Lopar
P.M.
|
12-1-2017 11:37
Lopar
Попытки перевода польского на кириллицу. Да он понятнее чем украинский!
|
|
Lopar
P.M.
|
Кажется немного архаичным.
|
|
vladdrakon
P.M.
|
12-1-2017 11:52
vladdrakon
Да он понятнее чем украинский
как то смотрел и слушал интервью какого то упоротого оуновского деда. Старый пень вещал, как его с детства научили, на нормальном понятном украинском. А вот интервьюер из молодых трепался на выдуманном новоязе. Ни слова не понял.
|
|
gunslinger renewed
P.M.
|
12-1-2017 11:58
gunslinger renewed
Да, польский, ИМХО, ближе к русскому, чем украинский. Прикольно займствование латинских корней, неужели нет близкого слова к "завет"? Почему "тэстамэнт"? Вообще, в польском, уже в 21 веке не было, например, слова "лидер". Нечем даже было заменить, аналоги были на уровне "начальник цеха".. .
|
|
vladdrakon
P.M.
|
12-1-2017 12:22
vladdrakon
спросить стесняюсь, а чего это Вы так нервенно раздухарились на ровном месте?
|
|
Lopar
P.M.
|
Во избежание срача я его отлучил от темы, тем более украинский обсуждать не интересно, как искусственное образование.
|
|
sergei_0987
P.M.
|
12-1-2017 12:29
sergei_0987
Интересно, польский кириллицей вполне понятен, раньше жил на Украине, украинский тоже был вполне понятен. Теперь нет. А кто и зачем писал по польски на кириллице? Просто интересно.
|
|
Lopar
P.M.
|
Originally posted by sergei_0987:
А кто и зачем писал по польски на кириллице? Просто интересно
Вот откуда взял: тут подробно.http://el-tolstyh.livejournal.com/174276.html А поляки - "ляхи", но ПВЛ говорит:" радимичи бо и вятичи от ляхов. Бяста бо 2 брата в лясех, Радим, а другий Вятко". Вятичи - часть русских. Так что.. .
|
|
vasj
P.M.
|
украинский тоже был вполне понятен. А вот интервьюер из молодых трепался на выдуманном новоязе.
Есть"суржик",в каждой области свой(не "новояз",хотя есть потуги,аля"кофе среднего рода"... ),а есть нормальный украинский язык... Белорусский еще ближе к польскому.. .
|
|
sergei_0987
P.M.
|
12-1-2017 12:42
sergei_0987
конечно, братья славяне.
|
|
Русич
P.M.
|
если б не идиотская латиница с дикими сочетаниями согласных, то вполне можно читать. Но - на кириллице! Я знаю славянский свободно, мне вообще ништяк) Я могу и с сербом, и с болгарином, и с поляком, и с чехом общаться.
|
|
vladdrakon
P.M.
|
12-1-2017 12:54
vladdrakon
да собственно, все славянские языки прилично схожи и догадаться об названии предмета не составит сложности: вот пример; передо мной мануал с инструкцией на многих языках, в том числе и на славянских: вертарка, вртачка, бушилица, ударовёрт, ну всё ж понятно - всё это про перфоратор .. и ей бо обидно, что именно на русском сей электроинструмент не имеет славянского звучания.
|
|
Gasar
P.M.
|
Русич: если б не идиотская латиница с дикими сочетаниями согласных, то вполне можно читать. Но - на кириллице! Я знаю славянский свободно, мне вообще ништяк) Я могу и с сербом, и с болгарином, и с поляком, и с чехом общаться.
на церковнославянском. при условии что он его знает.
|
|
Русич
P.M.
|
а как не знать? Кто не поймет фразу "Устами младенца глаголет истина"? Чистый славянский.
|
|
Gasar
P.M.
|
Устните на бебето говори истината Wargi niemowlęcia mówi prawdę Rty kojence mluví pravdu вот гугель предлагает. одинаково по смыслу только с болгарами
|
|
дезерт игл
P.M.
|
12-1-2017 13:20
дезерт игл
одинаково по смыслу только с болгарами
Да, с ними проще
|
|
Русич
P.M.
|
да ежу понятно, что построение фраз изменяется, и слова синонимы используются. Но ПОНЯТЬ -легче тому, кто изучил наш общий ПРАязык. Я об этом.
|
|
Н.Валерич
P.M.
|
12-1-2017 13:43
Н.Валерич
Дядькина жена родом из под Винницы , те коренная(этническая) .... ка хотя 50 лет живёт в Вологде , дык ещё лет пятнадцать назад стала говорить что перестала понимать "их язык" , те язык изменился в корне . Пришло много "Львовских акцентов" . Как там начали скакать больше на родину к родне не ездила , а русский язык ещё в 70е там попросту игнорировали , даже пачку сигарет было не купить если просишь по-русски . Сам когда в детстве жил в Крыму то научился по-украински разговаривать тк некоторые ровесники по-русски вообще ничего не понимали , ну и армянский знал чуть-чуть . Это было скорей исключение из правил тк всё население в округе говорило на чистом русском и без всякого гыкания .
