Высокоточная Стрельба

Чем переводите? 1/4 офф

Sergey13 19-09-2006 18:58

Господа, так уж сложилось, что основная литература продвинутая литература по релоадингу, ВС, а так же инструкции к девайсам брендовым на английском.
Поделитесь опытом, какими переводчиками переводите, какие специализированые словари к ним подключаете и т.д.
flint 19-09-2006 22:39

Ой, ребята!

Как я Вам НЕ завидую

Тут 12-й год в англо-язычной стране да и то, как порпобуешь чё на русский перевести, заметьте вживую, так хоть всех святых выноси. А автоматом, так тех святых надо за версту увозить.
Тоже офф...

inoks 19-09-2006 23:39

Я пытался разговаривать с дамой с Синклера
по Русски!!!!!
Потом видя что она мои писма игнорирует
стал писать по аглицки!!!!
Прямо в почте переводчик, и что?
А ничего письма с третьего четвертого
она таки начинает понимать что я от нее хочу!!!!!Гы-гы-гы!!!!
И я тоже так письма с третьего
понимаю что она мне отказывает !!!!
А раз , хохма , я то сначала думал
что она мужик!!!!!
А потом мне тут заявляют что баба!!!
Блин я сней уже пол года как с мужиком
общаюсь!!!
Набрался наглости и говорю Керри ты кто
мужик или баба?
Она отвечаетссссс!!!! Вомен!!!!! Блин!!!
А WWR мне на этой теме свои усы проиграл!!!!!
SerVS 19-09-2006 23:56

quote:
Originally posted by inoks:
Я пытался разговаривать с дамой с Синклера
по Русски!!!!!
Потом видя что она мои писма игнорирует
стал писать по аглицки!!!!
Прямо в почте переводчик, и что?
А ничего письма с третьего четвертого
она таки начинает понимать что я от нее хочу!!!!!Гы-гы-гы!!!!
И я тоже так письма с третьего
понимаю что она мне отказывает !!!!
А раз , хохма , я то сначала думал
что она мужик!!!!!
А потом мне тут заявляют что баба!!!
Блин я сней уже пол года как с мужиком
общаюсь!!!
Набрался наглости и говорю Керри ты кто
мужик или баба?
Она отвечаетссссс!!!! Вомен!!!!! Блин!!!
А WWR мне на этой теме свои усы проиграл!!!!!

HUNTER 004 20-09-2006 12:00

quote:
Originally posted by inoks:
Я пытался разговаривать с дамой с Синклера
по Русски!!!!!


Инок, ты лучший !!!!!

pacifist 20-09-2006 12:13

да ладно,автоматичеcкие переводчики переводят почти правельно.
вот как перевёл текст translate.ru
оригинальный текст http://www.snipercountrypx.com/pc-499-836-remington-700ss-r5-milspec.aspx

REM 700 SS 308 24 R5 MILSPEC

Now comes in a HS Precision PSV74 Varmint stock with tactical forend and palm swell grip!

Features a M700 Stainless Steel barreled action with a 24 inch R5 Mil-Spec barrel, the same type rifling used in the M-24 sniper rifles. Varmint barrel with 11.25 inch twist rate with five lands and grooves and eleven degree target crown. Stock has aluminum bedding in block in standard VS configuration.

The illustration to the right is an example of a target fired from a customers unmodified rifle. He used Sierra 175 MK bullets, Lake City Brass (also used Fed GM brass), Match primers and Varget powder (a full grain under max). The bullets were seating to standard magazine length at approximately 2.855 inches over all length. Case prep was nominal. Uniform primer pockets and trim to length. As illustrated, the rifle can turn out amazing accuracy with very little effort handloading. Factory match ammo has shown groups in the .3 to .6 range depending on ammo. Results may vary but this target illustrated a typical group with this individual rifle and this one handload. Take note that the cold bore shot is the highest in the group and is north of center by an amazing 1/8 inch!

перевод:
Теперь входит в Точность HS запас Шалуна PSV74 с тактическим forend и властью выпуклости пальмы! Показывает разлитое действие Нержавеющей стали M700 с 24-дюймовым баррелем Mil-спекуляции R5, тот же самый тип rifling используемый в М. 24 винтовки снайпера. Лихой баррель с 11.25-дюймовой нормой завихрения с пятью странами и углублениями и одиннадцатью степенями предназначается для короны. Запас имеет постельные принадлежности алюминия в блоке в стандарте ПРОТИВ конфигурации.
Иллюстрация направо - пример цели, запущенной от клиентов неизмененная винтовка. Он использовал Сьерра 175 пуль ЗНАКА, Городское Руководство Озера (также использовал федеральное руководство GM), учебники для начинающих Состязания и порошок Varget (полное зерно при Максе). Пули помещались к стандартной длине журнала приблизительно в 2.855 дюймах по всей длине.Приготовительный случай был номинален. Однородные более главные карманы и аккуратный к длине. Как иллюстрировано, винтовка может оказаться удивительной точностью с очень небольшим усилием handloading. Фабричные боеприпасы состязания показали группы в .3 к .6 диапазонам в зависимости от боеприпасов. Результаты могут измениться, но эта цель иллюстрировала типичную группу с этой индивидуальной винтовкой и этим handload. Сделайте заметки, что холодный выстрел скуки является самым высоким в группе и - к северу от центра удивительным 1/8 дюймом!

SerVS 20-09-2006 12:20

Весело тут у нас.

------------------
С ув.Сергей

GreenG 20-09-2006 12:35

Эт'что...

Я тут с китайцами общаюсь по аглицки. Тока они знают ту половину по английски, что не знаю я. А когда индусы булькать начинают я только поддакиваю Как и техасцам..

TSV 20-09-2006 02:06

quote:
Originally posted by SerVS:
Весело тут у нас.


А чего молчал что с английского можешь перевести?


Вот что мне Промт перевел с подключением словаря Милитари:

Теперь входит в ложу HS Precision PSV74 Varmint с тактическим forend и властью{захватом} выпуклости пальмы!

Показывает Нержавеющую сталь M700, разлитую затвор с 24-дюймовым R5 Mil-Spec ствол, та же самая нарезка типа, используемая в винтовках снайпера M-24. Varmint ствол с 11.25-дюймовой нормой{разрядом} шага нарезов с пятью полями нареза и нарезами и одиннадцатью степенями{градусами} предназначается для короны. Ложа имеет постельные принадлежности алюминия в затворе в стандартной конфигурации VS.

Иллюстрация направо - пример цели, пораженной от клиентов неизмененная винтовка. Он использовал Сьерра 175 пуль MK, Гильза Lake City (также использовал федеральную гильзу GM), капсюли Состязания{Спички} и порох Varget (полный грейн при Максе). Пули помещались к стандартной длине магазина приблизительно в 2.855 дюймах по всей длине. Приготовительная гильза была номинальна. Однородные карманы капсюля и аккуратный к длине. Как иллюстрировано, винтовка может оказаться удивительной точностью с очень небольшим усилием handloading. Фабричные боеприпасы состязания{спички} показали группы{дивизии} в .3 к .6 диапазонам в зависимости от боеприпасов. Результаты могут измениться, но эта цель иллюстрировала типичную группу{дивизию} с этой индивидуальной винтовкой и этим handload. Сделайте заметки, что холод имел выстрел{попытку}, является самым высоким в группе{дивизии} и - к северу от центра удивительным 1/8 дюймом!

flint 20-09-2006 03:38

Во блин!..
"Хохол к северу от центра удивительным дюймом"

В самом диком бреду и белой горячке так не скажешь.

Короче, легкого пути здесь нет.
Вот что вспоминается по этому поводу...

В бытность мою молодым аспирантом на закате советской власти, доводилось сдавать как у нас это называлось "тыщи" по английскому, как часть кандидатского минимума.
Короче, надо было сдать 1,000,000 знаков перевода с английского.
Сдавали порциями, поэтому и называли "тыщами".

На мое счастье препы разрешили сдать все по одной книге.
Выбрал я тогда толстенный талмуд по газовой хроматографии.
Думаю, мол все равно полезно будет в дальнейшей работе.
Первый раз пошел сдавать 10 "тыщ". Протрахался с ними перед этим неделю! Еле сдал.
Второй раз на подготовку ушло уже всего 2 вечера. И сдал я почти в 3 раза больше.
В последний раз пошел сдавать сразу 100,000... Даже не читал. Просто переводил с листа те куски куда преподавательница тыкала пальцем. Она аж кряхтела от удовольствия.

Это я не к тому какой мол я был крутой "спикарь".
Я другое хочу сказать.
По мере перевода, начинаешь "вьезжать в тему", начинаешь набираться как терминологии, так и обычных языковых оборотов. Короче - учищься

Попробуйте просто почитать статейку-другую. Со словарем конечно.

Уверен после 10-й статьи "на тему" вам уже и словарь не нужен будет.
И уже точно бабу от мужика начнете отличать



Chuck 20-09-2006 08:20

quote:
Originally posted by GreenG:
Эт'что...

Я тут с китайцами общаюсь по аглицки. Тока они знают ту половину по английски, что не знаю я. А когда индусы булькать начинают я только поддакиваю Как и техасцам..


Вам бы для полноты мировосприятия, так сказать, с ньюфаундлендцами (ньюфи) пообщаться. О то бы дело было! На их аглицкий даже индусы завидуют, и никто их не понимает. Вааще.

