Вот тут я абсолютно согласен, большая часть того что я сказал что мне нравится английский язык именно ето и означает. Люди здесь разговаривают не по-долбоёбски. В отличии от России например.
Если писать так по-долбоебски, то да, длинно. А если написать "Декларировать нечего" - то вполне коротко и ясно.
Ну значит писатели практически всех текстов что я вижу в комнате очеля долбоебы. Что в общем не меняет сути моего высказывания, по русски как правили длинней
Недавно переводил 4 рекламных бошюры, продукты нашей фирмы, переводчик долбоеб и я видимо тоже
между тем, что русский язык немного длиннее английского и тем, что большинство людей (вкл. многих переводчиков) косноязычны есть разница. Вы так и не оценили мой вариант перевода nothing to declare, кстати. Те же 2 слова, как и в английском, не так ли? И смысл полностью сохранен, в отличие от пизданутого русского варианта на плакате, где еще упомянута письменная форма декларации, которой в английском тексте не было. Т.е. уже смысловая ошибка. Переводчик долбоеб? Конечно. ПС. Я к тому, что когда владеешь родным языком не на уровне "ты, это.. . ты товой!", то проблем нет. А если человек не умеет выражать свои мысли ясно и кратко, ну так кто пидорас - язык или человек? ППС. И я не понимаю критерия оценки языка как краткость слов. Ну и что? Да будет вам известно, что латышский язык короче английского на 10-15%. Это делает его лучше? А немецкий длиннее русского, но не думаю, что немцев как-то ебет эта проблема. Про японский я и не говорю, иероглифы рулят.
Originally posted by sgt: между тем, что русский язык немного длиннее английского и тем, что большинство людей (вкл. многих переводчиков) косноязычны есть разница. Вы так и не оценили мой вариант перевода nothing to declare, кстати. Те же 2 слова, как и в английском, не так ли? И смысл полностью сохранен, в отличие от пизданутого русского варианта на плакате, где еще упомянута письменная форма декларации, которой в английском тексте не было. Т.е. уже смысловая ошибка. Переводчик долбоеб? Конечно. ПС. Я к тому, что когда владеешь родным языком не на уровне "ты, это.. . ты товой!", то проблем нет. А если человек не умеет выражать свои мысли ясно и кратко, ну так кто пидорас - язык или человек? ППС. И я не понимаю критерия оценки языка как краткость слов. Ну и что? Да будет вам известно, что латышский язык короче английского на 10-15%. Это делает его лучше? А немецкий длиннее русского, но не думаю, что немцев как-то ебет эта проблема. Про японский я и не говорю, иероглифы рулят.
Вариант "все вокруг гавно а вы в белом" теоретически я допускаю, поскольку сам я не переводчик и вообще к язъкам туп предельно. Но я уже лет 20 нахожусь близко к переводчикам и постоянно вижу, что под русский текст раскладку брощур и документов практически всегда приходится менять, может я не сталкивася с хорошими переводчиками? Но неплохие вроде попадались
Originally posted by tyty: Вариант "все вокруг гавно а вы в белом" теоретически я допускаю,
именно так. В данном случае я в белом. Вы так и не ответили, правильный ли и точный мой перевод, а также не ответили, из какой жопы ваш плакатный переводчик вытащил слова про письменную форму декларации. ПС. Аналогично, у меня 15 лет есть штат переводчиков, которые мне переводят документы, только юридические. Исправлять надо почти за всеми. Но так и положено - солидные компании переводы отдают на редактирование, а не экономят.
именно так. В данном случае я в белом. Вы так и не ответили, правильный ли и точный мой перевод, а также не ответили, из какой жопы ваш плакатный переводчик вытащил слова про письменную форму декларации. ПС. Аналогично, у меня 15 лет есть штат переводчиков, которые мне переводят документы, только юридические. Исправлять надо почти за всеми. Но так и положено - солидные компании переводы отдают на редактирование, а не экономят.
Для меня ваша форма "Декларировать нечего" вполне приемлема, но стилистически мне кажется она не по русски. Некрасиво как то, лично мне кажется.
Про переводчиков я спорить не буду, просто такова моя личная статистика, то что я вижу, если с английского на русский, тескт увеличивается, если с русского на английский уменшается.
