Нарезное оружие

Вопрос терминологии

Самарец 19-12-2005 12:03

Как правильно перевести на русский язык английский термин flinch ? Что он значит - я понимаю, flinch - это любое действие стрелка в момент выстрела, приводящее к промаху (дернуть спуск, моргнуть, напрячь мышцы в ожидании отдачи, просто дернуть винтовку, и т.д.) Но как это перевести на русский одним словом (ну хоть словосочетанием)?
Паршев 19-12-2005 12:11

М.б. "сорвать выстрел"?
Прохожий 19-12-2005 12:15

По-русски это одним словом можно описать , правда слово нецензурное получается... .
Grace 19-12-2005 12:21

"мандражировать" ) ( как в фильме "Не валяй дурака,Америка" , помните бухгалтера шедшего гольцов ловить..? )
Grace 19-12-2005 12:22

не в тему конечно... но шляпу, помню, в хлам разнесли
Vitaly 19-12-2005 13:01

ну, а почему бы не "дрогнуть"?
Dr. Watson 19-12-2005 13:15

"Косяк"

Док

KVN 1 19-12-2005 14:33

quote:
Originally posted by Dr. Watson:
"Косяк"

Док


"Косяк" по-аглицки будет "Jamb". А "flinch" - именно "вздрогнуть".
Хотя по сути - верно.
PS. Написал, а сам себе думаю: "Не умничай!"
Самарец 19-12-2005 15:39

quote:
Originally posted by Dr. Watson:
"Косяк"

Док

Пардон - это существительное, а глагол?

А если серьезно - на сленг похоже и ассоциации слишком уж "в меру испорченности"

d-andy 19-12-2005 15:53

quote:
Originally posted by Самарец:

Пардон - это существительное, а глагол?

А если серьезно - на сленг похоже и ассоциации слишком уж "в меру испорченности"

Ну тогда - "накосячить" - вполне привычная терминология

strelok 19-12-2005 17:40

Уж если это сленг то и подбирать че нить из сленга например "слить"выстрел-промазать, моргнуть, дернуть курок.
Хабаровск 19-12-2005 17:49

Молодежное Первенство Вооруженных Сил СССР, г.Львов.
Стреляет представитель ЗаКВО (если не путаю, Закавказский Военный Округ) упражнение "Бегущий кабан".
Стреляет нервно, но десятки попадает, за судьями сидит тренер записывает и дергается сильнее стрелка.
И тут стрелок весь затрясся и упустил мишень, не выстрелил (мишень скрылась-промах, о призах можно забыть).
Тренер вскочив на ноги, очень эмоционально, отчаянно жестикулируя:-Тиии пАААААчимуу не стреляяял???!
Строелок, ошарашенно обернувшись, тихо-тихо:-Забыл...
С уважением Алексей
Самарец 19-12-2005 19:31

В том и дело, что сленг не катит Желателен термин, как у нас выражаются, "нейтрального регистра"
Woldemar 19-12-2005 19:39

Слышал от охотников термин "пудельнуть"....
Самарец 19-12-2005 19:48

Ну давайте попробуем на уровне предложения :

flinched и промахнулся"

Прошу подставить варианты вместо flinched

STASIL0V 19-12-2005 20:38

Да нету однословного русского эквивалента и нечего его придумывать. Наиболее близким по смыслу считаю известную идиому - рука дрогнула.
А на уровне слэнга полным полно вариантов. У нас это называлось "мохануть" (замОхал - в смысле замандражел и промахнулся). Ну и разумеется куча производных понятий было навроде: мохальщик, мохалка сработала, мохательный аппарат наводку сбил итд итп).
StartGameN 19-12-2005 22:14

quote:
Originally posted by Самарец:
Ну давайте попробуем на уровне предложения
[b] "Я flinched и промахнулся"

Прошу подставить варианты вместо flinched [/B]

Дернул?

STASIL0V 20-12-2005 12:56

quote:
Originally posted by StartGameN:

Дернул?

Тогда уж дёрнулся. Может лучше вздрогнул ? Дёрнул намекает на промах из-за неправильной обработки спуска. В то время как английский термин больше отражает непроизвольную работу мышц, повлекшую за собой сбой наводки.

anatoly 20-12-2005 04:05

Случайный отрыв
Хабаровск 20-12-2005 07:56

взбзднуть
BGH 20-12-2005 16:53

Зачем уродовать русский язык ради английского? Ведь Самарец в начале написал сколько возможно уложить русских действий в одно английское слово.