2 flint. А насчет тыщ в аспирантуре - все правильно. Первая-вторая статья идут тяжко, дальше полегче, а потом, если в теме, практически без словаря. Помнится, мне по горячим следам все в нашей конторе статейки по петрохимии таскали. Подправить за профессиональными переводчиками.
То же самое и с оружейной тематикой.

HUNTER 004 20-09-2006 08:41

Согласен с Флинтом. Не нужно ставить на себе крест - "не понимаю и все".
Мануалы написамны довольно простым языком, не зацикливаясь на переводе каждого слова, тем не менее можно понять предложение, а за ним и следующее
Sergey13 20-09-2006 10:15

quote:
Originally posted by flint:
Ой, ребята!

Как я Вам НЕ завидую

Тут 12-й год в англо-язычной стране да и то, как порпобуешь чё на русский перевести, заметьте вживую, так хоть всех святых выноси. А автоматом, так тех святых надо за версту увозить.
Тоже офф...


Да я сам себе не завидую Но надо же что-то делать.

Sergey13 20-09-2006 10:20

quote:
Originally posted by flint:
Во блин!..
"Хохол к северу от центра удивительным дюймом"

В самом диком бреду и белой горячке так не скажешь.

Короче, легкого пути здесь нет.
Вот что вспоминается по этому поводу...

В бытность мою молодым аспирантом на закате советской власти, доводилось сдавать как у нас это называлось "тыщи" по английскому, как часть кандидатского минимума.
Короче, надо было сдать 1,000,000 знаков перевода с английского.
Сдавали порциями, поэтому и называли "тыщами".

На мое счастье препы разрешили сдать все по одной книге.
Выбрал я тогда толстенный талмуд по газовой хроматографии.
Думаю, мол все равно полезно будет в дальнейшей работе.
Первый раз пошел сдавать 10 "тыщ". Протрахался с ними перед этим неделю! Еле сдал.
Второй раз на подготовку ушло уже всего 2 вечера. И сдал я почти в 3 раза больше.
В последний раз пошел сдавать сразу 100,000... Даже не читал. Просто переводил с листа те куски куда преподавательница тыкала пальцем. Она аж кряхтела от удовольствия.

Это я не к тому какой мол я был крутой "спикарь".
Я другое хочу сказать.
По мере перевода, начинаешь "вьезжать в тему", начинаешь набираться как терминологии, так и обычных языковых оборотов. Короче - учищься

Попробуйте просто почитать статейку-другую. Со словарем конечно.

Уверен после 10-й статьи "на тему" вам уже и словарь не нужен будет.
И уже точно бабу от мужика начнете отличать




Флинт, дорогой, бумажные мои словари очень... неоружейные что ли... Не технические. Поэтому и спрашиваю про электронный, с подключаемыми специализироваными словарями.
А про тыщи - знакомо, и про процесс "ускорения" понимания технического текста тоже. Правда, что забавно, читаю то я ничего, а вот оказывается что произносятся эти слова совсем по другому.

SerVS 20-09-2006 10:36

quote:
Originally posted by Sergey13:

читаю то я ничего, а вот оказывается что произносятся эти слова совсем по другому.


ни фига себе!

------------------
С ув.Сергей

Параллакс 20-09-2006 10:40

quote:
Originally posted by Sergey13:

Да я сам себе не завидую Но надо же что-то делать.


Если нужен быстрый и качественный перевод - можно мне в P.M. постучаться.

Егор

Sergey13 20-09-2006 11:36

Сорри, денег на живого переводчика нет, опять же интересно повысить свой уровень читателя.
konsta 20-09-2006 15:37

Очень нужен франкоговорящий переводчик - живой, по работе. ПАМАГИТЕ ! !! !!!
mihasic 20-09-2006 16:51

konsta, я живой и говорю по-французски. Какие проблемы?
А насчёт автоматических переводчиков, так никак не пойму. Если мужчина не может овладеть такой ерундой, как английский язык, так на что он вообще годится? В чёрную работу, землю рыть.
Sergey13 20-09-2006 17:07

Господа, оффтопик в приват, пожалуста.
Dr. Watson 20-09-2006 17:16

quote:
Originally posted by flint:
Уверен после 10-й статьи "на тему" вам уже и словарь не нужен будет.

Поддержу. Именно так. Сначала тяжко.

"--О, мудрейший, сколько нам еще так мучаться?
--Три года!
--А потом?
--Потом привыкните!"

Док

mihasic 20-09-2006 17:22

Именно. От лени это, автопереводчики.
Sergey13 20-09-2006 18:01

quote:
Originally posted by mihasic:
Именно. От лени это, автопереводчики.

Специально для трудолюбивых и противников прогресса. "Курок" обычный бумажный словарь переводит как "петух". Половины специфических терминов в нем нет и близко. Вы лично можете мне назвать бумажный словарь оружейно-перезарядной направлености в свободной продаже? У нас два тома словаря по сельскохозяйственной направлености каждый как пачка бумаги А4. На мне это чудо? Я предпочитаю компакт-диск. Опять-таки поиск слова шурша страницами занимает раз в пять больше времени, чем в электронной версии.

STASIL0V 20-09-2006 18:33

А Bот еше анекдот в тему.
Фрагмент диалога:
-How do you do ?
-All right.

Перевод посредством программы:
-Как вы делаете (это) ?
-Все (время) правой.

mihasic 20-09-2006 18:33

А словарь-то тут при чём? Словарь может быть любой, но он становится не нужен после нескольких раз: терминология не так велика, легко запомнить.
Dr. Watson 20-09-2006 18:45

-- Oh, honey, are you finish?
-- No, I'm Dannish!

Нужно просто начитывать. По контексту и картинкам понимая, о чем речь. Так придет терминология. Хуже когда все слова ясны, а смысла не улавливается.

Док

Sergey13 20-09-2006 18:59

quote:
Originally posted by Dr. Watson:
.Хуже когда все слова ясны, а смысла не улавливается.


Док, неужто случалось?
Так, понятно. Все отписавшиеся переводят с помощью словаря в учебнике для 5 класса Термины - с иллюстраций.

Sergey13 20-09-2006 19:04

Ага... Никто стал быть компьютер не использует...
Ну что ж... Let it be! Что в переводе означает "Давайте есть пчел!"
Антон С 20-09-2006 23:36

quote:
Originally posted by mihasic:
. Если мужчина не может овладеть такой ерундой, как английский язык, так на что он вообще годится? В чёрную работу, землю рыть.

Сдается мне , если коснется землю будут рыть не те , кто не говорит по английски ,а те кто не говорит по русски ..
mihasic 20-09-2006 23:47

Как правило это одни и те же люди - просто неграмотные.
Антон С 20-09-2006 23:49

Незачет
STASIL0V 21-09-2006 01:08

А я до сих пор никак не привыкну к тому что здесь за бугром бомжи\попрошайки лучше меня по англицки говорят. До сих пор подмывает сказать им чтоб переводчиками шли работать .
Machete 21-09-2006 03:56

quote:
Originally posted by Dr. Watson:
-- Oh, honey, are you finish?
-- No, I'm Dannish!


Еще по теме :

- Sex ?
- Twice a day.
- I mean - male or female ?
- No matter - twice a day.

Nasdik 21-09-2006 07:00

what's up guys..??
о чем бредим? куда точно стреляем?
Sergey13 21-09-2006 10:39

quote:
Originally posted by Machete:

Еще по теме :

- Sex ?
- Twice a day.
- I mean - male or female ?
- No matter - twice a day.


Зачет. А ты тоже электронные переводчики не уважаешь?

konsta 21-09-2006 11:08

[QUOTE]Originally posted by mihasic:

Михасику.
Немогу связаться. Прошу сбросить на мой адрес свои координаты.
kosta-r@ya.ru .
С уважением ( к франкоговорящим ).

Machete 21-09-2006 12:17

quote:
Originally posted by Sergey13:

Зачет. А ты тоже электронные переводчики не уважаешь?


Понт в том, что в английском языке одно слово может иметь множество значений, причем быть как существительным, так и глаголом или наречием - а компьютер железный .

Так что я использую именно словарь - ABBYY Lingvo 8.0 Multilingual, - а окончательный вариант связного текста составляю сам (так меня когда-то на курсах учили : выписываешь все незнакомые слова, а потом - как по маслу). Это что касается английского. Если немецкий или, не дай Бог, фламандский, то у меня есть товарищ-переводчик.

Sergey13 21-09-2006 12:53

quote:
Originally posted by Machete:

Понт в том, что в английском языке одно слово может иметь множество значений, причем быть как существительным, так и глаголом или наречием - а компьютер железный .

Так что я использую именно словарь - ABBYY Lingvo 8.0 Multilingual, - а окончательный вариант связного текста составляю сам (так меня когда-то на курсах учили : выписываешь все незнакомые слова, а потом - как по маслу). Это что касается английского. Если немецкий или, не дай Бог, фламандский, то у меня есть товарищ-переводчик.



Лицензионный, поди? Окончательный вариант компьютеру доверять не стоит. Помню хохму прошлых лет - МВД переводило приказы на украинский. И генерал-майор Крикун стол Горлопаном
В студенческую бытность правильный порядок подключения словарей давал достаточно "причесаный" текст, требующий минимальной коррекции.
А какие специализированые словари в Лингве?
Machete 21-09-2006 13:01

Точно такой же лицензионный, как и все остальные мои программные продукты
Counter-Striker 21-09-2006 16:48

Сам пользую Лингву, словарей спец. не нашел, ближе всех технический словарь. Но он не переводчик, а именно словарь, то есть текст вязать сам будешь.
Sergey13 21-09-2006 17:24

quote:
Originally posted by Counter-Striker:
Сам пользую Лингву, словарей спец. не нашел, ближе всех технический словарь. Но он не переводчик, а именно словарь, то есть текст вязать сам будешь.

