Yarusaka
P.M.
Ц
|
24-2-2009 11:37
Yarusaka
Имеется вот такая надпись на цубе (китаёзной), Помогите пжл её перевести. Просто интересно, что наши маленькие желтенькие друзья имели ввиду Я, к сожалению, не силен в таких весчах. А то вдруг они там, понимаешь, матом!!! Вот позорище то будееет... .
|
|
STFlex
P.M.
Ц
|
Вы неправильно изобразали последний иероглиф кандзи. На самом деле это (нижний горизонтальный радикал не связан с тем, что повыше) гугл переводит как "Исаму SUBO или камень под открытым небом" Если сам перевожу, то, как всегда, получается полный бред =)
|
|
Yarusaka
P.M.
Ц
|
А, да спасибо. Последний на цубе китаезы переврали.. . (там было именно так, как я нарисовал )
|
|
Yarusaka
P.M.
Ц
|
Вот я неумеха!!! Надо же с другой стороны подходить!!! Иероглифы написаны по кругу и нать читать сверху вниз (т.е на цубе справо на лево) Читается сие вот так . Блин с такой надписью даже неудобно, как то.... Вот китаезы
|
|
papasha1
P.M.
Ц
|
Японского не знаю, высказываний не понял, по-китайски значит "во всем мире".
|
|
Yarusaka
P.M.
Ц
|
Короче, звучит это так: "Храбрейший во всем свете босс". Ну господа, впору смело фуфлить цубу, выдав ее за гарду с парадного меча главы одного из семей Якудзы Натфилингом занимался я, потому, как оч. много литников было. Как видите я уже сделал проточки в накаго-ана для оловянных подгоночных "пломб" думаю еще залить когай хицу-ана. А потом можно затемнить, там, зазеленить чуток....
|
|
|