Guns.ru Talks
Нарезное оружие
эксперимент-) чуть не умер

тема закрыта

вход | зарегистрироваться | поиск | реклама | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион
корсар
3-9-2007 14:53 корсар
перемещено в Для свободного общения


я достаточно сносно читаю по аглицки, но тут ради эксперемента рещил попробывать он лайн переводчик, смеялся долго, сначала переводил фразы, потом решил перевести всю страницу, вот чего получилось

оригинал
http://www.remington.com/products/firearms/centerfire_rifles/model_700/model_700_VLS.asp

перевод
http://www.translate.ru/url/tran_url.asp?lang=ru&url=http%3A%2F%2Fwww.remington.com%2Fproducts%2Ffirearms%2Fcenterfire_rifles%2Fmodel_700%2Fmodel_700_VLS.asp&direction=er&template =General&cp1=NO&cp2=NO&autotranslate=on&psubmit2.x=48&psubmit2.y=14

фразы просто отпад-))))

edit log

Калугин
3-9-2007 15:03 Калугин
Особо понравилось "затыкают рот " . Спасибо, забавно.

С уважением, Андрей

корсар
3-9-2007 15:06 корсар
раньше ходила такая история про первые электронные переводчики, при попытке перевести фразу Шекспира flash and spirit, переводчик выдал мясо и спирт, вместо изначальных плоть и дух, выше поименованному переводчику я подкинул ту же задачку, получил вспыхнете и дух, попахивает нашим армейским сленгом-))))))))))))))))))))))))))))))) страничка ремигтона в таком переводе ну просто доканала-)))))))))))))))))

edit log

gunlex
3-9-2007 15:26 gunlex
там надо было не flash, а flesh написать... тогда и будет мясо под спирт...
GreenG
3-9-2007 15:29 GreenG
Лихой баррель?

Это нужно запомнить,

кхарашо!

корсар
3-9-2007 15:31 корсар
gunlex

а черт это я промахнулся, эту фразу наконец то научились переводить-))))))))))) но с другим чего то никак-)))) конешно если бы оружейный словарик подгружен был, может луше было , но результат он и в африке результат-))))))))))

edit log

корсар
3-9-2007 15:34 корсар
GreenG

лихая винтовка то же ничаго так, потом лихая охота, чемпионат по лихости, лихие охотники-))))))))) лихое животное-)))))))))))))

edit log

Волков
3-9-2007 15:43 Волков
При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".
корсар
3-9-2007 15:51 корсар
quote:
Originally posted by Волков:

При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".

щаз умру к свиням-))))))))))))

Aez
3-9-2007 22:53 Aez
Как-то давно решил попользоваться машинным переводчиком... Была попытка перевести английский текст (достаточно простой). При попытке прочтения результата понял, что русского я не знаю... С тех пор перевожу классически - головой, без всяких компьютеров...

С уважением

john
4-9-2007 06:17 john
quote:
Originally posted by Волков:
При переводе медицинским промптом слова trackball получили "гениталии на гусеничном ходу".

ой, сцууууукиии, щас захлебнусь

Михаил 2
4-9-2007 08:58 Михаил 2
Ecть разные словари, в том числе и у промта. Для оружейной тематики лучше всего использовать политехнический. А так-что выбрали то и получили. Ну да, медицинский и впрямь еще забавнее бы вышло....
Гуманоид
4-9-2007 09:35 Гуманоид
Народ, это всё фигня. У меня в реферате по философии была фраза "жующий траву на лугу козёл". Надо было на украинский конвертнуть, и что я получил в итоге?

Задержите дыхание...

"Той козел, що палiть травку на лузи"

Evgeni odessa
4-9-2007 10:07 Evgeni odessa
А я как то привык уже, так как без этого переводчика мне вообще ни..я не понятно. уже в голове даже отложились переводы этих казусов.
корсар
4-9-2007 13:22 корсар
quote:
Originally posted by Михаил 2:

Ecть разные словари, в том числе и у промта. Для оружейной тематики лучше всего использовать политехнический. А так-что выбрали то и получили. Ну да, медицинский и впрямь еще забавнее бы вышло....


не ну ясен пень, просто в этом ондайн переводчики, только один словарь

quote:
Originally posted by Evgeni odessa:

А я как то привык уже, так как без этого переводчика мне вообще ни..я не понятно. уже в голове даже отложились переводы этих казусов.

да понятно, я ради эксперемена попробывал, сам читаю без подобных переводчиков, согласитесь вышло забавно-)))))

edit log

ДимкЛь
5-9-2007 04:22 ДимкЛь
- И мне !!!! И я !!!! Я Я Я тоже хочу "гениталии на гусеничном ходу" !!! -
Прям представляю, : въезжаю я,медленно так, в открытие ворота града......
С ув.
V1
5-9-2007 08:14 V1
Из жизни:
1. Монтажные чертежи сборного здания. Закуток обозначен "Wiring closet".
Перевод живого, но не очень сообразительного переводчика: Туалет с проводами.