Барель, чамбер переводит?

Machete 21-09-2006 19:14

Сереж,
слова типа barrel, chamber, action, receiver, trigger, stock, forend, grip и т.д. - это наша азбука. Их не надо переводить .

Я недавно поймал себя на мысли, что мне удобнее говорить stock и receiver, а не приклад/ложа и затворная коробка/рама и т.д. - по-русски получается больно уж коряво как-то.

Массу уже давно в гранах измеряю .

STASIL0V 21-09-2006 19:49

[QУОТЕ]Оригиналлы постед бы Мачете:
...

Я недавно поймал себя на мысли, что мне удобнее говорить стоцк и рецеивер, а не приклад/ложа и затворная коробка/рама и т.д. - по-русски получается больно уж коряво как-то.

Массу уже давно в гранах измеряю .[/QУОТЕ]

Ну вы ребята вообше: забурели похлеше нас, уехавших. Вот сеичас Паршев придет - он вам задаст.

В тему эмигрантскии анекдот:
сцена в русском магазине.
- Даите мне паунд чизу.
- А вам послайсить или вы писом возьмете ?

Machete 21-09-2006 20:04

Вы не подумайте - материмся мы исключительно по-русски .
flint 21-09-2006 21:24

quote:
Originally posted by STASIL0V:...Ну вы ребята вообше: забурели похлеше нас, уехавших...

Станислав,

Это то срока эмиграции зависит.
И от плотности общения с местным стреляющим народом.

Вот теперь после почти 12 лет эмиграции, когда кто-то скажет, что 7.62-мм пуля весом 10.9 г вылетает со скоростью 760 м/с я крепко задумаюсь, много это или мало
И чтоб за умного сойти скромно промолчу.
А вот ежели кто скажет, что 308-я, да весом 168 grain, да muzzle velocity у нее 2500 fps, тут уж сразу все становится ясно ! !
Недолет! Мала-а-авата будет.
Так тут же свои вумных 3 цента вставлю

И особо удобно, что 1 минута на 100 ярдов, это практически 1 дюйм

Еще любопытный момент, но полный офф...
Канада частично "обметрилась".
Дороги у нас километрами размечены.
Но вот расход бензина по прежнему меряют в милях на галлон.
Вот на это моего прохудившегося умишки ну никак на хватает

STASIL0V 22-09-2006 12:14

У нас В Онтарио все более-менее метрическое. Я вообше как могу борюсь с этои долбаннои империал системои последние 10 лет. Слава богу Форд работает в метрическои.
Dr. Watson 22-09-2006 08:27

Вот и у меня каша в голове: навески в граммах, пули в грейнах, COL в миллиметрах, но джамп и биение в тысячных. Хотя эмигрировал только из Казахстана в Россию.

Док

Sergey13 22-09-2006 11:08

quote:
Originally posted by Machete:
Сереж,
слова типа barrel, chamber, action, receiver, trigger, stock, forend, grip и т.д. - это наша азбука. Их не надо переводить .


А вот если бы не краткий словарик в Благонравове, хрен бы я знал что такое чембер, акшен и т.д.

