Док
quote:Originally posted by Dr. Watson:
"Косяк"Док
quote:Originally posted by Dr. Watson:
"Косяк"Док
Пардон - это существительное, а глагол?
А если серьезно - на сленг похоже и ассоциации слишком уж "в меру испорченности"
quote:Originally posted by Самарец:
Пардон - это существительное, а глагол?
А если серьезно - на сленг похоже и ассоциации слишком уж "в меру испорченности"
Ну тогда - "накосячить" - вполне привычная терминология
"Я flinched и промахнулся"
Прошу подставить варианты вместо flinched
quote:Originally posted by Самарец:
Ну давайте попробуем на уровне предложения
[b] "Я flinched и промахнулся"Прошу подставить варианты вместо flinched [/B]
Дернул?
quote:Originally posted by StartGameN:
Дернул?
Тогда уж дёрнулся. Может лучше вздрогнул ? Дёрнул намекает на промах из-за неправильной обработки спуска. В то время как английский термин больше отражает непроизвольную работу мышц, повлекшую за собой сбой наводки.
Может лучше чем переводить flinched одним словом, наполнить его русским содержанием?
Например: Что может сделать русский стрелок в момент выстрела, чтобы англичане сказали flinched?
quote:Originally posted by BGH:
Что может сделать русский стрелок в момент выстрела, чтобы англичане сказали flinched?
"Сорвать" выстрел.
Док
Гм... Что-то в этом таки есть...
Еще парочку (оригиналы (с) Jach O'Connor, "The Hunting Rifle" :
"I flinched and jerked the trigger" - "Я сорвал выстрел - дернул курок"
"To cure a flinch" - Лесимся от срывания выстрела"
Ну как - звучит?
Хотя вот:
"Probably the most harmless form of flinching is a slight twist of the shoulder muscles at the moment of the shot" -
Дословный перевод: "Возможно, наименее безвредная форма flinching - легкое движение плечевыми мускулами в момент выстрела." Пытаемся передать через "сорвать выстрел" - немного не то: "... форма срывания выстрела - легкое движение плечевых мускулов..." Речь идет о том, что "flinching" не всегда приводит к промаху, а "сорвать выстрел" и "промахнуться" - синонимы.
Вот этим мне и не нравится вариант с "сорвать выстрел". Потому что по значению он почто равен "промазать". А "flinch" - это не промах, это действие, следствием которого является промах...
Про
Прошу всех предлагать свои варианты - устроим брейнсторм!
quote:Originally posted by Самарец:
"Хотя вот:
"Probably the most harmless form of flinching is a slight twist of the shoulder muscles at the moment of the shot" -Дословный перевод: "Возможно, наименее безвредная форма [b] flinching - легкое движение плечевыми мускулами в момент выстрела." Пытаемся передать через "сорвать выстрел" - немного не то: "... форма срывания выстрела - легкое движение плечевых мускулов..." Речь идет о том, что "flinching" не всегда приводит к промаху, а "сорвать выстрел" и "промахнуться" - синонимы.
Вот этим мне и не нравится вариант с "сорвать выстрел". Потому что по значению он почто равен "промазать". А "flinch" - это не промах, это действие, следствием которого является промах...
Про [/B]
Поскольку здесь идёт объяснение ошибочного действия и его последствий, то вполне можно передать неспецифическим термином, например, "наиболее опасная ошибка - " и т.д.
Но мой опрос был вызван исключительно личным интересом. Ну и все-таки, приходишь к выводу, что русская оружейная терминология значительно уступает английской
Не согласен в корне. Если вы не знаете какого-либо слова ето не значит что его не бывает. Вот такие переводилы и виноваты в неоправданных заимствованиях.
Вы как профессионал-переводчик должны знать , что худшая форма перевода - ето подстрочник (нынче ето и компютер может). Никогда не наити точнои англиискои аналогии для русского если вырвать слово\предложение из контекста. Слишком емкие (и неоднозначные) по смыслу слова в англииском и слишком точные ( требуют подбора под стиль) значения синонимов в Русском. Вы пытаетесь сделать русскую кальку с англииского предложения, сохраняя структуру англииского языка - что неверно.