|
|
Н.Валерич
P.M.
|
12-1-2017 14:06
Н.Валерич
все славянские языки прилично схожи и догадаться об названии предмета не составит сложности
Но в нашем языке наверно половина тюрских слов , если их отбросить то получится как у всех , но сам язык станет беден . Кстати слышал что казах вполне толково перевёл \Слово о полку Игореве\ именно из-за обилия тюрских слов а не местечковых как думалось раньше .
|
|
вольгаст
P.M.
|
//Пришло много "Львовских акцентов" \\ один из львовских акцентов, только старый очень. В 1591 г. во Львове в типографии Львовского братства напечатали книгу Адельфотес. Грамматiка доброглаголиваго еллинословенскаго языка. В книге были помещены стихи о гербе города Львова. Что бы это прочитать на современном украинском надо пустить через переводчик. Знамение тезоименитого князя Льва град сей мает, Его же имя по всей Европеи российский род знает. В митрополии Киево-Галицкой славно пребывает, Его же вся окрестная страна обогащает. Лев царствует безсловестным зверем в начало. Словесным же образ Христово царство нам ся показало. Мужайся, многоплеменный росский народе, Да Христос начало крепости в тебе буде. 1591 г.
|
|
вольгаст
P.M.
|
\\Но в нашем языке наверно половина тюрских слов\\ Ну, вы подзагнули!!! Из 200 000 слов тюркизмов будет 2 000, в украинском тюркизмов около 6 000.
|
|
вольгаст
P.M.
|
Да, в белоруском языке тоже насчитывают 2 000 тюркизмов.
|
|
Рядовой запаса
P.M.
|
12-1-2017 14:30
Рядовой запаса
Совр.укр.мова мает мало с Украинским народным языком. Вышел.
|
|
Супрадин
P.M.
|
Originally posted by вольгаст:
Ну, вы подзагнули!!!
подзигганули
|
|
sergei_0987
P.M.
|
12-1-2017 14:50
sergei_0987
один из львовских акцентов, только старый очень.
Это ж чистый русский, даже Ломоносов писал позамысловатее.
|
|
vasj
P.M.
|
... жил в Крыму то научился по-украински разговаривать тк некоторые ровесники по-русски вообще ничего не понимали.. .
Рассмешили однако... ,хотя,сами-то поняли,что сказали?...
|
|
вольгаст
P.M.
|
\\если б не идиотская латиница с дикими сочетаниями согласных, то вполне можно читать.\\ Это разве беда? А то ведь и так бывало. Белоруский язык арабским алфавитом. Это к тюркизмам в Белорусии.
|
|
вольгаст
P.M.
|
А это отрывок из хроники Быховца - свод белорусско-литовских летописей. Написан он латиницей, но читается легко даже школьником из Тюмени "Y w tyi czasy kniaź weliki Olgierd Gidyminowicz litowskij y ruskij, sprawujuczy radne hospodarstwo swoie, /стр.39./ y ne mały czas panował u Welikom kniastwe Litowskom, y był w dokonczanii y w dobroy pryiaźni z welikim kniazem Dmitryiem Iwanowiczom moskowskim. Kotory że kniaź weliki bez kożdoe pryczyny, opustywszy dokonczania y pryiaźń, y prysłał do welikoho kniazia Olgierda posła swoieho so odpowedyiu, a prysłał k nemu ohoń y sablu, y daiuczy iemu widaty, szto 'budu w zemli twoiey po krasnoy wesne, po tychomu letu' И. Y kniaź weliki Olgierd wyniał s ohniwa hubku a kremeń, y, zapaliwszy hubku, dał posłu, a rek tak: 'Day to hospodaru y powiday iemu, szto u nas w Litwe ohoń iest, że bo on odkazywaet do mene, chotiaczy w moiej zemli byty po krasnoy wesne a po tychomu letu. A ja dast' boh w neho budu na welik deń, a pocałuiu ieho krasnym jajcom czerez szczyt sulicoiu, a z bożyiu pomoczyiu k horodu ieho Moskwe kopie swoie prysłoniu; bo nie to walecznik, szto czasu podobnoho walczyt, ale to walecznik, koli nepohoda walki, tohdy nad nepryiatelem swoim nepryiaźni dowodyt'. Y odpustywszy posła y sobrawszy woyska swoi wsi litowskije y ruskije, y poszoł z Witebska prosto ku Moskwie. I na samy wedeniy К deń К rano kniaź weliki so bojary y so kniazi ot zawtryni idet z cerkwi, a kniaź weliki Olgird zo wsimi siłami swoimi, rozpustywszy choruhwi swoi, wkazałsia na Pokłonnoy hore."
|
|
дезерт игл
P.M.
|
12-1-2017 23:10
дезерт игл
свод белорусско-литовских летописей.Написан он латиницей, но читается легко даже школьником
А ВКЛ сильно от Московии отличалась? До унии конечно
|
|
вольгаст
P.M.