Параллакс 25-09-2006 14:00

В порядке братской помощи - словарик-глоссарий из VihtaVuori Reloading Manual

ACCURACY (КУЧНОСТЬ): Мера точности в постоянном достижении желае-мого результата. В стрельбе это мера точности винтовки или пули в попадании всех выстрелов в центр группы.
ACTION (ЗАТВОРНАЯ ГРУППА): Механизм огнестрельного оружия, в кото-ром происходит заряжание, выстрел и разряжание.
AIR RESISTANCE (СОПРОТИВЛЕНИЕ ВОЗДУХА): Сопротивление воздуха перемещающемуся снаряду в полете.
ANNEALING (ОТЖИГ): В хэндлоадинге - нагрев затвердевшей в процессе работы гильзы, чтобы она не стала слишком хрупкой. Необходимо отжигать только шейку гильзы, нужно очень внимательно следить, чтобы не перегреть гильзу, что сделает донную и заднюю часть гильзы слишком мягкими. Смотри также WORK-HARDEN.
ANTIMONY (СУРЬМА): Химический элемент - металл, увеличивающий твер-дость свинца в сплаве.
ANVIL (НАКОВАЛЕНКА): В системе капсюля, фиксированная металлическая деталь, о которую разбивается детонируя при этом капсюльная смесь после воздействия бойка (ударника).
BALANCE (ВЕСЫ): Инструмент для взвешивания, в котором две чашки одина-кового веса, подвешенные к коромыслу, поддерживаются точно по центру коромысла. Смотри также POWDER SCALE.
BALL: Раннее название 'пули'. До сих пор применяется в военной номенкла-туре.
BALL POWDER (ШАРООБРАЗНЫЙ ПОРОХ): Зарегистрированный товарный знак двухосновного бездымного пороха, разработанного Olin Industries. Грану-лы имеют сферическую или приплюснутую сферическую форму.
BALLISTICS (БАЛЛИСТИКА): Наука, изучающая поведение снарядов в дви-жении. Внутренняя Баллистика изучает события, происходящие внутри ору-жия от воспламенения капсюля до вылета снаряда из дульного среза ствола. Внешняя Баллистика изучает движение снаряда после покидания им дульного среза ствола.
BALLISTIC COEFFICIENT (БАЛЛИСТИЧЕСКИЙ КОЭФФИЦИЕНТ): Мера способности пули противостоять сопротивлению воздуха в полете относи-тельно поведения стандартного снаряда, использовавшегося при расчетах бал-листических таблиц. Математически, это отношение веса пули к произведе-нию квадрата ее диаметра на форм фактор.
BARREL CYLINDER GAP (ЗАЗОР МЕЖДУ СТВОЛОМ И БАРАБАНОМ): Про-межуток или зазор между стволом и барабаном в револьвере.
BATTERY CUP (КАПСЮЛЬ ЖЕВЕЛО): Тип капсюля, в котором наковаленка и касплюльный колпачок находятся внутри наружного колпачка. Капсюли дро-бовых патроном относятся к такому типу.
BEARING SURFACE (ВЕДУЩАЯ ПОВЕРХНОСТЬ): Часть поверхности пули, касающаяся канала ствола при движении пули по стволу. Смотри также BUL-LET.
BEDDING (БЕДДИНГ): Материал и/или метод подгонки ствола и/или затвор-ной группы по форме ложи.
BELL ('КОЛОКОЛ'): Легкое расширение дульца гильзы для облегчения по-садки пули.
BELTED case (ГИЛЬЗА С ПОЯСКОМ): Гильза с пояском увеличенного диа-метра, расположенным впереди канавки под выбрасыватель. Поясок служит для усиления конструкции гильзы и для выставления зеркального зазора па-трона.
BERDAN PRIMER (КАПСЮЛЬ БЕРДАНА): Тип капсюля, не имеющего встро-енной наковаленки. Распространен в Европе. Назван в честь полковника Хай-рама Бердана, изобретателя, Американца. Смотри также PRIMER.
BENCH REST (БЕНЧРЕСТ): Крепкий стол или скамья, используемые для под-держания оружия при тестировании на кучность. Спортивная Бенчрест стрельба стала важным видом стрелкового спорта.
BLACK POWDER (ЧЕРНЫЙ ПОРОХ): Порох для дульнозарядного оружия и ранних образцов оружия под унитарные патроны. Состоит из смеси селитры, угля и серы.
BOAT TAIL (БОАТТЭЙЛ): Название пули с обратным конусом у донной части. То же что 'taper heel'.
BOLT (ЗАТВОР): Механизм, служащий для запирания и удержания донца гильзы патрона в огнестрельном оружии, работающий соосно с каналом ство-ла. Он состоит из ударника, боевой пружины, выбрасывателя (-ей) и иногда эжектора.
BOLT THRUST (УДАР ЗАТВОРА): Сила, возникающая на зеркале затвора под воздействием давления сгорающего пороха.
BORE (КАНАЛ СТВОЛА): Внутренняя часть ствола оружия любого типа и, в нарезном оружии, диаметр ствола до нарезания нарезов.
BORE SIGHT (ВЫВЕРКА ПО КАНАЛУ СТВОЛА): Выставление прицельных приспособлений оружия по мишени путем наблюдения за этой мишенью сквозь канал ствола оружия.
BOXER PRIMER (КАПСЮЛЬ БОКСЕРА): Современный тип капсюля, назван-ный в честь своего изобретателя, полковника Британской армии Боксера. Смотри также PRIMER.
BRASS (ГИЛЬЗА и ЛАТУНЬ): Термин, часто применяемый к пустым патрон-ным гильзам. Сплав меди с цинком, из которого обычно изготавливаются па-тронные гильзы.
BRISANCE (БРИЗАНТНОСТЬ): Во взрывчатых веществах, качество резкости срабатывания или сила дробления. Чем бризантнее взывчатое вещество, тем быстрее оно детонирует, и тем больше относительная сила взрыва.
BULLET (ПУЛЯ): Снаряд, выстреливаемый из винтовки или пистолета. Чтобы пуля была точной, ее центр тяжести должен находится на одной оси с ее цен-тром формы.
BULLET MOLD (ПУЛЕЛЕЙКА): Металлическая рамка или разрезной блок с полостями, в которые отливаются свинцовые пули. Рамка с множеством полостей также называется GANG MOLD.
BULLET PATH (ТРАЕКТОРИЯ ПОЛЕТА ПУЛИ): Положение снаряда над (+) или под (-) линией прицеливания на определенной дальности.
BULLET PULL (СИЛА ВЫТЯГИВАНИЯ ПУЛИ): Сила, которую необходимо приложить для того, чтобы вытянуть пулю из снаряженного патрона. Используется производителями оружия для измерения однообразия кримпа.
BULLET PULLER (МОЛОТОК КИНЕТИЧЕСКИЙ): Инструмент для извлечения пуль из снаряженных патронов. Наиболее часто применяются 'инерционный' и 'цанговый'.
BURNING RATE (СКОРОСТЬ ГОРЕНИЯ): Относительная величина. Быстрота сгорания данного пороха в сравнении с другими порохами.
CALIBER (КАЛИБР): Термин, произошедший от латинского gua libra - (сколько весит), впервые примененный к весу пули, а затем к ее диаметру. В наше время калибром обозначается диаметр снаряда или диаметр канала ствола оружия. Он выражает диаметр канала ствола или диаметр по нарезам, выраженный (в Английской системе) в десятичных долях дюйма, или в метрических единицах. Часто к нему добавляется пороховой заряд; дата принятия на вооружение; длина гильзы; или название собственника или конструктора, т.е. .30/40, .30-06, 8х57 мм, .375 Holland&Holland, или .257 Roberts.
Также применяется для измерения длин в диаметрах (или калибрах) на опре-деленном оружии, например, ствол в 'пятьдесят калибров' имеет длину в 50 диаметров канала ствола. '6-калиберное' оживало пули должно иметь радиус в 6 диаметров канала ствола.
CANNELURE (КАННЕЛЮРА): Кольцевая канавка (канавки) на поверхности пули или гильзы патрона. Используется для идентификации для удержания смазки или для кримпа (обжимки) по ней гильзы.
CANISTER POWDER (КАНИСТРОВЫЙ ПОРОХ): Так как хэндлоадеры не имеют лабораторных условий, необходимых для определения характеристик зарядов порохов, производители порохов разработали четкий набор характе-ристик для каждого предназначенного для хэндлоадинга пороха, которые они продают. Каждая партия пороха производится или смешивается таким обра-зом, чтобы удовлетворять этим характеристикам, чтобы хэндлоадер всегда получал воспроизводимые результаты. Порох, сделанных по этим характери-стикам, называется 'Канистровым', так как обычно пакуется в жестяные ко-робки (канистры).
Производители коммерческих боеприпасов имеют лабораторные мощности, и поэтому могут использовать 'бестарные' сорта, которые могут варьироваться существенным образом, так что разные партии такого пороха могут быть опасными для хэндлоадера.
CARTRIDGE (ПАТРОН): Единица боеприпаса в сборе, т.е. гильза, порох, кап-сюль и пуля. Обычно применяется только к винтовочным и пистолетным па-тронам, но иногда и к дробовым (shotshells).
CASE (ГИЛЬЗА): Бумажный, металлический или пластиковый контейнер, удерживающий все остальные компоненты боеприпаса. Иногда называется 'hull' или 'shell'.
CASE LENGTH GAUGE (КАЛИБР ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ ДЛИНЫ ГИЛЬЗЫ): Приспособление для измерения длины гильзы.
CASE FORMING (ФОРМОВКА ГИЛЬЗ): Изменение формы гильзы из одного калибра в другой калибр.
CASE HARDENING (ЦЕМЕНТАЦИЯ): Процесс увеличения твердости поверх-ностных слоев, при котором изменяется наружный слой железосодержащих сплавов. Такие процессы используются для увеличения твердости матриц для релоадинга.
CASE TRIMMING (ПОДРЕЗКА ГИЛЬЗ): Укорочение слишком длинной гильзы путем удаления металла с дульца гильзы.
CAST BULLET (ЛИТАЯ ПУЛЯ): Винтовочные или пистолетные пули, отлитые из свинца или свинцового сплава.
CENTER FIRE - CF (ЦЕНТРАЛЬНОЕ ВОСПЛАМЕНЕНИЕ): Свидетельствует о капсюли, распологающемся в центре донца металлической гильзы патрона. Большинство патронов центрального воспламенения поддаются релоадингу.
CHAMBER (ПАТРОННИК): Часть канала ствола около казенного среза, имеющая форму, необходимую для помещения в нее и удержания патрона.
CHAMBER CAST (ОТЛИВКА ПАТРОННИКА): Отливка, обычно из серы или металла с низкой температурой плавления, заливаемая в патронник для более легкого измерения его размеров, определения формы или состояния.
CHAMFER (ФАСКА): Выполнение конуса (фаски) изнутри дульца гильзы - упрощает посадку пули.
CHARGE (ЗАРЯД): Количество пороха внутри снаряженной гильзы. Также определяет количество дроби внутри дробового патрона.
CHOKE (ЧОК): Сужение в дульной части дробового ствола, предназначенное для управления сужением и распределением дробового снопа.
CHRONOGRAPH (ХРОНОГРАФ): Инструмент, предназначенный для измере-ния скорости снаряда.
COLLIMATOR (КОЛЛИМАТОР): В стрельбе - оптический инструмент, ис-пользуемый для выверки оптический прицелов на винтовках и пистолетах.
COMBUSTION (СГОРАНИЕ): Горение; химический процесс, при котором кислород и другие компоненты оружейного пороха реагируют друг с другом, образуя тепло и газы.
COMPRESSED CHARGE (СЖАТЫЙ ЗАРЯД): Заряд пороха, не оставляющий места в гильзе для посадки пули, и поэтому сжимаемый в процессе посадки пули.
COMPONENTS (КОМПОНЕНТЫ): Части патрона.
COPPER CRUSHER (МЕДНЫЙ КРЕШЕР): Маленький цельномедный ци-линдр, используемый в баллистическом стволе для измерения давления в па-троннике. Смотри также PRESSURE GUN.