Юридических переводчиков, тех с которыми я имею дело последние несколько месяцев надо было утопить в детстве, переводить слово "проводить (переговоры)" словом conduct мне кажется как то не хорошо. Хотя может я и не прав, они все подписываются как депломированные переводчики.
Originally posted by tyty: "Декларировать нечего" вполне приемлема, но стилистически мне кажется она не по русски.
?
Originally posted by tyty: если с английского на русский, тескт увеличивается, если с русского на английский уменшается.
Про технические тексты говорить не буду, статистику не помню, но что касается юридических текстов, то я бы так не сказал - где-то примерно одинаково. А вот при переводе договора с латышского на английский - в английском знаков больше на 10-20%. Поэтому я всегда беру бабки с английского варианта - он длиннее
Originally posted by tyty: они все подписываются как депломированные переводчики
Вы прекрасно понимаете, что наличие диплома - не есть признак профессионализма в любой сфере, не только в этой. Нежелание разобраться с термином или заглянуть в словарь лишний раз - основные пороки большинства переводчиков. Но, еще раз повторю, халтура встречается во всех сферах деятельности, и переводы тут не исключение. У инженеров такое тоже бывает
Вы прекрасно понимаете, что наличие диплома - не есть признак профессионализма в любой сфере, не только в этой. Нежелание разобраться с термином или заглянуть в словарь лишний раз - основные пороки большинства переводчиков. Но, еще раз повторю, халтура встречается во всех сферах деятельности, и переводы тут не исключение. У инженеров такое тоже бывает
О! Инженеры. Мы прорабатывали вопрос разработки HW в России, пока окончательного решения нет, но в процессе я уже столько всего видел!
ну если переводить на литературный английский, а не на обкоцаный американский, то текст будет ну никак не меньше. культура речи другая в русском языке, более витееватая и литературная. если вспомнить например арабский, где витееватость еще больше, то что тогда? емкость языка это напрямую многообразие словообразования, а тут с русским может соперничать только латынь наверно.
Originally posted by tyty: Попрубуйте перевести пол страницы английского текста на русский, так чтоб это хорошо звучало по русски. И пол страницы русского текста на английский. Койх нибудь слегка технический текст, выставочный проспект например, сами все увидите
С этим я не спорю, английский займет меньше места. Я про точность и расплывчатость. Мне сложно представить, что на русском нельзя описать точно. И еще мне кажется, что разночтения в английском (именно из-за расплывчатости) куда более частое явление, нежели в русском языке. Или я ошибаюсь?
Originally posted by Gilder: Вот тут я абсолютно согласен, большая часть того что я сказал что мне нравится английский язык именно ето и означает. Люди здесь разговаривают не по-долбоёбски. В отличии от России например.
О,говорить так означает кривить душой или просто не прислушиваться к тому как нейтивы говорят между собой! А ведь очень часто буквально слово через слово следует "факин май шит" и тому подобные перлы, так что любой англичанин становится подобен алкашу из сибирской деревни. Больше всего кстати не нравится как разговаривают валлийцы и как на грех именно с ними приходится сталкиваться чуть не каждый день. Дело даже не в ругани, они имеют особенность так коверкать слова, как никогда не скажет ни один американец или австралиец. Оно все равно понятно, но можно долго думать, особенно по началу, что значат всякие "хунгри, хундред" и т.д.Хуже всего то,что с кем много общаешься, такое произношение и входит в привычку, я сам не заметил с каких пор стал говорить примерно так же,хотя и отлично знаю что это неправильно, поэтому пришлось бороться, следя за тем что говорю и главное как. До сих пор у меня язык вывернется, если попытаюсь сказать как они называют такое явление природы как гроза, поэтому если речь об этом то при них я всегда скажу "биг рэйнфол" А из русского языка, конечно,неплохо было бы выкинуть блатные выражения, может и имеющие свое начало с гулаговских времен. А без мата и прочих негодяйских включений русский язык может быть красив.
У меня нет никаких сомнений что русский язык очень красивый и богатый язык, дело в том что на нём разговаривать никто не умеет. Очень небольшая интеллигентная прослойка и всё. По долбоёбски разговаривают все от бомжа до президента. Sorry. Там где я живу так разговаривает гораздо меньший процент населения, относяшийся к низшим бедным слоям. Начиная со среднего класса и выше используют язык просто виртуозно и обшаться на нём одно удовольствие. Я это знаю 100% потому что ни жена моя ни дочь по-русски ни бельмеса.