Может лучше чем переводить flinched одним словом, наполнить его русским содержанием?

Например: Что может сделать русский стрелок в момент выстрела, чтобы англичане сказали flinched?

Dr. Watson 20-12-2005 22:32

quote:
Originally posted by BGH:
Что может сделать русский стрелок в момент выстрела, чтобы англичане сказали flinched?

"Сорвать" выстрел.

Док

BGH 20-12-2005 23:17

Забавно, у Паршева вначале такая-же версия была и мне это слово первое на ум пришло.
Самарец 21-12-2005 11:57

"Я сорвал встрел и промахнулся?"

Гм... Что-то в этом таки есть...

Еще парочку (оригиналы (с) Jach O'Connor, "The Hunting Rifle" :

"I flinched and jerked the trigger" - "Я сорвал выстрел - дернул курок"

"To cure a flinch" - Лесимся от срывания выстрела"

Ну как - звучит?

Хотя вот:
"Probably the most harmless form of flinching is a slight twist of the shoulder muscles at the moment of the shot" -

Дословный перевод: "Возможно, наименее безвредная форма flinching - легкое движение плечевыми мускулами в момент выстрела." Пытаемся передать через "сорвать выстрел" - немного не то: "... форма срывания выстрела - легкое движение плечевых мускулов..." Речь идет о том, что "flinching" не всегда приводит к промаху, а "сорвать выстрел" и "промахнуться" - синонимы.

Вот этим мне и не нравится вариант с "сорвать выстрел". Потому что по значению он почто равен "промазать". А "flinch" - это не промах, это действие, следствием которого является промах...

Про

Самарец 21-12-2005 12:00

P.S. Огромное спасибо всем откликнувшимся!!! И пожалуйста, не обижайтесь, если я какой-то вариант отвергаю - это профессиональное

Прошу всех предлагать свои варианты - устроим брейнсторм!

Паршев 21-12-2005 12:11

quote:
Originally posted by Самарец:
"Хотя вот:
"Probably the most harmless form of flinching is a slight twist of the shoulder muscles at the moment of the shot" -

Дословный перевод: "Возможно, наименее безвредная форма [b] flinching - легкое движение плечевыми мускулами в момент выстрела." Пытаемся передать через "сорвать выстрел" - немного не то: "... форма срывания выстрела - легкое движение плечевых мускулов..." Речь идет о том, что "flinching" не всегда приводит к промаху, а "сорвать выстрел" и "промахнуться" - синонимы.

Вот этим мне и не нравится вариант с "сорвать выстрел". Потому что по значению он почто равен "промазать". А "flinch" - это не промах, это действие, следствием которого является промах...

Про [/B]

Поскольку здесь идёт объяснение ошибочного действия и его последствий, то вполне можно передать неспецифическим термином, например, "наиболее опасная ошибка - " и т.д.

tex 21-12-2005 15:45

Помоему "дернуть", "дёрнуться" лучше всего подходит по смыслу.
Самарец 21-12-2005 15:56

to Паршев - каждый из приведенных примеров в отдельности можно перевести перефразом, или вообще опустить этот [censored] глагол. Но вот хочется иметь полный эквивалент. Хочется - и все!
Dahorg 21-12-2005 16:28

Предложили переводить английский термин "flinch" как - флинч. И не думать. Очевидно, что аналога, отражающего все многообразие наших ошибок - в русском цензурном нет.
А вообще - облажаться - идеальный вариант
Самарец 21-12-2005 16:40

Просто даже меня - преподавателя английского языка и переводчика - начинает раздражать количество англицизмов в русском языке. Правда, большая часть из них - оправданные заимствования, но многое получается из-за лени или некомпетентности переводчиков. И вот этого хочется избежать.