CORDITE (КОРДИТ): Порох в форме длинных трубочек, использовался, в основном, в Великобритании.
CORROSION (КОРРОЗИЯ): Разъедание канала ствола, обусловленное ржав-чиной или химическим действием солей, откладываемых в канале ствола по-сле сгорания капсюльного состава или пороха.
С PRESS (C-ОБРАЗНЫЙ ПРЕСС): Старая и до сих пор очень популярная кон-струкция пресса для релоадинга. Получил название из-за своей формы. Смот-ри также RELOADING PRESS.
CRIMP (КРИМП ИЛИ ОБЖИМКА): Подворачивание дульца гильзы для на-дежного крепления пули; подворачивание дульца дробового патрона.
CRIMPED PRIMER (ОБЖАТЫЙ КАПСЮЛЬ): В боевых патронах, капсюль, удерживаемый в капсюльном гнезде выдавками материала с наружной по-верхности капсюльного гнезда. Такой кримп помогает герметизировать кап-сюль в капсюльном гнезде, а также предотвращает осадку капсюля в процессе выстрела. Кримп должен быть удален, либо обжимкой, либо разверткой, перед релоадингом. Смотри также PRIMER POCKET SWAGING.
CUPRONICKEL (КУПРОНИКЕЛЬ): Сплав меди с никелем, раньше интенсив-но использовался при производстве оболочек для пуль. Позже был заменен из-за проблем с загрязнением ствола.
DEBURR (СНЯТИЕ ЗАУСЕНЦА): Удаление заусенцев или неровностей, ино-гда остающихся после процедуры подрезки. Смотри также CHAMFER.
DECAP или DEPRIME (ДЕКАПСЮЛЯЦИЯ): Удаление капсюля из гильзы. Смотри также RESIZING DIE.
DIE (МАТРИЦА): В хэндлоадинге инструмент для формовки или переформов-ки гильз, пуль или для посадки пуль.
DOUBLE BASE POWDER (ДВУХОСНОВНЫЙ ПОРОХ): Бездымный порох, изготовляемый из нитроглицерина и нитроцеллюлозы.
DRAMS EQUIVALENT (ЭКВИВАЛЕНТ В ДРАХМАХ): Термин, использовав-шийся для описания заряда бездымного пороха, производившего такую же скорость, что данное количество драхм (мера веса) черного пороха. Так, экви-валент в драхмах, равный 3 - это заряд бездымного пороха, обеспечивающий такую же скорость, что и подобный заряд в 3 драхмы черного пороха.
DRIFT (GYROSCOPIC) (ДЕРРИВАЦИЯ): Во внешней баллистике отклонение снаряда с линии вылета, обусловленное его вращением.
DROP (ПОНИЖЕНИЕ): Дистанция, на которую понизился снаряд из-за воз-действия силы тяжести, измеряется или рассчитывается относительно линии вылета. Необходимо использовать поправку на разницу между линией вылета и линией прицеливания.
DUPLEX LOAD (POWDER) (ДУПЛЕКСНЫЙ ЗАРЯД ПОРОХА): Использова-ние двух различных порохов при снаряжении одного и того же патрона. Ника-ких преимуществ дуплексное снаряжение не несет, но может привести к не-предсказуемой опасности.
ELEVATION (ВОЗВЫШЕНИЕ): Регулировка прицела по вертикали для смеще-ния точки прицеливания выше или ниже точки попадания.
ENERGY (ЭНЕРГИЯ): Количество произведенной работы. В баллистике гово-рят о Дульной Энергии или Остаточной Энергии. В баллистике энергия изме-ряется в Джоулях или Фут Фунтах.
ENGRAVING (СЛЕДЫ ОТ НАРЕЗОВ): Следы, оставшиеся на пуле от нарезов.
EROSION (РАЗГАР): Износ канала ствола или пульного входа в огнестрельном оружии, обусловленный влиянием горячих газов и трения.
EXPANDER BALL или BUTTON (РАЗШИРИТЕЛЬНЫЙ ШАРИК или ПУГОВ-КА): Круглая стальная деталь матрицы, расширяющая обжатую шейку гильзы до диаметра, необходимого для плотного удержания пули.
EXPANSION RATIO (КОЭФФИЦИЕНТ РАСШИРЕНИЯ): Отношение внутрен-него объема гильзы к объему канала ствола.
EXTRUDED PRIMER (ВЫЖАТЫЙ КАПСЮЛЬ): Выраженное обтекание ме-таллa капсюльного колпачка ('cratering') вокруг ударника или бойка оружия. Указывает на избыточное давление.
EXTRUSION (ЭКСТРУЗИЯ): Процесс формообразования, используемый при производстве оболочек пуль и сердечников.
EXTRUDED TUBULAR POWDER (ЭКСТРУЗИОННЫЙ ТРУБЧАТЫЙ ПОРОХ): Формуется путем пропускания пороха сквозь форму в процессе производства с последующим отрезанием на нужную длину. Обычно в грануле выполняется одно или более продольных отверстий.
EYE RELIEF (УДАЛЕНИЕ ВЫХОДНОГО ЗРАЧКА): Расстояние, на котором должен находится глаз позади задней линзы (окуляра) телескопа для наблюде-ния полного поля зрения.
FPS (ФУТЫ В СЕКУНДУ): Футы в секунду. То же, что fps, fps., ft./sec или fs.
FIREFORM (ФОРМОВКА СТРЕЛЬБОЙ): Изменение формы гильзы под дан-ный патронник путем выстрела из гильзы в этом патроннике.
FIRING PIN (УДАРНИК): Часть оружия, отпускаемая спусковым механизмом для удара по капсюлю и его детонации. Более точное название striker.
FLAKE POWDER (ПЛАСТИНЧАТЫЙ ПОРОХ): Бездымный порох в форме тонких плоских гранул, обычно быстрогорящий.
FLASH HOLE (ЗАПАЛЬНОЕ ОТВЕРСТИЕ): Отверстие или отверстия из кап-сюльного гнезда в тело гильзы. Также называются 'vent'.
FOOT-POUND (FT.-LB.) (ФУТ-ФУНТ): Единица работы; энергия, требуемая для смещения одного фунта на один фут.
FORCING CONE (НАПОРНЫЙ КОНУС): Задняя коническая часть ствола ре-вольвера.
FORM FACTOR (ФОРМ-ФАКТОР): Множитель, посредством которого соот-носится форма пули с формой стандартного снаряда, использовавшегося при подготовке определенных баллистических таблиц.
FREEBORE (ФРИБОР): Расстояние, если оно есть, которое проходит пуль в процессе выстрела до контакта с задней частью нарезов. Смотри также LEADE.
FRONTAL IGNITION (ПЕРЕДНЕЕ ВОСПЛАМЕНЕНИЕ): Экспериментальный тип патрона, в котором капсюльная вспышка направлялась в переднюю часть порохового заряда металлической трубкой.
FULL METAL JACKET (FMJ) (ОБОЛОЧЕЧНАЯ): Пуля, оболочка которой от-крывается только в задней части. Смотри также BULLET TYPES.
GALLING (ЗАДИР): Неровность на поверхностях двух металлов, создаваемая трением в процессе их притирки друг к другу - как при обжимке гильзы в мат-рице без использования смазки.
GANG MOLD (МНОГОМЕСТНАЯ ОТЛИВКА): Многоместная отливка для пуль.
GAS (ГАЗ): В хэндлоадинге газообразная форма сгоревшего пороха. Этот тя-желый газ способен быстро расширяться, создавая существенное давление для ускорения пули.
GAS CHECK: Медный или латунный колпачок, используемый для предотвра-щения деформации донца свинцовой пули горячими пороховыми газами.
GILDING METAL (ТОМПАК): Медно-цинковый сплав, используемый для про-изводства оболочек пуль. Обычно содержит от 5% до 10% цинка в медной основе.
GO-NO GO GAUGES (ПРОХОДНОЙ И НЕПРОХОДНОЙ КАЛИБРЫ): Также Минимальный и Максимальный Калибры. Стандартные измерительные при-способления, предназначенные для измерения правильного зеркального зазора в огнестрельном оружии, правильной длины патрона и т.д.
GRAIN (ГРАН): Самая мелкая единица измерения в Британской и Американ-ской системе весов. Один фунт эвердьюпойс равен 7000 гранам.
GRAM (ГРАММ): Основная единица веса в метрической системе. Равняется 15.4324 гранам.
GRANULATION (ГРАНУЛЯЦИЯ): Описывает размер гранул и тип. Может применяться к черному или бездымному пороху.
GREASE GROOVE (КАНАВКА ДЛЯ СМАЗКИ): Канавка для смазки. На свин-цовых пулях - кольцевая канавка, используемая для удержания смазки.
GROOVES (НАРЕЗЫ): Спиральные канавки или выдавки в канале ствола огне-стрельного оружия, заставляющие пулю вращаться по мере ее движения по каналу ствола.
GROUP (ГРУППА): Распределение пуль на мишени, выстреленных с исполь-зованием одной точки прицеливания и установки прицела. Обычно измеряется между центрами наиболее удаленных друг от друга отверстий.
HALF JACKET (ПОЛУОБОЛОЧЕЧНАЯ): Обжатая свинцовая пуля, имеющая оболочку, закрывающую только половину пули, оставшаяся часть свинцового сердечника наружу.
HANDLOADING (ХЭНДЛОАДИНГ): Снаряжение или переснаряжение патро-нов стрелкового оружия с использованием ручных инструментов.
HANGFIRE (ЗАТЯЖНОЙ ВЫСТРЕЛ): Воспламенение патрона с задержкой относительно обычного времени после того, как ударник нанес удар по капсю-лю.
HEADSPASE (ЗЕРКАЛЬНЫЙ ЗАЗОР): Посадка патрона в патроннике, изме-ренная от зеркала затвора до той части патронника, которая предотвращает движение гильзы вперед. Недостаточный зеркальный зазор предотвращает полное помещение гильзы в патронник; избыточный зеркальный зазор позво-ляет гильзе растягиваться или способствует отделению донной части, и обе ситуации могут быть опасными. Четыре различных вида зеркального зазора показаны на предыдущей странице. Н определяет величину зеркального зазора в каждом примере.
HEEL (ОСНОВАНИЕ): Кромка донца пули. Смотри также BULLET.
HIGH ENERGY POWDER (ВЫСОКОЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОРОХ): Высоко-энергетические пороха - это одноосновные пороха с внедрением нитроглице-рина, имеющие более высокое содержание энергии, чем традиционные пороха из нитроцеллюлозы. Создающей энергию добавкой является нитроглицерин. В высокоэнергетических порохах используется новый состав вещества для по-верхностной обработки. Это наряду с повышенным содержанием энергии по-зволяет получать более высокие дульные скорости, чем на традиционных нит-роцеллюлозных порохах, в то время как уровень давления остается тем же самым.
HOLDOVER (ВЫНОС ТОЧКИ ПРИЦЕЛИВАНИЯ): Расстояние, на которое стрелок должен прицеливаться над мишенью, чтобы попасть на дальностях, превышающих 'пристрелку' или 'ноль' винтовки. Смотри также ZERO.
HOLLOW POINT (ХОЛЛОУПОИНТ ИЛИ ПУЛЯ С ПОЛОСТЬЮ В НОСИКЕ): Полость в носике пули. Смотри также BULLET TYPES.
HYDRODYNAMIC SHOCK (ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЙ УДАР): Очень разру-шительная ударная волна, создаваемая пулей, проходящей сквозь ткани жи-вотного, имеющие высокое содержание воды.
IGNITION (ВОСПЛАМЕНЕНИЕ): Поджиг порохового заряда капсюлем.
IMPROVED (УЛУЧШЕННАЯ): Термин, используемый для описания стан-дартной гильзы патрона, измененной путем формовки стрельбой с целью из-менения конусности тела и/или увеличения угла скатов, для увеличения поро-ховой вместимости патрона.
INGALL'S TABLES (ТАБЛИЦЫ ИНГАЛЛСА): Баллистические таблицы, рас-считанные полковником Джеймсом М. Ингаллсом и впервые опубликованные в 1918 году. С использованием этих таблиц можно рассчитать остаточные ско-рости и траектории пуль для стрелкового оружия.
JACKET (ОБОЛОЧКА): Покров или кожа пули; обычно производится из том-пака. Также используются мягкая сталь и сталь, покрытая томпаком. Смотри также CUPRO-NICKEL и HALF JACKET.
KEYHOLE ('ЗАМОЧНАЯ СКВАЖИНА'): Пробоина от нестабилизированной пули в бумаге.
LANDS (ПОЛЯ): Поднятая спираль внутри канала ствола, оставшаяся после вырезания или формирования нарезов.
