quote:Originally posted by Энд:
alex9635 давал ссылку на магазин - там покупал кто-нибудь что-нибудь? какой-то мудреный там механизм оплаты - отослать данные карты на почту, а потом что-то ждать.
Стандартный механизм оплаты. Только данные карты отправляются не на почту, а при оформлении покупки через сайт в зашифрованном виде. Ждать надо расчета стоимости доставки. Потом они уже сами все спишут и стоимость товара и доставки. Обычно блокируют, а списывают после получения. Не берите в голову, это не ваша проблема. Они сами все правильно сделают.
quote:Originally posted by Nikolay_K:
Японский он безобразно переводит.
Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу". Можете попробовать разные автоматические переводчики и выяснить, что же по их мнения я больше люблю рис или хлеб. Можно заметить, что переводчики Google и weblio дают разный ответ на этот простой вопрос. При этом, надо заметить,что переводчики стараются изо всех сил. Им удалось понять, что речь идет о моем желании, хотя местоимения "я" в этом предложении нет.
quote:Originally posted by alex9635:
Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу".
Мне больше нравится вот это:
君ないのは暇ではなく意志だ。
Простая фраза без особо сложной грамматики и без тонкой смысловой игры, но компьютерные переводчики на ней обламываются.
Причём все до единого и все по-разному.
Ни один не подходит близко к реальному смыслу.
quote:Originally posted by Nikolay_K:
君ないのは暇ではなく意志だ。
quote:Originally posted by alex9635:
Можно долго смеяться над их беспомощностью, но в действительности, если раньше не видел подобной грамматической конструкции, то не имея полного литературного перевода всей фразы догадаться о смысле невозможно. Причем на weblio есть полный литературный перевод всей фразы, что это никак не помогает их же собственному автоматическому переводчику.
я приблизительно представляю как можно сделать хороший переводчик, который сможет работать и с такими предложениями, но это очень дорогой и ресурсоёмкий получится перводчик. Там придётся городить огород из классического парсера, который будет стороить полное множество деревьев разбора, марковского предиктора и/или обучаемой вероятностной системы типа байесовской которая будет принимать и корпусной лингвистики с хорошими объёмными корпусами. Он не будет идеальным, но на этой базе можно будет сделать очень эффективную систему для поддержки переводчиков.
Стат. методами для почти автоматической сегментации ( токенизации ) японского уже занимаются http://www.cs.cornell.edu/cour...egmentation.pdf
и Микрософт, кстати, тоже этим направлением занимается:
http://research.microsoft.com/en-us/projects/japanesenlp/
и переводчик у них тоже свой есть: http://www.bing.com/translator/
На сегодня самое интересное и полезное --- это http://tatoeba.org
Это не переводчик, это сайт для обмена примерами реальных фраз с одинаковым смыслом на разных языках.
Причем это открытый проект, можно добавлять свои.
Очень помогает почувствовать японскую грамматику.
Must have для обучения.