Но мой опрос был вызван исключительно личным интересом. Ну и все-таки, приходишь к выводу, что русская оружейная терминология значительно уступает английской

STASIL0V 21-12-2005 18:09

[QУОТЕ]Оригиналлы постед бы Самарец:
[Б].... начинает раздражать количество англицизмов в русском языке...
Ну и все-таки, приходишь к выводу, что русская оружейная терминология значительно уступает английской [/Б][/QУОТЕ]

Не согласен в корне. Если вы не знаете какого-либо слова ето не значит что его не бывает. Вот такие переводилы и виноваты в неоправданных заимствованиях.

Вы как профессионал-переводчик должны знать , что худшая форма перевода - ето подстрочник (нынче ето и компютер может). Никогда не наити точнои англиискои аналогии для русского если вырвать слово\предложение из контекста. Слишком емкие (и неоднозначные) по смыслу слова в англииском и слишком точные ( требуют подбора под стиль) значения синонимов в Русском. Вы пытаетесь сделать русскую кальку с англииского предложения, сохраняя структуру англииского языка - что неверно.

Сорвать выстрел, дернуться, вздрогнуть, сбить изготовку, зацелиться - вон сколько вариантов ( И ето не сленг). В профессиональнои терминологии явление, выраженное словом flinched есть непроизвольное срабатывание мышц в момент выстрела, приводясчее к промаху.

Извиняюсь за правописание - написано транслитом.

Паршев 21-12-2005 18:38

quote:
Originally posted by Самарец:
. Но вот хочется иметь полный эквивалент. Хочется - и все!


"Малчык, хочеш конфэтку? А нэту!"(с)

Вам шашечки или ехать?

Ну нету термина, что поделаешь? Английский в некоторых случаях гораздо богаче русского. Например, пардон за натурализм, там есть специальный термин для обозначения "комочков экскрементов или засохшей спермы на волосах вокруг анального отверстия".

Радуйтесь, что не с китайского переводите.

tex 21-12-2005 20:26

quote:
Originally posted by Паршев:
Вам шашечки или ехать?
Можно и просто ехать, конечно, но с шашечками зело приятнее. Всё нужно делать по человечески, короче, как положенно, а не через попу, как у нас заведено
Отсюда собственно и вопрос по термин, как я понимаю товарища.

Паршев 21-12-2005 20:44

Я вот уже наверное лет десять не ездил "на шашечках" - и ничего, жив.
тех, ну вот нету такого обобщающего термина (если он действительно обобщающий - не знаю, не спец). Как, говорят, у эскимосов нет термина для обозначения снега вообще - а для каждого конкретного вида есть специальный термин, типа пороша, наст, крупа и т.д.
У меня вот дядька всю жизнь прожил в лесу, так у него не было в словаре слова "дерево". Даже бревно подвинуть - "ну-ка вон ту ёлку!".

Помнится, переводили в начале 80-х книжки по базам данных - так там до сих пор адекватной терминологии, хотя бы даже заимствованной, нету. Приходилось (и приходится) изворачиваться.
А иногда это просто невозможно, даже если понял, о чём речь. Опытные товарищи такие места просто опускают

Вот пример совсем недавний. Переведите-ка заголовок "Sonic lens hog!". Подсказка: текст о новых объективах Кэнон, хог - свинья, боров.

BGH 21-12-2005 22:41

М.б. "не соблюдение всех правил производства выстрела"?
Simple 21-12-2005 23:29

Свою копеечку хотел бы положить, Военный англо-руссий словарь, ВИ МО СССР 1968 г., Судзиловский Г.А., стр. 355:
- Flinch - дрогнуть, отступать, подаваться назад, дергать плечем (при выстреле);
- Flinching - дергание плечем (при выстреле).
Ну, тоже язык Альбиона туманного с детства изучали и с ним работали.
Думаю Косяк больше подходит, хотя, это не нормативное русское слово: закосячил, косанул, косячишь, косный ты, ну и закосил и т.д.
А так по англицки, после выстрела можно выразиться, флинтчанулся я, блин.
StartGameN 22-12-2005 12:01

Мож, они имеют в виду инстинктивную боязнь отдачи и рывок назад при нажатии спуска?
Simple 22-12-2005 12:31

quote:
Originally posted by StartGameN:
Мож, они имеют в виду инстинктивную боязнь отдачи и рывок назад при нажатии спуска?