2. Аудит Y2K. Бездумно переведённый опросник кого-то из Биг Файв, вопрос: Используются ли в компании СИСТЕМЫ СРЕДНЕЙ ДАЛЬНОСТИ? Очевидно, подразумевались т.н. midrange systems - это класс компьютеров такой, скажем так, не самые маленькие, но и не самые большие . Отвечаю, по русски же, для смеха - в компании Икс РАКЕТНЫЕ СИСТЕМЫ НЕ ПРИМЕНЯЮТСЯ. Аудиторы, как и следовало ожидать, шутки и не замечают.

edit log

Kalmar
5-9-2007 09:07 Kalmar
Varmint перевел "лихой"

Подрабатывал в ВЦП (Всесоюзный Центр Переводов) до перестройки. Школа переводчиков была сильнейшая. Сейчас читаю переводы - волосы дыбом встают. Вот такие "спецы" словари программируют.

edit log

AlexeyR
5-9-2007 09:28 AlexeyR
PROMT - хороший электронный переводчик, важно правильно тематические словари подключать, а в бесплатной версии на сайте translate этого, естественно, нету.
корсар
5-9-2007 13:44 корсар
quote:
Originally posted by Kalmar:

Подрабатывал в ВЦП (Всесоюзный Центр Переводов) до перестройки. Школа переводчиков была сильнейшая. Сейчас читаю переводы - волосы дыбом встают. Вот такие "спецы" словари программируют.

а вы фильмы посматрите, особливо с техническим уклоном, товарищи нето что переводят достаточно дерьмово, доходит до того что говорят 1500 футов а устах нашего переводчки звучит 1500 метров,

Kalmar
5-9-2007 22:48 Kalmar
quote:
Originally posted by корсар:

а вы фильмы посматрите, особливо с техническим уклоном, товарищи нето что переводят достаточно дерьмово, доходит до того что говорят 1500 футов а устах нашего переводчки звучит 1500 метров,

Не пойму, может на литературных редакторах экономят?

корсар
6-9-2007 00:07 корсар
нет мне кажется что у некоторых деятелей, бог при постройке на мозгах сэкономил-))))))))) народу похер что футы что метры, только вот не похер когда апендицит и член, туь защита вкючается-)))))
теоретик?2
6-9-2007 01:34 теоретик?2
Как я уже неоднократно писал, дело в том, что словари и переводы изготовляюцца специалистами по переводу, т.е. гуманитариями, откованными из нержавеющей стали. Если беллетристика в их исполнении рулит, то технические переводы по сути своей не сильно отличаюцца от промптовых.
корсар
6-9-2007 02:41 корсар
теоретик?2

если не ошибаюсь раньше были люди которые занимались техническими переводами причем в разных областях ,( ну тобиш каждый в своей), ну допустим по судостроению или электронике, тут и на родном языке несведующему человеку хрен чего понятно будет, а не то что на иностранном

теоретик?2
6-9-2007 03:07 теоретик?2
Не совсем так. Переводчик, если ему повезло попасть на определённую тематику, за несколько лет наблатыкивался в терминологии, существовал технический редактор и такая фишка, как "перевод с экспертом", но он применялся для коротких текстов, типа табличек на станках.
корсар
6-9-2007 03:24 корсар
quote:
Originally posted by теоретик?2:

Не совсем так. Переводчик, если ему повезло попасть на определённую тематику, за несколько лет наблатыкивался в терминологии, существовал технический редактор и такая фишка, как "перевод с экспертом", но он применялся для коротких текстов, типа табличек на станках.

ну все равно специализация то была

gunlex
6-9-2007 08:36 gunlex
Кстати да, насчет переводов фильмов

1й канал. Какая-то из серий про Коломбу одноглазую. Звучит фраза "штурмовая винтовка Эй-Кей сорок семь". Я сразу не врубился даже... из ящика достают... правильно, автомат Калашникова образца 1947 года.

Снова 1й канал. Идет "Хрен убьешь 2", простите, "Крепкий орешек 2". Убойная фраза - "фарфоровый семизарядный пистолет немецкого производства" - речь идет о Глок-17 (про немецкое могу врать, точно уже не помню, но точно прозвучало не австрийское). И еще там какие-то косяки касающиеся перевода, связанного с оружием, были, правда, уже не помню, что именно.

VVal
6-9-2007 08:53 VVal
дык и наоборот тоже. я технически понимаю, а разные идиомы и слэнг-нет. технический текст так-сяк, а вот газетку без привычки- не ага.
нормальные переводчицы с ижмеха, которые лет 10-15 на этом сидели, и то постоянно конструкторов редактировать грузили. и скажу, есть бааальшая разница между английским и американским. и вообще, скажем немецкий Визир несколько отличался даже от DWJ, не говоря о "швейцарском оружейном журнале". и в штатах так же.
если я в спортивном оружии плохо, так и на русском хрен пойму.
да и некогда этому гоблину калашами фарфоровыми грузиться, лепит что слышит...
теоретик?2
6-9-2007 10:50 теоретик?2
quote:
Originally posted by корсар:

ну все равно специализация то была

Угу, только не заранее приготовленная.

корсар
6-9-2007 12:33 корсар
VVal

в интитуте долго спорил с англичанкой, зачем мне почти дословно переодить статью по специальности, когда я бегло пробожал, и мне понятно что написанно о чем, и х-ки описанного железа, алгоритм работы, погрешности, и тд и тп, она утверждала что нало, потому как ей то это ч то на английском что на русском не понятно, как сказал теоретик?2, она просто наблатыкана на данной теме переводов

а то что у нас начинают мануалы в технике, и иную техническую литературу переводить экскурсоводы, это удручает

GreenG
6-9-2007 13:19 GreenG
Полагаю будет полезно перенести топик в раздел Свободное общение.


перемещено в Для свободного общения
Guns.ru Talks
Нарезное оружие
эксперимент-) чуть не умер