Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Враги сожгли родную хату

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Враги сожгли родную хату

Reb
P.M.
25-8-2006 00:04 Reb
Имеется хороший перевод на английский, но он не полный

The Nazis burnt his home to ashes,
His family they murdered there,
Where shall the soldier home from battle
Go now, to whom his sorrow bear?

He stood with tears of sorrow welling
And scarcely able breath to draw
He said: "Praskovya dear, come welcome
Your hero-husband back from war."

But in reply there came no answer,
No welcome for the soldier brave.
Only a breeze that way came glancing
And stirred the grass upon the grave.. .

He paused a while, his belt he strengthened,
And, from the kitbag at his side
A flask of bitter vodka taking,
He placed it on her grave and sighed.

The soldier drank and wept for many
A broken dream, while on his chest
There shone a newly-minted medal
For liberating Budapest.. .

Но перевод неполный, не хватает куплетов -

Пошел солдат в широко поле
На перекресток двух дорог
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок


Готовь для гостя угощение
Накрой в избе широкий стол
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел


Не осуждай меня Прасковья
Что я пришел к тебе такой
Хотел я выпить за здоровье
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья-подружки
Но не сойтись вовеки нам.
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.


Он пил, солдат, слуга народа
И с болью в сердце говорил
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил.

Кто знает полный перевод на английский этой песни или может литературно перевести?

goust
P.M.
25-8-2006 00:48 goust
А кто данный Вами перевод сделал?
Reb
P.M.
25-8-2006 00:58 Reb
Не знаю. Пару куплетов я встретил в книге Бушкова про Пиранью. Остальные получил по интернет почте от участника одного их форумов.
андроныч
P.M.
25-8-2006 20:03 андроныч
а на русском мне больше понравилось
ZLOY
P.M.
26-8-2006 02:09 ZLOY
а кстати очень близкий перевод
Laborant
P.M.
26-8-2006 07:02 Laborant
Вот еще одна песня, кто то здесь уже выкладывал...

***

The tanks were rattling like a thunder
The soldiers went to final fight
And here they carried young commander
With head all broken outright

His tank was hit with armor-piercer
So say good-bye to Guardian crew
Just four more corpses in the hillside
Will add to fair morning view

'Cause now the vehicle is a-burning
Wait for the shells to detonate
You wanna live to see this morning
But you're too weak and it's too late

So they'll extract you from the remains
They'll put your coffin on the clay
And fire & thunder from the mainguns
Will see you into your last way

For now the telegrames are flying
To tell the friends and relatives
That their good son is never coming
And never getting any leave

And there's that photo on the bookshelf
Collecting dust for years on end -
In uniform, with shoulder-boards on...
And he will never be her man.

In unifo-orm, wI-EEEEEEth
shoul-der-bo-ards OOOOOOOn.. .

L0Ki
P.M.
26-8-2006 22:43 L0Ki
Оригинально!
А песни бомбардировщиков нет?
"Мы ушли, ковыляя во мгле. Мы к родной подлетаем земле. Бак пробит, нос горит, но машина летит на чесном слове и на одном крыле"
ZLOY
P.M.
26-8-2006 23:01 ZLOY
2L0Ki: насколько я помню такая псеня есть, НО! Русский вариант песни он производен от кантри. Была такая песенка ковбойская, которрую наши переделали и получился фронтовой хит. Кстати стиль кантри наглядно прослеживается в этой песне. Прислушайся.
L0Ki
P.M.
27-8-2006 01:03 L0Ki
Вариант в обработке "Чиж&C и Марина Капура"?
ZLOY
P.M.
27-8-2006 01:37 ZLOY
2L0Ki: неа, натуральный вариант. Чижовский вариант просто на максимум приблизил стиль песни к оригиналу. Не, правда, вот послушай исполнение песни в записи 40-х, это ж кантри и есть. Такой песни, чтоб кантри, нигде больше нет в советской музыке 40-50х годов. Да и позже в совковой музыке стилем кантри и не пахло.
L0Ki
P.M.
27-8-2006 02:09 L0Ki
Знать бы, где слушать
Reb
P.M.
27-8-2006 04:24 Reb
Послушать можно сдесь "On the wing and a pray" yousendit.com

Здесь американский вариант. Очень хороший. Перевод на русский был сделан очень точно, за исключением того, что слова "на молитве" были заменены на "на честном слове"

нажимайте на ссылку и потом на кнопку Downloadб загружайте и слушайте. Записано в Реал Аудио.

Keeper
P.M.
28-8-2006 16:42 Keeper
Originally posted by Reb:
Имеется хороший перевод на английский, но он не полный


О-о-о, прямо ностальжи.. . Вспомнил, как нас в школе дрессировали - заставляли хором советские песни на английском петь. Ну там, "Солнечный круг", "Day of Victory", еще "I'm in Love with You Life", в смысле "Я люблю тебя жизнь".. . С оригинальными-то политкорректными песнями напряг был. Только "Вышел опер к нам", а больше-то ничего и не дозволялось. Однажды, помню, на конкурсе политической песни вышли с "Give Peace a Chance" Леннона, и то потом разборки были.. . В результате наша учительница (она, кстати, теперь в Бостоне живет раздобыла где-то пластинку с американскими народными песнями (хор не помню кого), и мы их разучивали. Помню, уже в 90-х, в каком-то американском фильме про WWII, услыхал, как солдаты в колонне поют одну из "тех" песен, был приятно удивлен...
Red_Cat_2
P.M.
29-8-2006 12:40 Red_Cat_2
Помнится, мы в школе пели, наоборот, американские песни - в основном из репертура Пита Сигера.
И много из соулов.
Keeper
P.M.
30-8-2006 14:31 Keeper
Хором? Пита Сигера? На уроке английского? Это когда было?
Нет, на крыше под гитару мы больше Битлов пели и т.п., но там нам бы и в голову не пришло хором запеть. Специфика городской культуры.. .
Red_Cat_2
P.M.
30-8-2006 18:20 Red_Cat_2
Битлов мы тоже на крыше пели, а на уроке - This land is your land, this land is my land, from California to the New York island.
Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Враги сожгли родную хату