Виталий, трудно понять, английский язык аналитический, русский флексивный. Намедни друг поросил научить дочь свою стрельбе из Моси с ПУ. Ей 21 год. Ну, покаказал как целиться, не ловить луну, крепче прижимать приклад. Так вот, эта крошка в первый раз жизни из пяти выстрелов на 100 метров сразу в квадрат 7,5+7,5 см 5 штук вложила, правда был разнос по вертикали около 5 см, снайпера рядом стояли, сказали - НИКИТА растет, отец был шоке. Я бы сказал ей, закосячила по вертикали.

StartGameN 22-12-2005 12:40

Да уж, дает девочка. Надо бы другу посоветовать чтоб не обижал. На всякий случай

Просто чего сказал - многие начинающиеся шарахаются назад еще до выстрела, одновременно дергая за курок, особенно после первого удара прицелом по переносице. Может, в мышечной памяти у кого остается...

Паршев 22-12-2005 01:27

Ну что ж. как говорится, "если уж совсем ничего не получается - прочти инструкцию". Аббревиатура даже есть англоязычная - RTFI.

По трёхтомному словарю под ред. Медниковой и Апресяна flinch кроме всего прочего "дрогнуть", "передёрнуться", "вздрагивать".
Как говаривал покойный батюшка, вспоминая рассказы деда об обучении стрельбе в царской армии: "дергун, моргун, выстрела боится".

То есть получается - как уже предлагалось ранее - "дёрнулся". Не "дёрнуть" (за спуск), а именно дёрнуться, дёргаться.

StartGameN 22-12-2005 02:32

Жизненно. Может "дрогнуть" подходящще? В смысле "заранее испугаться".
Хабаровск 22-12-2005 04:19

Есть слово "запороть", "запорол выстрел".
Т.е. сделал все криво и неправильно, и вообще лучше вязанием занятся. С уважением Алексей
tex 22-12-2005 04:54

quote:
Originally posted by Паршев:
Вот пример совсем недавний. Переведите-ка заголовок "Sonic lens hog!". Подсказка: текст о новых объективах Кэнон, хог - свинья, боров.
Это просто! "Sonic lens hog" переводится как "объектив с акустическим профилем/апертурой", для более надёжной работы ульразвукового дальномера наведения на резкость. Эти hog'и, т.е. ступеньки, рассеивают параизитные переотражения удьразвуковых волн. Слово "hog" имеет много значений, в технике это устоявшийся термин для "выступа", "прогиба", "лесенки".

Самарец 22-12-2005 13:19

quote:
Originally posted by STASIL0V:
[QУОТЕ]Оригиналлы постед бы Самарец:
[Б].... начинает раздражать количество англицизмов в русском языке...
Ну и все-таки, приходишь к выводу, что русская оружейная терминология значительно уступает английской [/Б][/QУОТЕ]

Не согласен в корне. Если вы не знаете какого-либо слова ето не значит что его не бывает. Вот такие переводилы и виноваты в неоправданных заимствованиях..

Вот потому и спрашиваю! Но русская оружейная терминология действительно менее отработанная и богатая, чем английская. Как минимум, слишком громоздкая.

Например, "официальный" термин для lever-action rifle - "ружье с затвором, управляемым скобой-рычагом Генри". Точно, но громоздко. Все форумчане , в частности, транскрибируют - "левер-экшн". Получается коротко и точно. Но русская грамматическая парадигма к этому англицизму "приклеивается" плохо. И звуковой комплекс [кшн] для русского языка неестественен - следовательно, неудобен в произношении.

Или bolt action - продольно-скользящий затвор. Это уже даже немного вводит в заблуждение. Поскольку 90% затворов, строго говоря, продольно скользят (АК, AR15и т.д.) Наше новообразование "болт" - тоже не совсем то, что надо - точнее и короче чем "официальный вариант", но слишком нагружен "бытовыми", так сказать, ассоциациями с первым значением слова "болт".


quote:
Originally posted by STASIL0V:
Вы как профессионал-переводчик должны знать , что худшая форма перевода - ето подстрочник (нынче ето и компютер может). Никогда не наити точнои англиискои аналогии для русского если вырвать слово\предложение из контекста. Слишком емкие (и неоднозначные) по смыслу слова в англииском и слишком точные ( требуют подбора под стиль) значения синонимов в Русском. Вы пытаетесь сделать русскую кальку с англииского предложения, сохраняя структуру англииского языка - что неверно...

