Guns.ru Talks
Для свободного общения
Переводы Гоблина

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Переводы Гоблина

FOD
P.M.
30-12-2004 07:31 FOD
Кто как относится к этому?
Мне лично смешно.. . местами ОЧЕНЬ смешно.
Например, третья часть LotR, сцена встречи друзей, и вдруг слышится Б. Моисеев!!
Kadett
P.M.
30-12-2004 07:54 Kadett
Офигительно.
Сначала, потом уже надоедает.
GreenG
P.M.
30-12-2004 08:09 GreenG
Надо удивить противника!
Пойдем в бой трезвыми!

Все уважаемые люди Гондураса и Рохляндии пьют водку Эталон. Уря!

Kadett
P.M.
30-12-2004 08:14 Kadett
А ты глистов выведи - тоже поправишься.
Manstopper
P.M.
30-12-2004 08:49 Manstopper
Мне понравилась "Буря в стакане"
Особенно Джабба в роли Новодворской
"Братва и кольцо" и "Сорванные башни' тоже нравяцца А "Шматрица" так, местами... но тоже прикольно.

RCMP
P.M.
30-12-2004 09:11 RCMP
Терпеть его не могу Маразм какой то.. .
FOD
P.M.
30-12-2004 10:12 FOD
Мочи козлов!!! Тфу блин, слонов!! Слонов мочи!!!
kursant
P.M.
30-12-2004 10:18 kursant
А где его в сети найти-то? Поделитесь ссылочкой, пожалуйста
keshouan
P.M.
30-12-2004 11:23 keshouan
Парамаунт Пикчерз представляет!
Квентин Тарантино
Криминальное Чтиво!
Твою мать.. .
FL@ME
P.M.
30-12-2004 11:27 FL@ME
Прикольно Пучков переводит! Меня радует. Особенно 1й в ВК и ШматриЦЦа. 3-й не очень..
Yep
P.M.
30-12-2004 11:32 Yep
Да здравствует мыло душистое,
И полотенце пушистое!
По моему скромному мнению, в данных строках, содержится ровно тот пафос, которого так не хватает многим персонажам дублируемых фильмов!
BORIS10
P.M.
31-12-2004 05:23 BORIS10
Почти не читал.Но прикольно Кому не лень, поделитесь ссылками
Riddick
P.M.
31-12-2004 06:34 Riddick
Под хорошую компанию - очень весело
"Шмыга, скотина.. . а ну, вылез."

1 и 2 кольца смотрел, раза по 3-4, так уж вышло. Знал фразы оттуда процентов на 90

kursant
P.M.
31-12-2004 09:33 kursant
Ну, народ.. . пришлось самому искать. Вот ссылки, пожалуйста: http://film-goblin.nm.ru/ http://www.oper.ru/
ASv
P.M.
5-1-2005 11:41 ASv
Убожество конченное. Опплеваться не смог при просмотре.
vovgun
P.M.
5-1-2005 12:25 vovgun
"Сп***или" понравилось, ржал.
Mitka
P.M.
5-1-2005 01:02 Mitka
Нормально. Посмеяться можно.
В третьем ВК особенно хороша концовка:
"Сделай загадочное лицо, дура... "
теоретик?2
P.M.
5-1-2005 02:34 теоретик?2
Оно на мой взгляд интересно, если перед этим видел оригинал.
Andrew!
P.M.
5-1-2005 03:02 Andrew!
иногда идет хорошо. Некоторые моменты реально смешно обыграны. Но далеко не все фильмы удачно переведены. ВК в его переводе смотрел - понравилось, От заката до рассвета неплохо, Сп?;дили - можно посмотреть. Антибумер - фигня, слепленная на скорую руку.
Лапа
P.M.
5-1-2005 04:07 Лапа
Его переводы надо смотреть перед просмотром реального фильма, иначе впечатление минус 0.
Есть прикольные моменты, не спорю. Но думаю, что голос у него не подходящ для озвучки, да и артистизма бы поболе.
А вот "крименальное чтиво", даже смотреть не смогла, слух режит. Я, конечно, не девочка-ромашка, но мне мата и в жизни хватает.
Не люблю фильмы "за жизнь".
KOSTYA
P.M.
5-1-2005 05:09 KOSTYA
Предпочитаю фильмы именно в Его переводе... щас ищу Бешеных псов... крайне доволен его творчеством.. .
FOD
P.M.
5-1-2005 05:13 FOD
Кстати, я так и не понял: кто переводил Терминатора-3? Тот перевод, в котором матов полно ("Восстание фашистов").
ASv
P.M.
5-1-2005 05:20 ASv
КОСТЯ:

