувак, Я точно хочу себе один из их камней!".

Но вы не знаете с чего начать, точно? Названия незнакомые и звучат страшно и они такие дорогие, что вы не хотите взять не тот камень. Действительно, вы точно-точно хотите заполучить ПРАВИЬНЫЙ камень ПРЯМО СЕЙЧАС.

Ну, остановитесь на секунду. Сделайте глубокий вздох и задумайтесь.

Чего именно вы хотите? И почему вы этого хотите?

Вы ищете способ добиться от своей бритвы хорошего бритья при относительно малом усилии? Тогда вы должны купить какие-нибудь искусственные оселки. Norton, Naniwa, Shapton, - они все прекрасны. King тоже хороши. Так много других камней, которые дешевле и проще достать и намного более предсказуемых, чем любой Японский камень, что вы найдёте.

Если вы ищете магический камень, который даст вашим бритвам ЗАПРЕДЕЛЬНОЕ НИНДЗЯ-МОГУЩЕСТВЕННОЕ ЛЕЗВИЕ, тогда вам необходимо отложить мышь и кредитку и убираться. Ничто этого не даст, кроме мастерства, никакие деньги или количество дорогих камней не заставят ваши бритвы брить лучше, чем практика и терпение.

Японские оселки не волшебные. Они не супер-камни на 50 000 (grit). Они не таинственные артефакты. Это камни. Серьёзно. Вот и всё. Горных пород полно в мире и очень большой процент из них это абразив. У меня нет сомнений, что есть камни из Европы, Африки и Америки, которые наточат клинок также прекрасно, как и любой Японский камень. Вся разница лишь в исторических событиях окружающих конкретные камни: людях, которыми были добыты, использованы, изучены и протестированы эти породы в течение очень продолжительного времени (например, камни Kyoto имеют за собой подтверждённую 800-летнюю историю применения), так что за ними стоит множество традиций и исследований.

Так что если вы ищете просто хороший оселок для бритвы, то нет никаких оснований для беспокойства и неоправданных расходов для получения хорошего Японского оселка, потому, что ошибки не будет. Поверхность профессионально затачивающего оселка, которая будет принадлежать Японскому камню, в большинстве случаев неотличима от той же самой затачивающей поверхности хорошего Немецкого камня, или искусственного камня или паст. Конечно, микроскоп выявит некоторые мелкие отличия, но человеческое зрение (каким бы оно ни было) не заметит разницы, или та же рука, что заставляет абразив точить бритву.

Однако, если вы любите историю и традиции, если вы тяготеете к ремеслу и людям, гордящимся своей работой, тогда Японским оселкам есть что вам предложить. Шахта Nakayama и Maruka именами обязаны прошлым поколениям, и нынешний обладатель этих имён очень серьёзно относится к их истории. Он делает всё, чтобы защитить своё наследие от "плохих камней"... и это что-то значит для некоторых людей, включая меня.

Существует причина, почему хороший Японский оселок - это дорогой Японский оселок. Время и усилия, требуемые для обеспечения качества натурального продукта значительны. Любой дурак может выйти на улицу и подобрать валяющиеся камни, выровнять одну сторону и продать их на "ebay"--и в самом деле, некоторые дураки делают. БОльшие дураки платят им за работу. Если причина для покупки Японских оселков кроется в увлечении историей и стоящими за ней традициями, то этот путь ведёт лишь к мелкому подражательству и может не дать вашему инструменту даже простой доводки.

Так что, вот причины чтобы купить Японские оселки, но простые, хорошее бритьё - не значит лучшее. Подумайте, прежде чем позволить потребности в последней игрушке вас поглотить и унести вас и ваши деньги прочь.

ИСТОЧНИК (оригинал статьи): http://straightrazorplace.com/members/jimr/10-so-you-want-buy-natural-japanese-stone.html
Переведено на русский: FFL_GlaVarb.

GlaVarb
11-11-2011 20:30 GlaVarb
Ох уж мне ентот JimR ))))
на очереди:
http://easternsmooth.com/blog/jim-rion/2011/10/24/703-buying-japanese-hone-guide-beginners

Надеюсь там он ВСЁ лаконично изложил на чём и закончил писать... Может кто предложит ему сразу на Русском писать свои откровения?))

Nikolay_K
11-11-2011 20:41 Nikolay_K
quote:
Originally posted by GlaVarb:

Переведено на русский: FFL_GlaVarb.


сами всё переводили или
при участии какого-то автоматического переводчика?

GlaVarb
11-11-2011 20:45 GlaVarb
Сам. Автоматический переводчик технические термины не понимает - ПОТОМУ GOOGLE и не универсальный 100% переводчик.
Nikolay_K
11-11-2011 20:48 Nikolay_K
quote:
Originally posted by GlaVarb:

Может кто предложит ему сразу на Русском писать свои откровения?))

он не владеет русским настолько, чтобы свободно выражать свои мысли.
так, что предлагать бессмысленно.

пусть лучше пишет хорошие статьи на английском,
чем плохие и косноязычные на каком-то другом языке.

GlaVarb
11-11-2011 20:53 GlaVarb
ivan-3:
Кстати... я тут выяснил сколько будет стоить на рынке хороший перевод вот ентой штуки: Honing Razors and Nihonkamisori May.
Исключительно в целях просвещения ))))))

[20 стр.]х[15$]= 9000руб. (это ещё скромненько... но со вкусом)

Nikolay_K
11-11-2011 21:04 Nikolay_K
quote:
Originally posted by GlaVarb:

[20 стр.]х[15$]= 9000руб.

так не расчитывают стоимость перевода.
ибо можно попасть на верстку мелким шрифтом
в 2 или 3 колонки без иллюстраций
и сильно пожалеть ...