Уважаемый STASIL0V, во-первых, приведенные примеры являются именно попыткой избежать "вырывания слова из контекста".

Во-вторых, пошу не путать слово и термин ! Термин должен быть однозначным, иными словами, максимально приближаться к идеальному знаку. И если в исходном научном (или научно-популярном) тексте некая речевая единица используется именно как термин, то и переводчик обязан предложить в переводе именно термин, и каждый раз передавать термин термином. Иначе получится беллетристика. При этом не рекомендуется брать из языка частотное слово и приписывать ему новое значение, чтобы избежать путаницы с его основным значением или значениями.

quote:
Originally posted by STASIL0V:
[B] Сорвать выстрел, дернуться, вздрогнуть, сбить изготовку, зацелиться - вон сколько вариантов ( И ето не сленг). В профессиональнои терминологии явление, выраженное словом flinched есть непроизвольное срабатывание мышц в момент выстрела, приводясчее к промаху.
B]


Конкретных терминов - много. А термин, включающий в себя все вышеппереичисленные аспекты - в английском языке есть - flinch - а в русском, судя по откликам участников форума - похоже, нет

В свою очередь извиняюсь за сумбур - доьберусь до дому,отпишу спокойнее

Паршев 22-12-2005 18:43

quote:
Originally posted by tex:
Это просто! "Sonic lens hog" переводится как "объектив с акустическим профилем/апертурой", для более надёжной работы ульразвукового дальномера наведения на резкость. Эти hog'и, т.е. ступеньки, рассеивают параизитные переотражения удьразвуковых волн. Слово "hog" имеет много значений, в технике это устоявшийся термин для "выступа", "прогиба", "лесенки".


Красиво, но не так.
И не просто.
Заголовок в популярном журнале, хотя и техническом, и "хог" там - именно свинья, но не простая.
Ультразвуковых дальномеров сейчас на камерах нет (были поляроиды когда-то, но громоздкие и неточные). Сейчас автофокусировка по оптическому каналу. Существуют объективы с приводом фокусировки т.н. волнового типа (там такое гибкое колечко, по которому бегут волны, получается что-то вроде гусеницы). Такой привод имеет кэноновское фирменное название "ультрасоник", хотя никакого ультразвука там нет, просто частота пьезоэлементов, формирующих волну на колечке, ультразвуковая. У других фирм этот же привод называется "гиперсоник" и "сайлент вэйв". Статья в журнале - про кэноновский объектив.
Соник - в данном случае глагол в повелительном наклонении. Это сленговое выражение из старой бульварной фантастики, где фигурировало ультразвуковое оружие - у нас оно было только в "Тайне двух океанов".
"ленз хог" - такого термина в словарях нет, но имеется аналогичный "камера хог" - он означает на киношно-фотографическом жаргоне тех, кто лезет мордой в объектив - будь то прохожие на документальной съемке или актеры, "тянущие одеяло на себя".
Так вот смысл заголовка шутливый, читатель представляет, будто бы "ультразвуковой" объектив наносит лучевой удар по тому, кто лезет в кадр.
Вот теперь попробуйте перевести.

STASIL0V 22-12-2005 22:32

Оригиналлы постед бы Самарец:

Ради бога не сочтите мои пост за наезд, если обидно показалось то готов извиниться.

Левер-акшн можно кратко называть Затвор Генри.

Кстати кто сказал что термин flinched описывает конкретныи случаи сбоя наводки мышцами плеча ? Не требуется искать такои точныи еквивалент. Flinched eто обшии термин и он означает непроизвольное срабатывание мышц непосредственно перед или в момент выстрела влекушее за собои промах.

Термин не обязательно должен состять из одного слова, в том числе англииски. Кстати с месяц назад мы тут с коллегами по отделу (most of them are native English speakers) недели две парились подбирая точныи англиискии термин по другому поводу. Меньше двух слов сделать так и не смогли.

А вот вспомнил что непроизвольное срабатывание мышц мы называли шунт, что тоже ,увы, не есть русское слово.

Впрочем подавляюшее болшинство технических терминов в русском заимствованы. Так что одним больше - одним меньше - какая разница. Я тут недавно по результатам другого спора открыл словарь на букву А и посчитал сколько там посконно русских слов. Не верите - попробуите сами : хватило пальцев однои руки.

