Лонжерон
P.M.
|
Или мне одному режет слух "дорожная карта"? Эксперты РФ и США представили в Вашингтоне "дорожную карту отношений" https://news.rambler.ru/politics/36421234/?utm_content=news&utm_medium=read_more&utm_source=copylink "Дорожную карту российско-американских отношений" представили в четверг в Центре стратегических и международных исследований (ЦСМИ) в Вашингтоне ее авторы, специалисты ЦСМИ и Российского совета по международным делам (РСМД). Пока это лишь начало - резюме совместного доклада, который готовится к печати.
|
|
Yep
P.M.
|
дорожная карта половых отношений супругов - звучит тоже неплохо.
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Originally posted by Yep:
дорожная карта половых отношений супругов
|
|
AllBiBek
P.M.
|
Да вроде устоялось давно в иносказательном. А как её ещё? "Хронокарта отношений" что ли? Привыкли ведь к кривому "ребро" вместо более точного "грань" применительно к тому, из чего баба создана, привыкнем и к этому
|
|
Лонжерон
P.M.
|
В данном случае - схема/план/алгоритм/проект взаимодействия. Это только что сразу вспомнилось. Не знаю, кто как привык, но мне так и режет слух всё время.
|
|
Duga
P.M.
|
Режет. Первое время вообще не мог понять Наши верхи с удовольствием повторяют. Чтоб умнее казаться.
|
|
grrrey
P.M.
|
Originally posted by Лонжерон:
Или мне одному
у нас в компании частелько применяют такое выражение. По косвенным признакам перекочевало к нам как раз из чиновничьей среды, в отношении совместной работы с которыми, кстати, чаще всего и употребляется. Между своими у нас - КПГ - календарный план-график :-D
|
|
Обломов
P.M.
|
Originally posted by AllBiBek:
Привыкли ведь к кривому "ребро" вместо более точного "грань"
Да и порой над основополагающим мелькнёт, токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
|
|
Обломов
P.M.
|
Originally posted by AllBiBek:
в том числе за метлу
Поддержу авторитета. Какого? Нас тут добру учить, в контенте?
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Originally posted by Обломов:
токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
Ай-яй-яй! Тóкарь - рабочий-станочник, специалист по токарному делу - обработке резанием вращающихся заготовок или вращающегося режущего инструмента, по обработке дерева, металла, пластмассы и т. д. Различают четыре основные специализации токаря: токарь-винторезщик, токарь-карусельщик, токарь-расточник, а также станочник широкого профиля[1]. В СССР существовала квалификация токарь-универсал. Originally posted by grrrey:
КПГ - календарный план-график :-D
Календарный план, Техническое задание...
|
|
Обломов
P.M.
|
Лонжерон. Резец режет, точит или скоблит? По сути? А не по нормативным определениям? Ты чего тупишь-то - с утра, старый пень?
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Обломов. Резец режет. Однозначно, алкаш ты не пробухевший. Обменялись, и харе. По сути стучи по клаве.
|
|
ferrero
P.M.
|
Оне сцуки еще кластеров понастроили. Из каждого второго медийного рта так и прет кластерами. Бесят!
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Originally posted by ferrero:
еще кластеров понастроили
Во! Точно. Ну про "тренд" я промолчу, потому что в технической отрасли это давно уже во всю используется. Хотя, "тенденция", чем плохо? Как кубинцы у нас обучающиеся говорят "ля тенденция" Originally posted by Обломов:
Скоблит.
На крайняк "точит". Отсюда и токарь. Но ты уже отдыхаешь.
|
|
bazil651
P.M.
|
Во! Точно. Ну про "тренд" я промолчу, потому что в технической отрасли это давно уже во всю используется. Хотя, "тенденция", чем плохо? Как кубинцы у нас обучающиеся говорят "ля тенденция"
Если уж на то пошло, то "тенденция" тоже слово заимствованное Тенденция и тенденциозность (от лат. tendo - направляю, стремлюсь)
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Originally posted by bazil651:
"тенденция" тоже слово заимствованное
Э, нет Заимствованное. А этот словоизворот проосто "дословный", корявый перевод.
|
|
Трофель
P.M.
|
"дорожная карта"
Предполагается какая то дорога.. а у нас еще и вторая бяда-дураки. Так и видится поход дураков по калдобинам,на карте ессно сглажено..
|
|
E-Colt
P.M.
|
Обломов: токарный станок - он точит, режет или таки скоблит?
