Guns.ru Talks
Релоадинг
Понимание давления (перевод) ( 1 )

вход | зарегистрироваться | поиск | реклама | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион
всего страниц: 3 : 123
Vlad_III
27-1-2019 22:24 Vlad_III
Собственно туть оригинал:

https://www.primalrights.com/l...anding-pressure

А туть перевод (в первом приближении):

https://docs.google.com/docume...dit?usp=sharing

sger
28-1-2019 10:14 sger
Отличная статья! Спасибо!
Даже с таким переводом, читать интересно. Но для новичков перевод нужно хорошо адаптировать.
Vlad_III
28-1-2019 10:37 Vlad_III
Так ить русским по белому: "в первом приближении". Причешем исчо...
sger
28-1-2019 11:03 sger
quote:
Originally posted by Vlad_III:

Так ить русским по белому


Давно ваши переводы почитываю.
Акцентировал внимание, потому что не для всех первое приближение это последующая хорошая русская адаптация.
У меня родственники профессионально занимаются переводом. Используют всякие автоматизированные системы.
Déjà Vu например. Говорят очень помогает экономить время на причесывание.
Sanya-niger
28-1-2019 12:30 Sanya-niger
Хорошая статья, Спасибо.
Vlad_III
28-1-2019 12:41 Vlad_III
quote:
Изначально написано sger:
У меня родственники профессионально занимаются переводом. Используют всякие автоматизированные системы.
Déjà Vu например. Говорят очень помогает экономить время на причесывание.

А кто сказал, что токмо оне умеют струментом пользоваться ?

И "причесывание" оно всегда рукопашное...

sger
28-1-2019 12:57 sger
quote:
Originally posted by Vlad_III:

И "причесывание" оно всегда рукопашное...


Автомаизация все ж позволяет причесывать гораздо меньшую часть идиоматических выражений), при этом сохраняя стиль конкретного человека транслятора и стилистику конкретного текста.

edit log

Vlad_III
28-1-2019 13:26 Vlad_III
quote:
Автомаизация все ж позволяет причесывать гораздо меньшую часть идиоматических выражений), при этом сохраняя стиль конкретного человека транслятора и стилистику конкретного текста.

От жеж, а мужуки-то и не знають !!!

Иди..., иди..., идимать..., тьфу на нее !!!

edit log

НСК-И
28-1-2019 13:30 НСК-И
quote:
А туть перевод (в первом приближении):

Полезная статья.
sger
28-1-2019 13:45 sger
quote:
Originally posted by Vlad_III:

От жеж, а мужуки-то и не знають !!!


Рад что помог.
Vlad_III
28-1-2019 14:06 Vlad_III
2 sger:

Без обид, просто за 5 лет, что этим занимаюсь, струмент перевода вылизан, на мой взгляд, как у кота...

Конкретно этот перевод - вчерашнее воскресенье урывками в свободное время...

edit log

Дохтур22
28-1-2019 14:12 Дохтур22
Спасибо.
Александр 67
28-1-2019 14:19 Александр 67
Спасибо за перевод Владислав. Полезная статья.
sger
28-1-2019 14:42 sger
quote:
Originally posted by Vlad_III:

Без обид, просто за 5 лет, что этим занимаюсь, струмент перевода вылизан, на мой взгляд, как у кота...


Я правда хотел облегчить. Мои родственники уже на пенсии и опыт у них очень большой. А мультитраны и дежавю всякие того времени использовались еще в Чечне, на лаптопе, во время первой чеченской. В Международном красном кресте.
Али-Баба
28-1-2019 14:58 Али-Баба
Влад, спасибо за работу.
Хорошая, нужная информация.
Но вот текст надо "причесать" с точки зрения стилистики русского языка, для лучшего восприятия, и с точки зрения технического языка для более грамотной подачи в определениях и понятиях.
Vlad_III
28-1-2019 18:54 Vlad_III
quote:
Изначально написано Али-Баба:
Но вот текст надо "причесать" с точки зрения стилистики русского языка...

Немного поясню про содержание переводов...

Когда в это ввязался - принял такое правило, что исходный текст перевожу с точностью до слова. Если предложение в результате дословного перевода не воспринимается или искажается его смысл - тогда перевод делается с точностью до предложения.

Понятно, что в результате этого русское слово несколько страдает, но ...
Не художественный роман переводится. Ответственность свою за содержание все-таки понимаю.

quote:
Изначально написано Али-Баба:
Но вот текст надо "причесать" ... с точки зрения технического языка для более грамотной подачи в определениях и понятиях.

А вот с определениями и понятиями по большому счету - беда. Релоада как-бы не было и в официальном языке по нему ничего и нет. Очень часто однословный термин иначе как целым предложением не перевести.
Лежит в заготовках глоссарий SAAMI оружейной тематики терминов так на 800. Еще то занятие будет.

Давал свои переводы спецу по оружейной теме, но из-за загруженности дело ни чем не закончилось.

Так что, если есть огрехи, а они конечно есть, вэлком в PM с найденными очепятками. Все же оружейка - не моя основная деятельность.

В конце концов те, кто сегодня читали перевод могли наблюдать ведущуюся правку в реальном времени. Процесс идет...

kamyak
28-1-2019 21:44 kamyak
Очень полезная статья. Большое спасибо!
Gtnh
29-1-2019 07:23 Gtnh
Пристрелите меня, но статья, вернее некоторые её посылы ХРЕНЬ.
Только не давите физику процесса опытом великих стрелков.
Армейских боеприпасов отстреляно милиарды, втом числе и под тропическим дождиком
Одно дело говорить о теоретическом повышении давления с мокрой гильзой (из за меньшего объема гильзы в следствии нераздутия), но пугать экстремальным - перебор.
Со смазкой, вообще потеряна причинно следственная связь. Смазка конечно улучшит передачу усилия на зеркало, но её отсутствие ничуть не спасет затвор от запредельного давления. Предел текучести латуни (когда деформация растет без увеличения давления) гораздо ниже чем у стали, соответственно к зеркалу будет приложено 100% давления. Кроме того, оно не превратится в 120 или 150%
Статью читал невнимательно ибо написана гуманитарием.

edit log

СевУр
29-1-2019 08:02 СевУр
Статья неплоха, для введения в тему, но совершенно не описан метод измерения проточки, как наверное самый точный из всех, сам чаще пользуюсь хронографом, для меня это проще, и достаточно чтоб понять начало передоза.
Илья екат96
29-1-2019 08:32 Илья екат96
quote:
Originally posted by Vlad_III:

Vlad_III


Хорошее дело зделал.
Только ее не в отдельную тему выводить надо (( что бы не утонула) а в шаку для / для новичков - площадка вопросов/
всего страниц: 3 : 123