Сорвать выстрел, дернуться, вздрогнуть, сбить изготовку, зацелиться - вон сколько вариантов ( И ето не сленг). В профессиональнои терминологии явление, выраженное словом flinched есть непроизвольное срабатывание мышц в момент выстрела, приводясчее к промаху.
Извиняюсь за правописание - написано транслитом.
quote:Originally posted by Самарец:
. Но вот хочется иметь полный эквивалент. Хочется - и все!
"Малчык, хочеш конфэтку? А нэту!"(с)
Вам шашечки или ехать?
Ну нету термина, что поделаешь? Английский в некоторых случаях гораздо богаче русского. Например, пардон за натурализм, там есть специальный термин для обозначения "комочков экскрементов или засохшей спермы на волосах вокруг анального отверстия".
Радуйтесь, что не с китайского переводите.
quote:Можно и просто ехать, конечно, но с шашечками зело приятнее. Всё нужно делать по человечески, короче, как положенно, а не через попу, как у нас заведеноOriginally posted by Паршев:
Вам шашечки или ехать?
Помнится, переводили в начале 80-х книжки по базам данных - так там до сих пор адекватной терминологии, хотя бы даже заимствованной, нету. Приходилось (и приходится) изворачиваться.
А иногда это просто невозможно, даже если понял, о чём речь. Опытные товарищи такие места просто опускают
Вот пример совсем недавний. Переведите-ка заголовок "Sonic lens hog!". Подсказка: текст о новых объективах Кэнон, хог - свинья, боров.
quote:Originally posted by StartGameN:
Мож, они имеют в виду инстинктивную боязнь отдачи и рывок назад при нажатии спуска?
Виталий, трудно понять, английский язык аналитический, русский флексивный. Намедни друг поросил научить дочь свою стрельбе из Моси с ПУ. Ей 21 год. Ну, покаказал как целиться, не ловить луну, крепче прижимать приклад. Так вот, эта крошка в первый раз жизни из пяти выстрелов на 100 метров сразу в квадрат 7,5+7,5 см 5 штук вложила, правда был разнос по вертикали около 5 см, снайпера рядом стояли, сказали - НИКИТА растет, отец был шоке. Я бы сказал ей, закосячила по вертикали.
Просто чего сказал - многие начинающиеся шарахаются назад еще до выстрела, одновременно дергая за курок, особенно после первого удара прицелом по переносице. Может, в мышечной памяти у кого остается...
По трёхтомному словарю под ред. Медниковой и Апресяна flinch кроме всего прочего "дрогнуть", "передёрнуться", "вздрагивать".
Как говаривал покойный батюшка, вспоминая рассказы деда об обучении стрельбе в царской армии: "дергун, моргун, выстрела боится".
То есть получается - как уже предлагалось ранее - "дёрнулся". Не "дёрнуть" (за спуск), а именно дёрнуться, дёргаться.
quote:Это просто! "Sonic lens hog" переводится как "объектив с акустическим профилем/апертурой", для более надёжной работы ульразвукового дальномера наведения на резкость. Эти hog'и, т.е. ступеньки, рассеивают параизитные переотражения удьразвуковых волн. Слово "hog" имеет много значений, в технике это устоявшийся термин для "выступа", "прогиба", "лесенки".Originally posted by Паршев:
Вот пример совсем недавний. Переведите-ка заголовок "Sonic lens hog!". Подсказка: текст о новых объективах Кэнон, хог - свинья, боров.
quote:Originally posted by STASIL0V:
[QУОТЕ]Оригиналлы постед бы Самарец:
[Б].... начинает раздражать количество англицизмов в русском языке...
Ну и все-таки, приходишь к выводу, что русская оружейная терминология значительно уступает английской [/Б][/QУОТЕ]Не согласен в корне. Если вы не знаете какого-либо слова ето не значит что его не бывает. Вот такие переводилы и виноваты в неоправданных заимствованиях..