LEADE (ПУЛЬНЫЙ ВХОД): Фрибор; область канала ствола, не имеющая на-резов, расположенная непосредственно перед патронником. Смотри FREE-BORE или THROAT.
LEADING (ОСВИНЦОВКА): Отложение свинца внутри канала ствола, возникающее при стрельбе свинцовыми пулями. Вид загрязнения металлами.
LINE OF DEPARTURE (ЛИНИЯ ВЫЛЕТА): Определенная линия, вдоль которой пуля покидает дульный срез огнестрельного оружия. Пуля незамедлительно начинает опускаться ниже этой вымышленной линии.
ЛИНИЯ ПРИЦЕЛИВАНИЯ: Прямая линия, проходящая от центра прицельных приспособлений до точки прицеливания.
LOADING BLOCK (ЗАРЯДНЫЙ БЛОК): Блок, обычно деревянный или пла-стиковый, имеющий ряды отверстий, предназначенных для удлбного удержа-ния множества гильз в процессе их снаряжения.
LOADING DENSITY (ПЛОТНОСТЬ СНАРЯЖЕНИЯ): Отношение объема по-рохового заряда к объему гильзы.
LOCKING LUGS (БОЕВЫЕ УПОРЫ): Выступы на затворе, входящие в соот-ветствующие вырезы внутри кольца ресивера при запирании затвора. Они предотвращают движение затвора назад во время выстрела из винтовки.
LOCK TIME (ВРЕМЯ СРАБАТЫВАНИЯ): Период времени между освобожде-нием шептала от движения спускового крючка и до момента детонации кап-сюльной смеси после удара ударника по капсюлю.
LUBE PAD (КОВРИК ДЛЯ СМАЗЫВАНИЯ): Пропитанный смазкой войлоч-ный коврик, по которому катают гильзы перед их обжимкой.
LUBRICATOR-SIZER (СМАЗЫВАТЕЛЬ-ОБЖИМКА): Инструмент, использо-вавшийся для обжимки и смазывания литых свинцовых пуль.
MAGNUM (МАГНУМ): Патрон или огнестрельное оружие более высокой мощности или вместимости, чем ранее стандартные в одном и том же калибре.
MEAN RADIUS (СРЕДНИЙ РАДИУС): Средний радиус любой группы выстре-лов, вычисленный от центра группы.
MEPLAT (МЕПЛА): Диаметр плоского или притупленного конца носика пули.
MERCURIC PRIMER (РТУТНЫЙ КАПСЮЛЬ): Капсюль, взрывчатая смесь которого содержит производные ртути, которые разрушают латунные гильзы и ствол в процессе выстрела. Редкость в наши дни.
METAL FOULING (МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ): Откладывание в канале стволе материала оболочек пуль, процесс оказывает отрицательное влияние на наилучшую кучность.
MICROMETER (МИКРОМЕТР): Измерительный инструмент, имеющий тон-кий винт для измерения мелких линейных размеров.
MID-RANGE TRAJECTORY (ВЫСОТА СЕРЕДИНЫ ТРАЕКТОРИИ): Высота траектории в точке, расположенной на половине расстояния от дульного среза до точки прицеливания.
MINUTE OF ANGLE (MOA - УГЛОВАЯ МИНУТА): Единица угловых измере-ний, равная 1/60-й градуса. Хотя обычно ее округляют до 30 мм на 100 м (1 на 100 ярдов), на самом деле это 29.088 мм на 100 м (1.047 на 100 ярдов).
MISFIRE (ОСЕЧКА): Отсутствие выстрела патрона после удара ударника (бойка) по капсюлю.
MOULD BLOCKS (ЛИТЬЕВЫЕ БЛОКИ): Металлические блоки с полостями, имеющими форму пуль для литья пуль.
MUSHROOM (ГРИБ): Расширение; так говорят о пуле, прошедшей сквозь тка-ни животного или подобную среду из-за характерной формы расширенной пули.
MUZZLE (ДУЛО): Передний конец ствола. Точка в которой снаряд покидает ствол.
MUZZLE BLAST (ДУЛЬНЫЙ ВЫХЛОП): Выхлоп горячих пороховых газов из дула оружия, сопровождающийся вспышкой и шумом.
MUZZLE ENERGY (ДУЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ): Энергия, которой обладает пуля на дульном срезе. Смотри также ENERGY.
MUZZLE PRESSURE (ДУЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ): Давление газов в стволе на дульном срезе в момент вылета пули из дула.
MUZZLE VELOCITY (MV) (ДУЛЬНАЯ СКОРОСТЬ): Скорость снаряда на дульном срезе оружия.
NECK (ШЕЙКА): Верхняя часть гильзы, охватывающая пулю. В бутылочных гильзах - часть гильзы перед скатами.
NECK REAM (РАЗВЕРТЫВАНИЕ ШЕЙКИ): Процесс удаления металла изнут-ри шейки гильзы при помощи развертки.
NECK SIZE (ОБЖИМКА ШЕЙКИ): Обжимка только части или всей шейки гильзы.
NECK TURN (ОБТОЧКА ШЕЕК): Уменьшение толщины стенок шейки гильзы снаружи путем обточки или шлифовки.
NON-CORROSIVE (НЕОРЖАВЛЯЮЩИЙ): Патроны или капсюли с капсюль-ной смесью, не содержащей составляющих, вызывающих ржавление или кор-розию в канале ствола или прилегающих деталях. При использовании таких капсюльных смесей не обязательно чистить канал ствола немедленно после стрельбы. Все коммерческие капсюли для стрелкового оружия, произведенные в западной Европе и США, в настоящее время должны быть неоржавляющи-ми. Тем не менее, лучше всего чистить канал ствола чаще, если есть каких-либо сомнения.
OGIVE (ОЖИВАЛО): Криволинейная часть пули, расположенная перед ци-линдрической частью или хвостовиком. А также радиус этой кривой, обычно выражающийся в калибрах. Смотри также BULLET.
OIL DENT (ВМЯТИНА ОТ СМАЗКИ): Вмятина на гильзе, полученная от слиш-ком большого количества смазки при обжимке.
OVERBORE CAPACITY (ОВЕРБОРНАЯ ВМЕСТИМОСТЬ): Любой патрон, имеющий объем, слишком большой относительно диаметра канала ствола при использовании общедоступных порохов.
PARALLAX (ПАРАЛЛАКС): Оптическая ошибка. Если существует, то при из-менении положения глаза будет изменяться положение сетки относительно мишени.
PATTERN (РИСУНОК ОСЫПИ): То, как дробовик размещает на мишени дро-бовой заряд. Обычно измеряется в процентах от полного числа дробин в заря-де, той части заряда, которая размещается внутри 30 окружности на 35 м (40 ярдах).
PIERCED PRIMER (ПРОБИТИЕ КАПСЮЛЯ): Капсюль, колпачок которого полностью пробит ударником. Такое состояние позволяет пороховым газам вырываться в заднюю часть затворной группы.
PLINKING (ПЛИНКИНГ): Стрельба ради удовольствия без формальных пра-вил и мишеней.
POINT OF AIM (ТОЧКА ПРИЦЕЛИВАНИЯ): Точка, в которую наведены при-цельные приспособления оружия.
POINT OF IMPACT (ТОЧКА ПОПАДАНИЯ): Точка, в которую попадает пуля. Обычно считается относительно POINT OF AIM.
PORT PRESSURE (ДАВЛЕНИЕ В ГАЗООТВОДЕ): В газоотводном оружии - давление в отверстии газоотвода.
POWDER (ПОРОХ): Порох - это взрывчатое вещество, генерирующее боль-шие объемы горячих газов, которому не нужен кислород из атмосферы. Де-лится на два основных типа: 'Бездымный' порох и 'Черный' порох, которые производятся в большом многообразии типов, форм и брэндов, предназначен-ных для различных применений.
Различаются, в основном, по скорости горения. Быстрогорящие типы исполь-зуются для легких пуль в коротких стволах и при низких скоростях; медленнее горящие пороха используются в более длинных стволах в больших количест-вах для разгона пуль до более высоких скоростей.
Большинство порохово содержат основной процент нитроцеллюлозы, с не-большими следами других вещест, предназначенных для управления скоро-стью горения или предотвращения разложения. Такие пороха также называют-ся 'Single-Base' или 'Одноосновными'. Бездымные пороха, содержащие дос-таточный процент нитроглицерина называются 'Double-Base' или 'Двухос-новными'. Более того, пороха, содержащие достаточное количество других органически нитратов, называются 'Multi-Base' или 'Многоосновными'.
Пороха также могут отличаться по форме отдельных гранул, т.е. быть трубча-тыми, пластинчатыми или шарообразными. Смотри также BALL POWDER, HIGH ENERGY POWDER.
POWDER BRIDGING (ПОРОХОВОЙ МОСТИК): Условие, которое может воз-никнуть в засыпной трубке пороховой мерки. Пороховые зерна прилипают друг к другу, блокируя свободное перемещение пороха. Чаще всего встречает-ся при использовании длинных трубчатых пороховых зерен. Можно сравнить с арочной конструкцией моста.
POWDER FUNNEL (ПОРОХОВАЯ ВОРОНКА): Удобный инструмент для ре-лоадинга, упрощающий засыпку пороховых зарядов.
POWDER MEASURE (ПОРОХОВАЯ МЕРКА): Приспособление для релоадин-га, предназначенное для отмеривания и засыпки одинаковых пороховых заря-дов по объему.
POWDER SCALE (ПОРОХОВЫЕ ВЕСЫ): Чувствительный инструмент для взвешивания малых зарядов пороха. Обычно проградуированы для взвешива-ния масс около 1/100 грамма (1/10 грана).
POWDER TRICKLER (ПОРОХОВОЙ ТРИКЛЕР): Инструмент для релоадинга, предназначенный для подсыпки мелких количеств пороха, упрощающий точ-ное отвешивание пороха.
PRESSURE (ДАВЛЕНИЕ): Сила на единицу площади. В метрической системе измеряется в Мегапаскалях (МПа) или барах (Bar), в Английской системе - в фунтах на квадратный фут (lb/ft2).
PRESSURE GUN (БАЛЛИСТИЧЕСКИЙ СТВОЛ): Приспособление для измере-ния давления в стволе оружия. Обычно это электронный 'датчик' или более старый 'крешер'.
PRESSURE-VELOCITY RATIO (ОТНОШЕНИЕ ДАВЛЕНИЯ К СКОРОСТИ): Отношение скорости к давлению в определенном патроне при заданной пуле и заданном порохе.
PRIMER (КАПСЮЛЬ): Также называется 'cap', произошел от 'перкуссионно-го колпачка', использовавшегося для воспламенения пороха в дульнозарядном оружии. В патронах центрального воспламенения - маленький металлический колпачок, содержащий детонирующую смесь, используемую для воспламенения пороха. Капсль садится в капсюльное гнездо, расположенное в донце гильзы. Стадартный тип капсюля, Боксер, также содержит наковаленку.
Капсюли электрического воспламенения используются в некоторых видах военного оружия и в некоторых экспериментальных образцах спортивного оружия. В патроне кольцевого воспламенения воспламенительная смесь со-держится внутри ранта гильзы. Смотри также ANVIL, BERDAN, BATTERY CUP.
PRIMER FLIPPER (КАПСЮЛЬНЫЙ ФЛИППЕР): Состоящий из двух частей металлический или пластиковый поддон для удержания или переворачивания капсюлей.
PRIMER INDEND (СЛЕД ОТ БОЙКА): След от бойка на капсюльном колпачке.
PRIMER LEAK (УТЕЧКА ЧЕРЕЗ КАПСЮЛЬ): Газы, вырвавшиеся между кап-сюлем и капсюльным гнездом из-за избыточного давления. Указывает на сли-ком горячий заряд.
PRIMER POCKET (КАПСЮЛЬНОЕ ГНЕЗДО): Полость в донце гильзы, вы-полненная для установки и удержания капсюля.
PRIMER POCKET REAMING (SWAGING) (РАЗВЕРТЫВАНИЕ ИЛИ ОБЖИМ-КА КАПСЮЛЬНОГО ГНЕЗДА): Методы удаления кримпа капсюля с верха капсюльного гнезда в патронах военного происхождения.
PRIMER PUNCH (СТЕРЖЕНЬ ДЛЯ ПОСАДКИ КАПСЮЛЯ): Часть инстру-мента, отвечающая за посадку капсюля.
PRIMER TOOL (ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ КАПСЮЛЯЦИИ): Инструмент, предна-значенный для посадки капсюлей.