Чтобы продемонстрировать свое уважение и чтобы рассширить внутрисемейное взаимопонимание. Если бы у меня супруга не говорила по русски, я бы постарался ее язык освоить. Хорошо, когда в ответ получаешь такои же жест. А так получается односторонний культурный барьер. Ни литературу обсудить, ни кино. Получается, что для жены только "кухен, кирхен, киндер" или как оно там?
Originally posted by AT: Чтобы продемонстрировать свое уважение и чтобы рассширить внутрисемейное взаимопонимание. Если бы у меня супруга не говорила по русски, я бы постарался ее язык освоить. Хорошо, когда в ответ получаешь такои же жест. А так получается односторонний культурный барьер. Ни литературу обсудить, ни кино. Получается, что для жены только "кухен, кирхен, киндер" или как оно там?
Ну она человек свободный, хочет учит, не хочет не учит.
Originally posted by Gilder: У меня нет никаких сомнений что русский язык очень красивый и богатый язык, дело в том что на нём разговаривать никто не умеет. Очень небольшая интеллигентная прослойка и всё. По долбоёбски разговаривают все от бомжа до президента. Sorry. Там где я живу так разговаривает гораздо меньший процент населения, относяшийся к низшим бедным слоям. Начиная со среднего класса и выше используют язык просто виртуозно и обшаться на нём одно удовольствие. Я это знаю 100% потому что ни жена моя ни дочь по-русски ни бельмеса.
такого понятия как "стандарт языка" просто не существует, сколько бы учителя не пытались его вдалбить. вот пример из германии: тут есть "хох-дойч", высокий немецкий, который государственный как бы. на нем говорят только а) по телеку, б) написаны учебники, в) чиновники и их бумажная волокита. все остальные просто и конкретно на него забивают и базарят как им нравится. и это при том, что практически даже в самой большой глубинке самый последний крестьянин как правило знает английский и еще французкий/итальянский/испанский в придачу приблизительно на уровне наших студентов вузов. так что часто выходит, что на иностранном языке немец говорит правильней чем на родном. так что не стоит вести таких вот сравнений типа "у нас все по долбоебски, у них просто виртуозно", скорее всего ситуация во всех странах и для всех языков одинаковая. кроме в себя влюбленных снобов и тех кто стремится таковыми стать всем остальным плевать на то как они говорят, а важнее то что они хотят сказать. так сказать не форма, но содержание.
Английский язык (как развитый далее диалект древнегерманского) очень лаконичен. Немецкий язык чуть более цветастый, но ровно настолько, насколько это позволительно сумрачному тевтонскому гению. Русски ещё более цветастый, и из-за другого построения предложений и склонений более сложен - один анекдот "захуярил?" итд чего стоит. Английский выучить легко, русский - не очень.
shura - насчет "хохдойч" - это jein! ;-> На самом деле, очень близко к "хохдойч" разговаривают в Нидерзаксене - район Геттинген-Ханновер - а вот назвать лингвистические извраты немецких бюрократов "хохдойчем" - это уже мазохизм! После некоторых, особенно забористых и многоэтажных чиновничьих конструкций - просто с теплотой вспоминается главный российский филолог - Виктор Степанович Черномырдин... ;->
Го-рыныч - а чем это немецкий цветастый? По-моему самый четко-организованный и формализованный язык, с наименьшим (относительно любых соседей) числом исключений из правил - потому и выучить его относительно легко, а вот стихи писать - сложнее. Еще испанский идет легко - но он гораздо проще "сконструирован".
Читал. Он же, в переводе Пастернака - поцветастее будет. ;-> Цветастость - я понимаю, как возможность языка одну и ту же мысль выразить множеством разных слов (особенно с употреблением прилагательных и наречий) и их комбинаций в предложении, если словарный запас и синонимы в немецком наличествуют, то с комбинаторикой - полный швах! ;->
Originally posted by rock-n-roll: Как говаривал Шура Каретный - в русском только стакан 50 наименований имеет, причем каждое имеет свое четкое значение, а в английском языке стекло-глас, очки-глас, стакан-глас.
"Don't spring like a spring across a spring in the Spring."
Первый урок, английский для начинающих: "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по-английски: Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?
Второй урок, английский для продвинутых учеников: "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм - трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски: Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски: Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?