Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Крылатые фразы и выражения на иностранных языках

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Крылатые фразы и выражения на иностранных языках

kvantun
P.M.
12-8-2012 00:31 kvantun
Все языки кроме латыни

Что приходит на память

Французский
Шерше ля фам - Ищите женщину
Се ля ви - Такова жизнь
Фам фаталь - Роковая женщина
А ля гер ком а ля гер - На войне как на войне
Де жа вю - Уже увиденное

Итальянский
Дольче вита - Сладкая жизнь
Дольче фар ниенте - Сладкое ничегонеделании

Испанский
Но пасаран - Они не пройдут

тов.Берия
P.M.
12-8-2012 06:50 тов.Берия
"Дейчланд юбер аллес!" - "Германия превыше всего!". Подойдет?
ag111
P.M.
12-8-2012 07:09 ag111
Малеш - арабское.
kvantun
P.M.
12-8-2012 18:55 kvantun
Подойдет.
Вот еще несколько немецких девизов.

<Alles fur Deutschland> - Всё за Германию
<Meine Ehre heisst Treue> - Моя честь зовется верность
<Mehr Sein als Scheinen> - Будь лучше, чем ты есть
<Arbeit adelt> - Труд облагораживает
<Blut und Ehre> - Кровь и честь

теоретег
P.M.
12-8-2012 21:23 теоретег
Geh nicht zum Fürst, wenn du nicht gerufen würdst.
kvantun
P.M.
12-8-2012 21:39 kvantun
Перевод надо сразу писать
Ринго Сталин2
P.M.
13-8-2012 04:35 Ринго Сталин2
Гитлер капут!
теоретег
P.M.
13-8-2012 19:25 теоретег
Originally posted by kvantun:
Перевод надо сразу писать
Стопроцентеного русского аналога я не знаю. Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали.

Ouzer
P.M.
13-8-2012 21:51 Ouzer
Япона мать! - Что то не так!
Вот гондурас! - "пидорас ты светло-синий" (с) х/ф Жмурки
В Роттердам через Попенгаген! - Безотказное "завешивание" GPS-навигатора вопрошающего, коего нежелательно видеть обратно.
НР-43
P.M.
15-8-2012 22:55 НР-43
Дословный перевод такой: не ходи к князю, пока не позвали.

"Не тронь лихо пока оно тихо" м.б. как аналог?
Kivar
P.M.
16-8-2012 08:33 Kivar
!Hasta la vista, baby! (аста ла биста, бэби)
До встречи, крошка!
Kivar
P.M.
16-8-2012 08:37 Kivar
Хендэ хох! Руки вверх!
Цурюк! Назад!
Шайсе - дерьмо
Транскрипцию немецкую нихт ферштейн.
Lexa73
P.M.
16-8-2012 17:31 Lexa73
"I Don't Like the Drugs (But the Drugs Like Me)" -фраза, которую мы посоветоваль заучить и произнести без запинки
нашему (непонимающему по-английски) приятелю, когда он пытался объяснить
полицейским в аэропорту Осло, "что такого ценного в его проебанном по-пьяни багаже"
goust
P.M.
17-8-2012 03:09 goust
Veni, vidi, vici лат. <пришёл, увидел, победил>

Pour tout il faut payer - за все надо платить

Memento more - помни о смерти

MX177
P.M.
17-8-2012 03:51 MX177
Same same, but different.
Тоже тоже, но другое. Индия- Азия, весьма популярно.)
НР-43
P.M.
17-8-2012 20:41 НР-43
Ignis sanat (лат?) - Огонь очищает.
goust
P.M.
17-8-2012 22:03 goust
Jedem das Seine
kvantun
P.M.
18-8-2012 13:26 kvantun
Ну просил же без латыни, её я и так навалом.

Jedem das Seine - опять же латынь на немецком - Suum Cuique - каждому свое

goust
P.M.
18-8-2012 23:02 goust
Банзай!
Шалом!
kvantun
P.M.
19-8-2012 13:46 kvantun
Diamonds Are a Girl's Best Friend - Лучшие друзья девушки это брилианты
goust
P.M.
20-8-2012 02:57 goust
Пхао!
Брович
P.M.
20-8-2012 12:46 Брович
I'll be back! я вернусь
kvantun
P.M.
26-8-2012 21:39 kvantun
Never draw me without reason nor sheath me without honour - Не обнажай меня беспричинно, не прячь бесславно
Надпись на клинке боуи.
Дмитрий.К
P.M.
14-2-2013 22:13 Дмитрий.К
Patria o muerte!Переводить надо?
Дмитрий.К
P.M.
15-2-2013 19:10 Дмитрий.К
Patria o muerte!Venceremos!Вот так если быть совсем точным.
Рус-с
P.M.
19-2-2013 09:26 Рус-с
siempre a la victoria- всегда к победе (исп)
Gast
P.M.
6-3-2013 19:20 Gast
Dein Wort in Gottes Ohr. (нем) Твои слова, да богу в уши.
mihasic
P.M.
6-3-2013 20:15 mihasic
Noblesse oblige - (высокое) положение обязывает.
Авторство установить трудно, некоторые возводят аж к Гомеру. Именно в таком виде появляется у Бальзака, но уже как поговорка.
mihasic
P.M.
6-3-2013 20:50 mihasic
А вот прелестная французская пословица, в русский язык, правда, особо не вошедшая, но активно используемая в языке французском. Интересна именно тем, что иллюстрирует, насколько народы разные.
Так вот, русской пословице "на безрыбье и рак рыба" соответствует французская "Faute des grives, on mange des merles" - когда нет grives, едят merles. Кто же такие grive и merle? Словарь оба эти слова переводит одинаково: дрозд. А вот франкофоны не только едят этих птичек, да ещё и различают, кто из них grive, а кто merle - и это далеко не одно и то же.
Gast
P.M.
8-3-2013 13:32 Gast
To be or not to be. Вильям, наш, Шекспир. Быть или не быть.
Скарамуш
P.M.
9-3-2013 13:20 Скарамуш
Only two things are infinite: the universe and human stupidity, and I'm not spes_i
Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Крылатые фразы и выражения на иностранных языках
© 1997-2025 GUNS.RU Рекламодателям