Вот потому и спрашиваю! Но русская оружейная терминология действительно менее отработанная и богатая, чем английская. Как минимум, слишком громоздкая.
Например, "официальный" термин для lever-action rifle - "ружье с затвором, управляемым скобой-рычагом Генри". Точно, но громоздко. Все форумчане , в частности, транскрибируют - "левер-экшн". Получается коротко и точно. Но русская грамматическая парадигма к этому англицизму "приклеивается" плохо. И звуковой комплекс [кшн] для русского языка неестественен - следовательно, неудобен в произношении.
Или bolt action - продольно-скользящий затвор. Это уже даже немного вводит в заблуждение. Поскольку 90% затворов, строго говоря, продольно скользят (АК, AR15и т.д.) Наше новообразование "болт" - тоже не совсем то, что надо - точнее и короче чем "официальный вариант", но слишком нагружен "бытовыми", так сказать, ассоциациями с первым значением слова "болт".
quote:Originally posted by STASIL0V:
Вы как профессионал-переводчик должны знать , что худшая форма перевода - ето подстрочник (нынче ето и компютер может). Никогда не наити точнои англиискои аналогии для русского если вырвать слово\предложение из контекста. Слишком емкие (и неоднозначные) по смыслу слова в англииском и слишком точные ( требуют подбора под стиль) значения синонимов в Русском. Вы пытаетесь сделать русскую кальку с англииского предложения, сохраняя структуру англииского языка - что неверно...
Уважаемый STASIL0V, во-первых, приведенные примеры являются именно попыткой избежать "вырывания слова из контекста".
Во-вторых, пошу не путать слово и термин ! Термин должен быть однозначным, иными словами, максимально приближаться к идеальному знаку. И если в исходном научном (или научно-популярном) тексте некая речевая единица используется именно как термин, то и переводчик обязан предложить в переводе именно термин, и каждый раз передавать термин термином. Иначе получится беллетристика. При этом не рекомендуется брать из языка частотное слово и приписывать ему новое значение, чтобы избежать путаницы с его основным значением или значениями.
quote:Originally posted by STASIL0V:
[B] Сорвать выстрел, дернуться, вздрогнуть, сбить изготовку, зацелиться - вон сколько вариантов ( И ето не сленг). В профессиональнои терминологии явление, выраженное словом flinched есть непроизвольное срабатывание мышц в момент выстрела, приводясчее к промаху.
B]
Конкретных терминов - много. А термин, включающий в себя все вышеппереичисленные аспекты - в английском языке есть - flinch - а в русском, судя по откликам участников форума - похоже, нет
В свою очередь извиняюсь за сумбур - доьберусь до дому,отпишу спокойнее
quote:Originally posted by tex:
Это просто! "Sonic lens hog" переводится как "объектив с акустическим профилем/апертурой", для более надёжной работы ульразвукового дальномера наведения на резкость. Эти hog'и, т.е. ступеньки, рассеивают параизитные переотражения удьразвуковых волн. Слово "hog" имеет много значений, в технике это устоявшийся термин для "выступа", "прогиба", "лесенки".
Красиво, но не так.
И не просто.
Заголовок в популярном журнале, хотя и техническом, и "хог" там - именно свинья, но не простая.
Ультразвуковых дальномеров сейчас на камерах нет (были поляроиды когда-то, но громоздкие и неточные). Сейчас автофокусировка по оптическому каналу. Существуют объективы с приводом фокусировки т.н. волнового типа (там такое гибкое колечко, по которому бегут волны, получается что-то вроде гусеницы). Такой привод имеет кэноновское фирменное название "ультрасоник", хотя никакого ультразвука там нет, просто частота пьезоэлементов, формирующих волну на колечке, ультразвуковая. У других фирм этот же привод называется "гиперсоник" и "сайлент вэйв". Статья в журнале - про кэноновский объектив.
Соник - в данном случае глагол в повелительном наклонении. Это сленговое выражение из старой бульварной фантастики, где фигурировало ультразвуковое оружие - у нас оно было только в "Тайне двух океанов".