опытные переводчики рассчитывают от числа знаков.
для получения качественного перевода
переводчик должен владеть не только обоими языками,
но и хорошо понимать предметную область...

Поэтому работать над переводом руководства Ивасаки
должен заточник в паре с переводчиком...

edit log

GlaVarb
11-11-2011 21:09 GlaVarb
[1800 знаков с пробелами]+[специфика технического перевода]+[время]+[налоги]+[аренда фирмой офиса] = по договорённости и всё умножить на сумму от 450р до 700р.
Мда...
ivan-3
12-11-2011 00:24 ivan-3
quote:
Originally posted by GlaVarb:
ivan-3:
Кстати... я тут выяснил сколько будет стоить на рынке хороший перевод вот ентой штуки: Honing Razors and Nihonkamisori May.
Исключительно в целях просвещения ))))))

[20 стр.]х[15$]= 9000руб. (это ещё скромненько... но со вкусом)

Это коммерческое предложение?
Предлагаю бритву Пума стоимостью 9000 рублей за перевод. ВОзьметесь?
А BWman тогда проверит по возможности и желанию на соответствие бритвенной терминологии и стилистики (или сам свободно стилистику измению )

Nikolay_K
12-11-2011 01:25 Nikolay_K
quote:
Originally posted by ivan-3:

Это коммерческое предложение?
Предлагаю бритву Пума стоимостью 9000 рублей за перевод. ВОзьметесь?


если так, то кроме предложения Пумы

надо бы дать условия приёмки перевода

а то я пару раз видел такие переводы,
которые проще было сразу выкинуть,
чем пытаться отредактировать
Делали их профессиональные переводчики с хорошим знанием английского языка,
но совершенно без понимания предмета.

quote:
Originally posted by ivan-3:

А BWman тогда проверит по возможности и желанию на соответствие бритвенной терминологии и стилистики (или сам свободно стилистику измению )

а на что может претендовать за свои труды BWman?

ivan-3
12-11-2011 02:20 ivan-3
На право быть проверяющей инстанцией - ничто так не ценно как власть

Ну и для проверки качества перевода проверка перевода первой страницы BWman ом по желанию опять же.

Ну а если без BWmanа то думаю мне проще самому книгу написать свободным языком за своим авторством М.б. весь рунет мне будет благодарен. Интересно аблагодарен мне рунет за появление скана Ящерицина? (а знаете какая эпопея была по добыче оного - у него тираж пару тыщ экземпляров много десятков лет назад). Или я что то большее должен был хотеть?
В разрезе хобби меркантильный интерес за информацию меня интересует меньше всего - постепенно мы превращаемся в тех же заточников ножниц и маникюрного инструмента, которые не делятся ничем и за каждый кусок инфрмации... дальше гадости в голове, потому писать далее не буду. Мне это больно ощущать и понимать.

edit log

ivan-3
12-11-2011 10:14 ivan-3
Николай, посеял смятение ты в моей душе, как я могу доверять переводчикам, если я сам себе не доверяю
Так что я отзываю свое предложение, раз уж оно пока еще не принято.

ЗЫ Естетсвенно самя с помощью гугл транслейта прочитал и перечитал несколько раз тот манускипт. И мне этого вполне достаточно. В той или иной степени знал все, но почерпнул несоклько новых нюансов. И все равно благодарен Джиму за его перевод!

edit log

GlaVarb
12-11-2011 10:21 GlaVarb
ivan-3:
Если бы перевод Honing Razors and Nihonkamisori May не был СЕРЬЁЗНОЙ работой, то я уже бы его перевёл, и при том бед-вод-мед-но для Ганзы!!! Исключительно в целях просвещения (как уже писалось выше).
И ещё (выдержка из первых страниц книги):

(... Translation c 2011 Jim Rion, All Rights Reserved. Feel free to distribute this document in its entire, unaltered form, but only for NONCOMMERCIAL purposes.)

Что исключает коммерческий интерес.
Но как Nikolay_K уже мог точно подметить тут нужен перевод с соблюдением авторского стиля (не свой, и не на язык Льва Николаевича... итд), плюс отличное знание терминологии "заточного дела"... без соответствующих помошников процесс перевода затянется на ОЧЕНЬ ДОЛГО.

Bwman
12-11-2011 11:51 Bwman
quote:
Originally posted by GlaVarb:
Хмм... на перевод претендовали многие (и уважаемый Bwman)... а Bambrik даже денег хочет дать)))))))))

Увы, вынужден взять самоотвод. Жизнь и работа сейчас складываются так, что времени этому уделять не могу.

GlaVarb
24-11-2011 20:48 GlaVarb
Перевод идёт своим ходом.
Может кто знаком со статьями с сайта (человека зовут Алекс)
http://www.thejapanblade.com/blog/

Nikolay_K, может подскажете: из этих статей что-нибудь требует перевода в ЭТОЙ теме? Или в них только обрывки из разрозненных фактов Алекса...

Nikolay_K
24-11-2011 22:59 Nikolay_K
quote:
Originally posted by GlaVarb:

Может кто знаком со статьями с сайта (человека зовут Алекс)
http://www.thejapanblade.com/blog/

Nikolay_K, может подскажете: из этих статей что-нибудь требует перевода в ЭТОЙ теме? Или в них только обрывки из разрозненных фактов Алекса..

человек известный и весьма уважаемый
часть его статей уже переведена
и опубликована здесь
в теме https://forum.guns.ru/forummessage/224/706021-2.html

мне нравится читать его статьи
но предпочитаю их в оригинале на английском.

  всего страниц: 3 :  1  2  3