а ты, что ждёшь то, от "Бешенных псов"? Тарантино по-ходу болтун болтуном и фильмы все у него болтунские.

Doggy
P.M.
5-1-2005 05:29 Doggy
а мне FMJ в переводе Гоблина понравился.... цензурно сержанта там просто невозможно перевести.
KOSTYA
P.M.
5-1-2005 05:34 KOSTYA
Андрей я жду УДОВОЛЬСТВИЯ от просмотра!"Бешенных псов" смотрел года 2 назад в обычном переводе на Видеокассете - весьма неплохая поделка,думаю в адекватном переводе и ДВД качестве будет восприятие получше,хм Гоблин вообще криминальную тематику ИМХО хорошо переводит... ну я по крайней мере очень доволен и "Картами... " и "Бешеным кушом" и "Криминальным чтивом".. .
Гурский
P.M.
6-1-2005 10:44 Гурский
Художественные и мультипликационные фильмы ув. Пучков-Гоблин переводит наиболее адекватно.

Его проект "Божья искра" (смешные переводы) лично мне не оч. нравится, особенно последние творения типа АнтиБумера или Шматрицы. Но "правильные" переводы вне конкуренции, лучшего переводчика в России сейчас нет.

Моё скромное мнение, разумеется.

Walkman
P.M.
6-1-2005 11:06 Walkman
А-а-а-а-а-а!! Бейте меня нога-а-ами! Я считаю, что гоблиновский "перевод" отстой! (Как вам подростковые термины? ) Короче, что хотел сказать? Сам работаю на ниве создания анимационных фильмов. Для сравнения, что-бы выпустить полнометражный мультик на полтора часа нужно команде 300 человек пахать два года. И когда, какой нибудь Гоблин, посмотрев пиратскую запись, запускает дешевый резак и за два часа убивает оригинальную звуковую дорожку с голосами, ну практически "звездов", по пути заменяя оригинальный трехмерный саунд на кассетную фонограмму "популярных" групп.. . О чем вы? На потребу толпе. Вы не представляете себе сколько геммороя стоит заключить контракты со всякими звездами. Лагутенками, Арбокайтами, Виторганами и Хазановами. Организовать студию (аренда каждой минуты - офигеете), звук, БЕТАКАМ аутпут (это слово, для тех кто в курсе, вобще может лишить сна на неделю). Это я про анимацию. Конечно в случае с той-же матрицей наверно ситуация другая. Всем кто ее делал пофигу, что там гоблин облевал. Они свои бабки получили. Но если бы вдруг, наша студия родила что-то, что-бы.. заинтересовало великого-и-ужасного ГОБЛИНА. И ОН вдруг записал бы свой звук на нашу работу. Я бы расстроился.
ASv
P.M.
7-1-2005 11:00 ASv
Вокмэн - "Незнайка на Луне" ваша работа?
FOD
P.M.
7-1-2005 02:12 FOD
Да не будем мы тебя бить! И опасения твои, я так думаю, напрасны, т.к. Гоблин "переводит" только то, где [Всем кто ее делал пофигу, они свои бабки получили]. Работы, делавшиеся с душой (т.е так, как ты написал), его не интересуют, как я понимаю.

Walkman
P.M.
7-1-2005 05:29 Walkman
Originally posted by ASv:
Вокмэн - "Незнайка на Луне" ваша работа?

Да.

>