PROGRESSIVE (ПРОГРЕССИВНЫЙ): Характеристика пороха, горящего отно-сительно медленно, по сравнению с черным порохом, производящего относи-тельно медленный прирост давления.
PROJECTILE (СНАРЯД): Пуля, снаряд, мяч для гольфа или любой другой объ-ект, запускаемый в пространство.
PROOF (ИСПЫТАНИЕ): Проверка способности огнестрельного оружия вы-держивать рабочие давления и напряжения. Для установления границы допол-нительной прочности оружия - предела прочности - из него выстреливают зарядами высокого давления (испытательными зарядами, иногда называемыми 'blue pills' - голубыми пилюлями). В так называемых странах C.I.P. прави-тельства предусматривают такие тестирования в законах, но в других странах производители оружия проводят такие тесты частным порядком и независимо.
PROPELLANT (ПОРОХ): Порох, сгорающий для разгона снаряда. Смотри так-же POWDER.
PROTRUDING PRIMER (ВЫСТУПАЮЩИЙ КАПСЮЛЬ): Капсюль, частично выходящий из капсюльного гнезда после выстрела.
RANGE:1. (СТРЕЛЬБИЩЕ): Место, где проводится стрельба. 2. (ДАЛЬ-НОСТЬ): Дальность по горизонту полета снаряда.
REAM (РАЗВЕРТЫВАНИЕ): Удаление металла из полости вращающимся ре-жущим инструментом.
REBATED RIM CASE (ГИЛЬЗА С УМЕНЬШЕННЫМ РАНТОМ): Гильза (вроде 284 Winchester), диаметр тела которой больше, чем диаметр ее ранта.
RECEIVER (РЕСИВЕР): Часть оружия, удерживающая ствол и в которой перемещается затвор и располагается ударно-спусковой механизм.
RECOIL (ОТДАЧА): Направленный назад удар или 'толчок' оружия, при ко-тором направленный назад импульс оружия (= масса х скорость) равняется направленному вперед совместному импульсу пули и пороховых газов, поки-дающих дульный срез.
RECOIL BUFFER (БУФЕР ОТДАЧИ): Подпружиненный механизм, помогаю-щий контролировать отдачу, чаще всего используется в самозарядных писто-летах Colt .45.
RELOADING PRESS (ПРЕСС ДЛЯ РЕЛОАДИНГА): Инструмент, используе-мый для релоадинга патронов. Обычно обеспечивает определенное механиче-ское преимущество в виде уменьшения усилия, затрачиваемого при обжимке или переформовке гильз. Существует несколько основных типов, различаю-щихся по буквам, на которые пресс похож по форме: 'C', 'H', и 'O' типы наиболее распространены.
REMAINING ENERGY (ОСТАТОЧНАЯ ЭНЕРГИЯ): Энергия снаряда в Джо-улях (фут-фунтах) на данной дальности.
REMAINING VELOCITY (ОСТАТОЧНАЯ СКОРОСТЬ): Скорость снаряда в м/с (фт/с) на данной дальности.
RESIZING DIE (ОБЖИМНАЯ МАТРИЦА): Матрица для релоадинга, перефор-мующая стреляные и расширенные гильзы до правильных размеров.
RETICLE (СЕТКА): Прицельная марка, расположенная в фокусе телескопиче-ского прицела, может состоять из прямых или конических линий, точек или других меток, используемых для определения точки прицеливания, размера цели или дальности до цели.
RIFLING (НАРЕЗЫ): Параллельные спиральные канавки, прорезанные или выдавленные внутри канала ствола винтовки или пистолета, служащие для закручивания пули, предназначенного для обеспечения устойчивого, носиком вперед, полета к цели. Смотри также GROOVES и LANDS.
RIMMED CASE (РАНТОВАЯ ГИЛЬЗА): Гильза с фланцем на донце. Рант слу-жит как для зацепа выбрасывателем, так и для выстваления зеркального зазора патрона.
RIMFIRE (RF - КОЛЬЦЕВОЕ ВОСПЛАМЕНЕНИЕ): Патроны, содержащие воспламенительную смесь внутри ранта гильзы. В практических условиях такие патроны не поддаются релоадингу.
RIMLESS CASE (БЕЗРАНТОВАЯ ГИЛЬЗА): Гильза, донце которой имеет тот же диаметр, что и тело гильзы. Проточка перед рантом служит для выбрасыва-ния.
ROTATION (ВРАЩЕНИЕ): Закручивание снаряда, придаваемое ему нарезами. Чем быстрее TWIST (ШАГ) нарезов и/или выше скорость, тем быстрее враще-ние.
ROUND (ПАТРОН): Единица готового боеприпаса.
ROUND NOSE (C ЗАКРУГЛЕННЫМ НОСИКОМ): Особенность конструкции пули. Притупленная, сферическая форма носика.
RUPTURE (РАЗРЫВ): То же что 'Separation'. Разрыв или трещина в стенке гильзы.
SABOT (ПОДДОН): В современном стрелковом оружии использование легкого носителя или 'башмака' - поддона, в котором центрируется подкалиберный снаряд для возможности стрельбы пулей из ствола более крупного калибра.
SEATING DEPTH (ГЛУБИНА ПОСАДКИ): В снаряженном патроне - глубина, на которую донце пули садится ниже дульца гильзы.
SEATING DIE (ПОСАДОЧНАЯ МАТРИЦА): Матрица для релоадинга, встав-ляющая пулю в шейку гильзы.
SECTIONAL DENCITY (ПОПЕРЕЧНАЯ НАГРУЗКА): Вес пули в фунтах де-ленный на квадрат ее диаметра, в дюймах.
SEMI-RIMMED CASE (ПОЛУРАНТОВАЯ ГИЛЬЗА): Гильза с рантом чуть большего диаметра, чем диаметр тела. Канавка под выбрасыватель прорезана не так глубоко, как в гильзах безрантового типа.
SHANK (ХВОСТОВИК): Цилиндрическая часть пули позади оживала.
SHELL HOLDER (ГИЛЬЗОДЕРЖАТЕЛЬ): Деталь пресса для релоадинга, удерживающая донце гильзы.
SHOCK (ШОК): Эффект передачи кинетической энергии пули тканям живот-ного или другой цели.
SHOCK WAVE (УДАРНАЯ ВОЛНА): Возмущение атмосферы, производимое сверхзвуковым снарядом.
SHOULDER (СКАТЫ): Наклонная или скругленная часть бутылочной гильзы. Соединяет шейку с телом гильзы.
SIGHT (ПРИЦЕЛ, ПРИЦЕЛИВАНИЕ): Приспособление для наведения на цель огнестрельного оружия, или процесс прицеливания.
SIGHTING IN (ПРИСТРЕЛКА): Стрельба из оружия для определения точки попадания на определенной дальности и для регулировки прицельных уст-ройств таким образом, чтобы точка попадания имела желаемое положение относительно точки прицеливания.
SINGLE BASE POWDER (ОДНООСНОВНЫЙ ПОРОХ): Бездымный порох, изготовленный из нитроцеллюлозной основы.
SIZING (ОБЖИМКА): Обжимка. Смотри RESIZING DIE.
SMOKELESS POWDER (БЕЗДЫМНЫЙ ПОРОХ): Высокоэнергетический по-рох, используемый в патронах для стрелкового оружия.
SOFT POINT (МЯГКИЙ НОСИК, ПОЛУОБОЛОЧЕЧНАЯ ПУЛЯ): Любая обо-лочечная пуля с выступающим из носика свинцовым сердечником.
SPHERICAL POWDER (СФЕРИЧЕСКИЙ ПОРОХ): Порох, состоящий из круг-лых или полукруглых гранул. Первоначально изобретен и назван Ball Powder фирмой Olin Corporation.
SPIN (ВРАЩЕНИЕ): Вращение снаряда, приданное ему нарезами в стволе огнестрельного оружия.
STABILIZE (СТАБИЛИЗАЦИЯ): Достаточно быстрое вращение снаряда вокруг своей продольной оси для сохранения направления его носика в полете.
SURFACE TREATMENT (ПОВЕРХНОСТНАЯ ОБРАБОТКА): Химическое по-крытие, наносимое поверх пороховых гранул для изменения характеристик горения пороха.
SWAGE (ОБЖИМКА): Процесс формовки металлических деталей путем про-таскивания их сквозь матрицу.
THROAT (ПУЛЬНЫЙ ВХОД): Область канала ствола непосредственно перед патронником, сходящая на конус к тому месту, в котором начинаются нарезы. Смотри также LEADE и FREEBORE.
TIME OF FLIGHT (ВРЕМЯ ПОЛЕТА): Время в секундах, прошедшее от мо-мента покидания пулей канала ствола до попадания в мишень на определенной дальности.
TRAJECTORY (ТРАЕКТОРИЯ): Траектория полета снаряда.
TRANSDUCER (ДАТЧИК): Сенсор кварцевого типа, используемый при изме-рении давлений в патроннике.
TUBULAR POWDER (ТРУБЧАТЫЙ ПОРОХ): Бездымный порох, цилиндриче-ские гранулы которого имеют одно или более продольных отверстий.
TWIST (ТВИСТ или ШАГ НАРЕЗОВ): Шаг спиральных канавок внутри винто-вочного или пистолетного ствола, выраженный в длине ствола на один оборот.
VARMINT (ВАРМИНТ, ВРЕДИТЕЛЬ): Производное от термина 'vermin'. Ди-кое животное или птица, считающееся сельскохозяйственным вредителем.
VELOCITY (СКОРОСТЬ): Скорость полета снаряда. Измеряется в м/с или фт/с.
VERNIER CALIPER (ШТАНГЕНЦИРКУЛЬ): Разновидность раздвижного ин-струмента для точного измерения длин, широко используемого в хэндлоадин-ге.
WAD (ПЫЖ): Диск из бумаги, войлока, пробки, пластика или другого мате-риала, используемый для различных целей, в основном, в дробовых патронах, но иногда и в винтовочных или пистолетных патронах. Типы:
а. Пороховой или Нитро картонный пыж. Помещается на порох. Жесткий пыж.
б. Пыжи-наполнители. Помещаются между пороховым пыжом и дробью. Служат для расположения дробового заряда таким образом, чтобы обеспечи-валось необходимое усилие закрутки и, что более важно, для смягчения удара по дробовому снаряду пороховыми газами, распологающимися позади поро-хового пыжа.
в. Множественные типы цельных пластиковых пыжей, совмещающие функции двух вышеозначенных.
г. Верхний или наддробовой пыж. Тонкий картонный пыж, помещаемый по-верх дроби в патронах, закрываемых закруткой. Не используется в патронах, закрываемых 'звездочкой'.
д. Донный пыж. Усиливающий пыж в донной части гильзы дробового патрона. Обычно литой или скрученный из бумаги рулон, либо интергированная часть пластиковой гильзы.
WAD COLUMN (ПЫЖ-СТОЛБИК): Специальная комбинация порохового и наполнительных пыжей, используемая в определенных дробовых патронах.
WADCUTTER (ПЫЖЕРУБ): Цилиндрическая пуля с острыми кромками, раз-работанная для вырубания четких отверстий в бумажных мишенях.
WEB (ПЕРЕМЫЧКА): Часть гильзы между низом капсюльного гнезда и внут-ренним объемом гильзы. В перемычке пробивается запальное отверстие.
WILDCAT (УАЙЛДКЭТ): Гильза, формуемая путем изменения существующей гильзы в форму, не выпускаемую крупными патронными компаниями. Не-стандартная гильза.
WINDAGE (ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ПОПРАВКА): Величина корректировки при-цела, влево или вправо, применяемой для компенсации ветрового сноса снаря-да.
WIND DEFLECTION (ВЕТРОВОЙ СНОС): Изменение курса снаряда, обуслов-ленное скоростью ветра.
WORK-HARDEN (УВЕЛИЧЕНИЕ ТВЕРДОСТИ В ПРОЦЕССЕ НАРАБОТКИ): Повторяющиеся нагрузки хэндлоадинга вызывают состояние, при котором латунь становится твердой и хрупкой, что приводит к растрескиваниям. Смот-ри также ANNEALING.
WORKING-UP (РАЗРАБОТКА): Процесс разработки максимального заряда начиная с малого порохового заряда с последующим увеличением его навески только после стрельбы и проверки признаков давления.
YAW (РЫСКАНИЕ): Нормальная ситуация, когда пуля вращается вокруг своей оси под небольшим углом к линии полета.
ZERO (НОЛЬ или ТОЧКА ПРИСТРЕЛКИ НА ДАЛЬНОСТЬ): Более точно 'Ноль выверки прицела'. Регулировка прицела оружия, при которой прицель-ный выстрел попадает в желаемую точку попадания на заданной дальности для заданного заряда при отсутствии ветра. База, или НОЛЬ, относительно которого производятся последующие регулировки прицела.