Паршев 23-12-2005 03:24

quote:
Originally posted by STASIL0V:
по результатам другого спора открыл словарь на букву А и посчитал сколько там посконно русских слов. Не верите - попробуите сами : хватило пальцев однои руки.


"Из двух спорящих один дурак, а другой подлец"(с)

могли бы и не спорить. На букву "а" русских слов вообще нету, кроме звукоподражательных типа "ахнуть". Как и на "ф".
Это не тот пример, вообще русский язык достаточно богат, это один из четырех научных языков. Но вот не везде богат, и мы попали как раз в такой зазор.

alexsar 23-12-2005 06:02

1. Я совсем не уверен в том, что flinch можно назвать "термином".
ИМХО, скорее это обычный глагол, используемый в специфическом контесте. Так что это скорее жаргон, чем термин...

2. Предложенные участниками дискуссии варианты перевода, типа "сорвать выстрел" или "дернуть(ся)" представляются мне вполне адекватными.

3. Мастерство переводчика заключается, в частности, в том, что в разных случаях одно и то же слово переводится по-разному.
Помню, в одном из книг, переведенной Райт-Ковалевой, насчитали 18 вариантов перевода на русский язык слова "bloody" :-)

Самарец 23-12-2005 08:42

quote:
Originally posted by STASIL0V:

Ради бога не сочтите мои пост за наезд, если обидно показалось то готов извиниться.

it's O.K., я свой ответ в несколько взвинченном состоянии писал, в "предвкушении" вызова "на ковер", так что если что, тоже извиняюсь

quote:
Originally posted by STASIL0V:
Кстати кто сказал что термин flinched описывает конкретныи случаи сбоя наводки мышцами плеча ? .

Только не я Мое определение этого термина, приведенное в первом посте, почти дословно совпадает с Вашим:

quote:
Originally posted by STASIL0V:
Flinched eто обшии термин и он означает непроизвольное срабатывание мышц непосредственно перед или в момент выстрела влекушее за собои промах. .


quote:
Originally posted by STASIL0V:
Впрочем подавляюшее болшинство технических терминов в русском заимствованы. Так что одним больше - одним меньше - какая разница.

Гм... Буквально на прошлой неделе читал лекцию на тему "Заимствования" Благодарная тема для дискуссии Но здесь, увы, это будет OFF

Самарец 23-12-2005 08:47

quote:
Originally posted by alexsar:
Я совсем не уверен в том, что flinch можно назвать "термином".
ИМХО, скорее это обычный глагол, используемый в специфическом контесте. Так что это скорее жаргон, чем термин...

Все же - скорее термин чем жаргон. Основной критерий здесь - общепринятое употребление в письменной речи.

quote:
Originally posted by alexsar:
Мастерство переводчика заключается, в частности, в том, что в разных случаях одно и то же слово переводится по-разному.
Помню, в одном из книг, переведенной Райт-Ковалевой, насчитали 18 вариантов перевода на русский язык слова "bloody" :-)

Bloody! Обожаю этот эпитет! Так энергично звучит!

Но в данном случае умоляю не путать научно-популярную и художественную литературу!

castorFe 24-12-2005 02:05

Дрыгнуться, дрыгнуть от слова дрыгаться. По сути дёргаться, но больший глубинный смысл.
В английском не силён, но по приведённым выше смысловым переводам, по их количеству flinch напоминает наше армейское слово "шланг". Ни до ни после службы особого распространения на гражданке не видел, но в армии этим словом можно было охарактеризовать очень много черт человека. Интересно как бы помучались англоговорящие с его переводом в разных смыслах. Вот и с flinch или войдёт в обиход какое-нибудь более-менее, метко подходящее русское слово, которое обрастёт разными смыслами, или так и будет флинчем.
Паршев 26-12-2005 18:08

А болт лучше, по-моему, именовать "поворотным затвором".
STASIL0V 12-01-2006 22:35

Только что вспомнил! Глагола предложить увы не могу, зато вспомнил как мы называли выстрел, запоротыи в результате непроизвильного срабатывания мышц. Дергач !
Yurik61 13-01-2006 12:00

По-моему "дрогнуть" самое то.

Нарезное оружие

Вопрос терминологии