quote:Originally posted by Энд:
чего это они делают на последних этапах - что за жидкости, что проявляют
金肌拭い кавахада нугуи там делают
используют суспензию магнетита или чего-то подобного типа тонко измельченной окалины, оксидов хрома или железа, крокуса и т.п. в масле профильтрованную через так называемую бумагу типа ЁСИНО-ГАМИ ( объяснение вот тут http://kayrosblog.ru/istoriya-bumagi-interesnye-fakty ).
(Nugui - Powder polishing)
Nugui is a mixture of several polishing powders like iron oxide, magnetite, stone powder and so on. It is mixed with clove oil then used to polish the sword and makes the Jihada dark. But the Jihada should not be a mirror-like surface. Such glittering surface ruins the pattern of Jihada and activities.
у Sumie Kashima довольно подробно всё это описано :
( я уже давал ссылку на её сайт: http://www.ksky.ne.jp/~sumie99 )
making nugui powder
Nugui is very fine powder mixed with oil.
Each polishers have their own powder making system and material.
One of them is grind the material completely with mortar to the finest powder.
Examples of the materials are, narutaki stone, tsushima stone, iron ore, oxidized iron, and other things.
NUGUI
NUGUI is a very fine stone powder mixed with oil.
Polish the whole surface of the blade with it using cotton ball.
In this step, the work is very different between the classical style and the modern style.
The nugui work in the classical style is the final cleaning for the blade surface.
The work in the modern style is to make up a good contrast for an attractive view.
On the classical style, natural stones can be used for NUGUI.
There are various kinds of stone for it, for example, NARUTAKI, NAGURA, TSUSHIMA, iron ore.
On the modern style, polishers have their own special material and oil for nugui.
It is far harder than the classical style's to make a black shining surface on the blade.
The work effects whole surface of the blade even on the hamon.
So the hamon is masked by this hard effective polishing.
Then the hamon area has to be polished again with hazuya.
quote:Originally posted by Redpigeon:
Google chrome не возмущается и переводит заодно.
Японский он безобразно переводит. По сути он не текст переводит, а ваше время на бесполезное занятие.
Уж лучше используйте excite или weblio. Они не сказать, что совсем хорошо переводят, но по-крайней мере времена глаголов различают и прочую грамматику.
и ещё:
http://www.h4.dion.ne.jp/~katanaka/sub6.html
http://www2.edu.ipa.go.jp/gz2/.../IPA-tac440.htm
http://www2.edu.ipa.go.jp/gz2/y-kwm/y-gkg/IPA-2_kinkou.htm
и вот тут ещё немножко на английском от So Yamashita :
http://www.japan-tool.com/hamono/Tanto/Tanto1.html
про книги
http://www.amazon.com/The-Art-...g/dp/1568365187
http://www.amazon.com/Craft-Ja...VRWPYKCFWM68096
я думаю, что все уже знают.
alex9635 давал ссылку на магазин - там покупал кто-нибудь что-нибудь? какой-то мудреный там механизм оплаты - отослать данные карты на почту, а потом что-то ждать.
Если не оффтоп, то дайте пожалуйста ссылку как сделать на камне радиус (понятно что сточить, но чем удобнее?) и какова техника работы на таком камне, ну например при создании конвексной заточки.
Заранее благодарен всем отписавшимся.
quote:Originally posted by Энд:
alex9635 давал ссылку на магазин - там покупал кто-нибудь что-нибудь? какой-то мудреный там механизм оплаты - отослать данные карты на почту, а потом что-то ждать.
Стандартный механизм оплаты. Только данные карты отправляются не на почту, а при оформлении покупки через сайт в зашифрованном виде. Ждать надо расчета стоимости доставки. Потом они уже сами все спишут и стоимость товара и доставки. Обычно блокируют, а списывают после получения. Не берите в голову, это не ваша проблема. Они сами все правильно сделают.
quote:Originally posted by Nikolay_K:
Японский он безобразно переводит.
Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу". Можете попробовать разные автоматические переводчики и выяснить, что же по их мнения я больше люблю рис или хлеб. Можно заметить, что переводчики Google и weblio дают разный ответ на этот простой вопрос. При этом, надо заметить,что переводчики стараются изо всех сил. Им удалось понять, что речь идет о моем желании, хотя местоимения "я" в этом предложении нет.
quote:Originally posted by alex9635:
Простой пример сравнительной конструкции ご飯はパンより好きだ. Переводится "Я предпочитаю рис хлебу".
Мне больше нравится вот это:
君ないのは暇ではなく意志だ。
Простая фраза без особо сложной грамматики и без тонкой смысловой игры, но компьютерные переводчики на ней обламываются.
Причём все до единого и все по-разному.
Ни один не подходит близко к реальному смыслу.
quote:Originally posted by Nikolay_K:
君ないのは暇ではなく意志だ。
quote:Originally posted by alex9635:
Можно долго смеяться над их беспомощностью, но в действительности, если раньше не видел подобной грамматической конструкции, то не имея полного литературного перевода всей фразы догадаться о смысле невозможно. Причем на weblio есть полный литературный перевод всей фразы, что это никак не помогает их же собственному автоматическому переводчику.
я приблизительно представляю как можно сделать хороший переводчик, который сможет работать и с такими предложениями, но это очень дорогой и ресурсоёмкий получится перводчик. Там придётся городить огород из классического парсера, который будет стороить полное множество деревьев разбора, марковского предиктора и/или обучаемой вероятностной системы типа байесовской которая будет принимать и корпусной лингвистики с хорошими объёмными корпусами. Он не будет идеальным, но на этой базе можно будет сделать очень эффективную систему для поддержки переводчиков.
Стат. методами для почти автоматической сегментации ( токенизации ) японского уже занимаются http://www.cs.cornell.edu/cour...egmentation.pdf
и Микрософт, кстати, тоже этим направлением занимается:
http://research.microsoft.com/en-us/projects/japanesenlp/
и переводчик у них тоже свой есть: http://www.bing.com/translator/
На сегодня самое интересное и полезное --- это http://tatoeba.org
Это не переводчик, это сайт для обмена примерами реальных фраз с одинаковым смыслом на разных языках.
Причем это открытый проект, можно добавлять свои.
Очень помогает почувствовать японскую грамматику.
Must have для обучения.