"ленз хог" - такого термина в словарях нет, но имеется аналогичный "камера хог" - он означает на киношно-фотографическом жаргоне тех, кто лезет мордой в объектив - будь то прохожие на документальной съемке или актеры, "тянущие одеяло на себя".
Так вот смысл заголовка шутливый, читатель представляет, будто бы "ультразвуковой" объектив наносит лучевой удар по тому, кто лезет в кадр.
Вот теперь попробуйте перевести.
Ради бога не сочтите мои пост за наезд, если обидно показалось то готов извиниться.
Левер-акшн можно кратко называть Затвор Генри.
Кстати кто сказал что термин flinched описывает конкретныи случаи сбоя наводки мышцами плеча ? Не требуется искать такои точныи еквивалент. Flinched eто обшии термин и он означает непроизвольное срабатывание мышц непосредственно перед или в момент выстрела влекушее за собои промах.
Термин не обязательно должен состять из одного слова, в том числе англииски. Кстати с месяц назад мы тут с коллегами по отделу (most of them are native English speakers) недели две парились подбирая точныи англиискии термин по другому поводу. Меньше двух слов сделать так и не смогли.
А вот вспомнил что непроизвольное срабатывание мышц мы называли шунт, что тоже ,увы, не есть русское слово.
Впрочем подавляюшее болшинство технических терминов в русском заимствованы. Так что одним больше - одним меньше - какая разница. Я тут недавно по результатам другого спора открыл словарь на букву А и посчитал сколько там посконно русских слов. Не верите - попробуите сами : хватило пальцев однои руки.
quote:Originally posted by STASIL0V:
по результатам другого спора открыл словарь на букву А и посчитал сколько там посконно русских слов. Не верите - попробуите сами : хватило пальцев однои руки.
"Из двух спорящих один дурак, а другой подлец"(с)
могли бы и не спорить. На букву "а" русских слов вообще нету, кроме звукоподражательных типа "ахнуть". Как и на "ф".
Это не тот пример, вообще русский язык достаточно богат, это один из четырех научных языков. Но вот не везде богат, и мы попали как раз в такой зазор.
quote:Originally posted by STASIL0V:
Ради бога не сочтите мои пост за наезд, если обидно показалось то готов извиниться.
it's O.K., я свой ответ в несколько взвинченном состоянии писал, в "предвкушении" вызова "на ковер", так что если что, тоже извиняюсь
quote:Originally posted by STASIL0V:
Кстати кто сказал что термин flinched описывает конкретныи случаи сбоя наводки мышцами плеча ? .
Только не я Мое определение этого термина, приведенное в первом посте, почти дословно совпадает с Вашим:
quote:Originally posted by STASIL0V:
Flinched eто обшии термин и он означает непроизвольное срабатывание мышц непосредственно перед или в момент выстрела влекушее за собои промах. .
quote:Originally posted by STASIL0V:
Впрочем подавляюшее болшинство технических терминов в русском заимствованы. Так что одним больше - одним меньше - какая разница.
Гм... Буквально на прошлой неделе читал лекцию на тему "Заимствования" Благодарная тема для дискуссии Но здесь, увы, это будет OFF
quote:Originally posted by alexsar:
Я совсем не уверен в том, что flinch можно назвать "термином".
ИМХО, скорее это обычный глагол, используемый в специфическом контесте. Так что это скорее жаргон, чем термин...
Все же - скорее термин чем жаргон. Основной критерий здесь - общепринятое употребление в письменной речи.
quote:Originally posted by alexsar:
Мастерство переводчика заключается, в частности, в том, что в разных случаях одно и то же слово переводится по-разному.
Помню, в одном из книг, переведенной Райт-Ковалевой, насчитали 18 вариантов перевода на русский язык слова "bloody" :-)
Bloody! Обожаю этот эпитет! Так энергично звучит!
Но в данном случае умоляю не путать научно-популярную и художественную литературу!