|
Практически ничем не отличались. Князья и бояре со своими родами и дружинами переходили от одного великого князя к другому. А бывало, что один брат служил Литве, а другой Москве. Или было такое, что московский род пресекался и бездетный князь удельный ехал в Литву и забирал племянника в Москву, оставлял после себя и племянник уже верой и правдой служил московскому государю.
|
|
вольгаст
P.M.
|
Тем кому лень разбираться в хитросплетении латиницы я переведу на кирилицу. Читается легко любым русским человеком. "y prysłał do welikoho kniazia Olgierda posła swoieho so odpowedyiu, a prysłał k nemu ohoń y sablu, y daiuczy iemu widaty, szto 'budu w zemli twoiey po krasnoy wesne, po tychomu letu' И. Y kniaź weliki Olgierd wyniał s ohniwa hubku a kremeń, y, zapaliwszy hubku, dał posłu, a rek tak: 'Day to hospodaru y powiday iemu, szto u nas w Litwe ohoń iest, że bo on odkazywaet do mene, chotiaczy w moiej zemli byty po krasnoy wesne a po tychomu letu. A ja dast' boh w neho budu na welik deń, a pocałuiu ieho krasnym jajcom czerez szczyt sulicoiu, a z bożyiu pomoczyiu k horodu ieho Moskwe kopie swoie prysłoniu" __________ и прислал до великого князя Ольгерда посла своего со одповедью(грамотой), а прислал к нему огонь и саблю, и дайчи ему ведати(понять), что "буду в земли твоей по красной весне, по тихому лету" И князь великий Ольгерд вынял с огнива губку а кремень, и, запаливши губку, дал послу, а рек так: "Дай то господарю и повидай ему, что у нас в Литве огонь есть, зе бо он одказывает(извещает) до мене, хотяше в моей земли быти по красной весне а по тихому лету. А я даст бог в него буду на велик ден(на Пасху), а поцалую его красным яйком через щит сулицею, а с божьей помощью к городу его Москве копье свое прислоню"
|
|
дезерт игл
P.M.
|
13-1-2017 01:47
дезерт игл
поцалую его красным яйком через щит сулицею, а с божьей помощью к городу
Понты
|
|
Pragmatik
P.M.
|
13-1-2017 08:07
Pragmatik
Gasar:
на церковнославянском. при условии что он его знает.
Читал - церковнославянский - это древнеболгарский.
|
|
Pragmatik
P.M.
|
13-1-2017 08:08
Pragmatik
вольгаст: \\Но в нашем языке наверно половина тюрских слов\\Ну, вы подзагнули!!! Из 200 000 слов тюркизмов будет 2 000, в украинском тюркизмов около 6 000.
+1. Схренали половина-то?
|
|
дезерт игл
P.M.
|
13-1-2017 09:46
дезерт игл
Читал - церковнославянский - это древнеболгарский.
Добре дошли в БЪлгария! (добро пожаловать в Болгарию) перевод плаката в аэропорту. Всички-сколько Моля-пожалуйста Добро-спасибо По смыслу можно догадаться, как и с сербским. С румынским сложнее, я долго ломал голову услышав слово "писика" оказывается писика это кошка по румынски
|
|
дезерт игл
P.M.
|
13-1-2017 09:56
дезерт игл
Примеры заимствований из русского языка[править править вики-текст] Общественно-политические термины: заведение предприятие учреждение (русское новообразование с болгарским жд) завещание (старослав. зав тъ, зав штати) Слова с русской фонетикой: русское полногласие оборот, срав. болг. обрат порядък, порядъчен и т. д. (старослав. р дъ, новоболг. ред) възмутен, възмутителен, възмущавам, възмущение (старослав. възм тити и възм сти, възм штенье) смущение (старослав. съм штенье) ядро (старослав. дро - скоро, быстро, новоболг. едър) част (старослав. ч сть, новоболг. чест, често) щастие (заимствовано, когда в России ещё писалось с начальным щ; этимологически правильная русская форма - счастье) щадя и его производные (старослав. шт д ти) нужен вместо исконного нужден (от нужда) (старослав. ноуждьнъ или н ждьнъ) блуд и производные (старослав. бл дь - вздор, выдумки; разврат или бл дъ - разврат) производные от жизн-; болгарская форма - живот-. забвение (старослав. забъвенье от глагола забыти, заб дѫ влияние (в русском языке от французского 'influence' на основе глагола вливать) предлог чрез (вытеснил предлог през, в качестве чрез используется в абстрактном значении) прочее непонятен
|
|
Русич
P.M.
|
дмети - дуть. Надменный - надутый.
|
|
AllBiBek
P.M.
|
Я в своё время заставил себя прочитать пару томов Лема на польском. Ближе к середине первого же тома, когда глаз набил, начал понимать практически полностью. Но мне проще, у меня второй родной язык - тюркской языковой группы - в 90-е тоже местечково пытались на латину перевести, и книжек на нём почитать довелось. И это при том, плять, что латины и для славянских то языков не хватает, что в своё время поняли еще Кирилл с Мефодием, в тюркских ощутимо так больше букв!
|
|
|