Токарно-винторезный станок при наличии соответствующего инструмента и приспособлений, может точить, резать, скоблить, сверлить, шлифовать, и даже фрезеровать, и много чего другого может делать Но в основном токарный станок, работая резцом на проход, точит. Если не верите, вспомните, как называется операция по обработке резцом отверстия. Однокоренное слово - растачивание. Резать, кстати, тоже частенько приходится. Скоблить - больше применимо к прямолинейным движениям инструментом по неподвижной заготовке. Имхо. А если по теме, Русский язык - сложная штука.. . Многое режет слух при неграмотных переводах, но я не стремлюсь поправлять тех, кто ошибается, потому как - кто знает - и сам могу нередко ошибаться; а квалифицированных лингвистов не так уж много. Ошибся переводчик, ну фиг с ним. Эррариум хомо ест.
|
|
mihasic
P.M.
|
О! тема о чистоте языка. Я до чистоты языка страсть какой чувствительный.
|
|
mihasic
P.M.
|
E-Colt: А если по теме, Русский язык - сложная штука.. . Многое режет слух при неграмотных переводах, но я не стремлюсь поправлять тех, кто ошибается, потому как - кто знает - и сам могу нередко ошибаться; а квалифицированных лингвистов не так уж много. Ошибся переводчик, ну фиг с ним. Эррариум хомо ест.
А если по теме, то "Эррариум хомо ест" - бессмыслица. Латиняне говорили: "Errare humanum est". Ну, раз уж о чистоте языка...
|
|
mihasic
P.M.
|
"Дорожная карта" - .. . Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины. Просто на диво, как нарочно.
|
|
Chuck
P.M.
|
Дорожная карта - слово-паразит 2016 года. Вроде самый пик уже прошёл. Сейчас каждый второй говорит "прописано".
|
|
B8F761
P.M.
|
E-Colt: Токарно-винторезный станок при наличии соответствующего инструмента и приспособлений, может точить, резать, скоблить, сверлить, шлифовать, и даже фрезеровать, и много чего другого может делать Но в основном токарный станок, работая резцом на проход, точит. Если не верите, вспомните, как называется операция по обработке резцом отверстия. Однокоренное слово - растачивание. Резать, кстати, тоже частенько приходится. Скоблить - больше применимо к прямолинейным движениям инструментом по неподвижной заготовке. Имхо. т.
Вроде все перечисленные операции выполняют "металлорежущие станки" и теория соответствуюшая есть- обработка резанием. Шлифовка - тоже резание. Электроискровая нет. Химическая тоже нет. Есть еше накатывание резьбы и тд - это уже, навернре, как штамповка- обработка давлением. Скоблильный станок? Нет, не слышал. А вот "долбежный" к моему удовольствию, существует
|
|
E-Colt
P.M.
|
mihasic: А если по теме, то "Эррариум хомо ест" - бессмыслица. Латиняне говорили: "Errare humanum est". Ну, раз уж о чистоте языка...
Вот видите в точку!
|
|
PILOT_SVM
P.M.
|
25-3-2017 09:36
PILOT_SVM
Лонжерон: Или мне одному режет слух [b]"дорожная карта"? Эксперты РФ и США представили в Вашингтоне "дорожную карту отношений" https://news.rambler.ru/politics/36421234/?utm_content=news&utm_medium=read_more&utm_source=copylink "Дорожную карту российско-американских отношений" представили в четверг в Центре стратегических и международных исследований (ЦСМИ) в Вашингтоне ее авторы, специалисты ЦСМИ и Российского совета по международным делам (РСМД). Пока это лишь начало - резюме совместного доклада, который готовится к печати.[/B]
Да, крайне неудачное выражение. Так же как и ненужные - кластеры, вызовы и пр. слова-паразиты.
|
|
Bazar80
P.M.
|
Матом надо разооваривать. И ёмко, и чувства передаются в одном слове.
|
|
HighMan
P.M.
|
Дорожная карта - road map. В оригинале звучит короче и понятнее. Зачем нашим приспичило дословно переводить понятие? Может проще было оставить как есть? Наш бедный русский язык и так назаимствовал из других языков больше половины словарного запаса. Fi!e (файл), в начале 90х очень хотели перевести на русский язык. Но тогда идиотизма было меньше и рациональный подход победил. Оставили вражеское слово, т.к. попытки перевода оказывались уж слишком корявыми и громоздкими. В русском языке уйма заимствований из английского, а в английском много заимствований из русского? Впрочем.. . "Дорожная карта" - коряаенько, но не ужасно. Куда страшнее то, что у нас вытворяют из русского языка. "Продукт питания".. . Вот вершина идиотизма! Еду обозвали дерьмом!
|
|
Лонжерон
P.M.
|
Ну хоть одно радует, что подавляющее большинство разделяет мои мысли.
|
|
mihasic
P.M.
|
HighMan: Дорожная карта - road map. В оригинале звучит короче и понятнее.
