Заточка режущего инструмента

Полировка нихонто

alex9635 26-05-2014 11:30

quote:
Originally posted by Энд:

alex9635 давал ссылку на магазин - там покупал кто-нибудь что-нибудь? какой-то мудреный там механизм оплаты - отослать данные карты на почту, а потом что-то ждать.


Я покупал несколько раз.
http://www.namikawa-ltd.co.jp/...r.html#shipping

Стандартный механизм оплаты. Только данные карты отправляются не на почту, а при оформлении покупки через сайт в зашифрованном виде. Ждать надо расчета стоимости доставки. Потом они уже сами все спишут и стоимость товара и доставки. Обычно блокируют, а списывают после получения. Не берите в голову, это не ваша проблема. Они сами все правильно сделают.

alex9635 26-05-2014 11:55

quote:
Originally posted by Nikolay_K:

Японский он безобразно переводит.


Сложность перевода японского языка в большом количестве ( около 500) грамматических конструкций, без знания которых перевод отдельных слов не дает общего смысла предложения. Если вы не знаете используемую грамматическую конструкцию, то с большой долей вероятности вы или вообще не поймете о чем идет речь или поймете смысл неправильно.

Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу". Можете попробовать разные автоматические переводчики и выяснить, что же по их мнения я больше люблю рис или хлеб. Можно заметить, что переводчики Google и weblio дают разный ответ на этот простой вопрос. При этом, надо заметить,что переводчики стараются изо всех сил. Им удалось понять, что речь идет о моем желании, хотя местоимения "я" в этом предложении нет.

Nikolay_K 26-05-2014 12:57

quote:
Originally posted by alex9635:

Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу".


Мне больше нравится вот это:
君ないのは暇ではなく意志だ。


Простая фраза без особо сложной грамматики и без тонкой смысловой игры, но компьютерные переводчики на ней обламываются.
Причём все до единого и все по-разному.
Ни один не подходит близко к реальному смыслу.


alex9635 26-05-2014 14:38

quote:
Originally posted by Nikolay_K:

君ないのは暇ではなく意志だ。


Хороший пример. Попытка разложить предложение на составные части провалилась. Два отрицания плюс субстантиватор, все слова понятны, а смысл нет. Как говориться заблудиться в трех соснах, которые напрочь сносят крышу автоматическому переводчику. Можно долго смеяться над их беспомощностью, но в действительности, если раньше не видел подобной грамматической конструкции, то не имея полного литературного перевода всей фразы догадаться о смысле невозможно. Причем на weblio есть полный литературный перевод всей фразы, что это никак не помогает их же собственному автоматическому переводчику. Зная же правильный ответ все кажется просто и логично.

Nikolay_K 26-05-2014 16:01

quote:
Originally posted by alex9635:

Можно долго смеяться над их беспомощностью, но в действительности, если раньше не видел подобной грамматической конструкции, то не имея полного литературного перевода всей фразы догадаться о смысле невозможно. Причем на weblio есть полный литературный перевод всей фразы, что это никак не помогает их же собственному автоматическому переводчику.


я приблизительно представляю как можно сделать хороший переводчик, который сможет работать и с такими предложениями, но это очень дорогой и ресурсоёмкий получится перводчик. Там придётся городить огород из классического парсера, который будет стороить полное множество деревьев разбора, марковского предиктора и/или обучаемой вероятностной системы типа байесовской которая будет принимать и корпусной лингвистики с хорошими объёмными корпусами. Он не будет идеальным, но на этой базе можно будет сделать очень эффективную систему для поддержки переводчиков.

Стат. методами для почти автоматической сегментации ( токенизации ) японского уже занимаются http://www.cs.cornell.edu/cour...egmentation.pdf

и Микрософт, кстати, тоже этим направлением занимается:
http://research.microsoft.com/en-us/projects/japanesenlp/

и переводчик у них тоже свой есть: http://www.bing.com/translator/

На сегодня самое интересное и полезное --- это http://tatoeba.org
Это не переводчик, это сайт для обмена примерами реальных фраз с одинаковым смыслом на разных языках.
Причем это открытый проект, можно добавлять свои.
Очень помогает почувствовать японскую грамматику.
Must have для обучения.

Заточка режущего инструмента

Полировка нихонто