Gook 25-09-2006 14:17

2Параллакс
Фундаментально. Спасибо.
Али-Баба 25-09-2006 14:18

2Параллакс.
Спасибо.
Sergey13 25-09-2006 15:15

:0 Спасибо, залил на хард.
Вот кстати о птичках. Перевожу инструкцию Люпольда. Там вначале немного истории, и говорится о том, что основал Фредерик Люпольд компанию по производству и ремонту...
Простой словарь сказал "транзитов". Я в недоумении. А электронный специализированый подсказал что это еще и "теодолиты". Отакое от...
flint 25-09-2006 18:12

quote:
Originally posted by Параллакс:
В порядке братской помощи - словарик-глоссарий из VihtaVuori Reloading Manual

ACTION (ЗАТВОРНАЯ ГРУППА)...


Сразу бросился в глаза не совсем корректный перевод этого термина.

Action - не только затворная группа сама по себе. Это еще и ствол.
По-просту отделите железо от приклада - вот это и будет action

Позже просмотрю остальное.

Machete 25-09-2006 18:24

quote:
Originally posted by flint:

Сразу бросился в глаза не совсем корректный перевод этого термина.

Action - не только затворная группа сама по себе. Это еще и ствол.
По-просту отделите железо от приклада - вот это и будет [b]action

[/B]


Подозреваю, что отделенное железо будет barreled action.

С ув.

flint 26-09-2006 09:24

quote:
Originally posted by Machete:
Подозреваю, что отделенное железо будет barreled action.

Мачете,

Вы наверное правы.
Что-то коротнуло меня.

Definition for "action":
The combination of part(s) of a firearm that perform loading, feeding, locking, firing, unlocking, extracting, and ejection. This term evolved from the original concept of a lock, which just referenced to the firing mechanism.

А вот еще кстати, чего попалось - GunTec Dictionary на MidwayUSA: http://www.midwayusa.com/guntecdictionary.exe/
Навроде толкового словаря.

дед-Пихто 30-09-2006 21:52

quote:
Originally posted by Sergey13:

Барель, чамбер переводит?


Сергей, привет! Ложе встало как влитое!

Тебе Лингву уже посоветовали. Могу только присоединиться. Вот, например, что Лингво 8 выдал:

trigger [ ] 1. 1) спусковой крючок - pull the trigger 2) защелка, собачка 3) триггер; пусковая схема 4) ядерный заряд  easy on the trigger - вспыльчивый, легко возбудимый 2. 1) спускать курок; приводить в действие спусковой механизм или взрыватель - trigger a rifle 2) инициировать, дать начало His eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory. - Он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала. Before I improvise, I just listen, and that triggers me. - Прежде чем импровизировать, я слушаю, и это помогает мне начать.  - trigger off

Так что найди диск и ноу проблем.

Sergey13 02-10-2006 12:11

Рад, что все подошло идеально. Лингву прикуплю.

Высокоточная Стрельба

Чем переводите? 1/4 офф