Ну, прям даже и не знаю, чем это так уж понятнее на языке оригинала. Где там дорога, где карта? Это как морская свинка: и не свинка, и не морская. Ну вот почему не plan of action? "Дорожная карта" - корявенько, но не ужасно.
От степени толерантности зависит. Я как услышу, каждый раз ёжусь.
|
|
pakon
P.M.
|
Originally posted by mihasic:
"Дорожная карта" - .. . Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины.
У нас с ними качество дорог разное.Если там есть карта дороги, то есть и дорога, а у нас... Платон!
|
|
mihasic
P.M.
|
pakon:
У нас с ними качество дорог разное.Если там есть карта дороги, то есть и дорога, а у нас... Платон!
Ну, не надо их идеализировать. Поездил я по США, тоже разные случаи бывают.
|
|
Трофель
P.M.
|
есть карта дороги, то есть и дорога, а у нас
Направление брать в ковычки,в разговоре-упоминать!
|
|
Дипкурьер
P.M.
|
25-3-2017 16:20
Дипкурьер
HighMan: Дорожная карта - road map.
В американизированном английском - вариант перевода "планы на будущее" и т.п.
|
|
Торус!
P.M.
|
Дак дебилы, Б... Есть еще вкряченный в русскую речь оборот "под прикрытием" (undercover). Просто тупо перевели планктонные лингвисты, Б. В русском языке для этого есть слово "тайный" - тайный агент, законспирированный, внедренный и т.д. А "под прикрытием" в русском значит "с поддержкой", "под защитой" и т.д. Эх, да что говорить.. .
|
|
Vitar
P.M.
|
mihasic: "Дорожная карта" - .. . Мне давно уже кажется, что американцы как-то удивительно неудачно выбирают названия и термины. Просто на диво, как нарочно.
я читал, это с палестино-израильского конфликта пришло, там урегулирование определялось как-то по дорогам
|
|
Nick Brake
P.M.
|
25-3-2017 18:01
Nick Brake
Originally posted by mihasic:
Где там дорога, где карта? Это как морская свинка: и не свинка, и не морская. Ну вот почему не plan of action?
Мое мнение (основанное сугубо на опыте переводов военно-технической литературы), что когда-то в самый первый раз этот термин был применен в документах как кодовое имя, для какого-то одного конкретного плана урегулирования (вроде названия операции "Буря в пустыне"). Но непосвященные (то есть - журналисты), не зная, что это кодовое имя, восприняли его буквально. И с тех пор оно стало именем нарицательным.
|
|
mihasic
P.M.
|
Nick Brake:
Мое мнение (основанное сугубо на опыте переводов военно-технической литературы), что когда-то в самый первый раз этот термин был применен в документах как кодовое имя, для какого-то одного конкретного плана урегулирования (вроде названия операции "Буря в пустыне"). Но непосвященные (то есть - журналисты), не зная, что это кодовое имя, восприняли его буквально. И с тех пор оно стало именем нарицательным.
А моё мнение, что американцы просто малокультурная нация, поэтому любят названия поприкольнее, то есть попросту любят покривляться. Дурной вкус и больше ничего.
|
|
B8F761
P.M.
|
Originally posted by mihasic:
малокультурная нация
Я еще одну знаю Ее представители употребляют термин "сервисное обслуживание", "панацея ит всех бед (болезней)" и многое другое
|
|
2Шуан
P.M.
|
Для тех, кто работает в этой области, ДК - удобный термин. Определяется направление действий, формулируются задачи, намечаются основные этапы. При этом нет необходимости согласовывать жесткий график и обеспечивать его выполнение в режиме "кровь из носа - а иначе все пропало". В этом преимущество ДК перед планами и иже с ними
|
|
mihasic
P.M.
|
2Шуан: Для тех, кто работает в этой области, ДК - удобный термин. Определяется направление действий, формулируются задачи, намечаются основные этапы. При этом нет необходимости согласовывать жесткий график и обеспечивать его выполнение в режиме "кровь из носа - а иначе все пропало". В этом преимущество ДК перед планами и иже с ними
Это Вы хватили. Жёсткие сроки в план можно включать, а можно и не включать, само понятие плана никак никаких сроков не требует. План - описание структуры чего-то. Например, план сочинения "Образ Татьяны" - какие там "жесткие сроки"? Поэтому я и предложил не plan, a plan of action. Хотите - со сроками, хотите - без.
|
|
|