Guns.ru Talks
Для свободного общения
Кто силен в английском ? Помогите перевести ( 1 )

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Кто силен в английском ? Помогите перевести

Krueger
P.M.
3-8-2005 15:17 Krueger
Ребенок мой уже всю плешь проел, надо ему перевод стишка из "Кошмаров на Улице Вязов". Вроде все понятно, но предпоследняя строчка ну никак по-русски не получается. Как-же она на нашем родном звучит ?

1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой
3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь
5,6 grab your crucifix - возьми распятье
7,8 Gonna stay up late - ????????
9,10 Never sleep again - никогда не засыпай

Вот 7,8 и не переведу никак.. . ПоможИте, а?

shatun
P.M.
3-8-2005 15:19 shatun
Гонна не ложиться поздно.
felixD
P.M.
3-8-2005 15:35 felixD
Собираешься поздно вставать?
badydoc
P.M.
3-8-2005 16:11 badydoc
Originally posted by shatun:
Гонна не ложиться поздно.

Гонна - это не имя Не помню как переводиться, но фраза Ю гонна дай - означает ты сдохнешь

Relax
P.M.
3-8-2005 16:17 Relax
собираешся остаться до поздна.
так вроде, хотя Я что-то в последнее время ни в чем не уверен
VASILICH
P.M.
3-8-2005 16:21 VASILICH
Gonna - сокращение от
You will get on -собираться сделать что либо.

Феликс абсолютно прав.
Правильнее с эмоционаьной окраской будет звучать -
- Хошь позндо встать, в натуре?

А 1,2 перводятся Фредди идет к тебе.

Relax
P.M.
3-8-2005 16:25 Relax
stay up, это разве не "остаться"?
felixD
P.M.
3-8-2005 16:34 felixD
Originally posted by Relax:
stay up, это разве не "остаться"?


В данном контексте (и учитывая специфику американизмов) stay up - это "подняться", что правильнее будет "wake up" - проснуться.


VASILICH
Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться)
Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).

Правда и у Битлов есть песня "I wanna be your man"

Relax
P.M.
3-8-2005 16:40 Relax
неа, у них разное написание:
wonna = would not & wanna - want to
kursant
P.M.
3-8-2005 16:52 kursant
Та не.. . Stay up есть "бодрствовать", "не ложиться спать" и т.д. Ergo, перевод звучит примерно так: "собираешься (собираюсь, собирается и т.д.) сидеть допоздна" или "пойдешь спать поздно"

felixD
P.M.
3-8-2005 16:55 felixD
Originally posted by Relax:
неа, у них разное написание:
wonna = would not & wanna - want to

Нихт правильно!
WOULD NOT = won't

Butcho
P.M.
3-8-2005 17:12 Butcho
Gonna....
Мож типа
Инна!
Я на Инна я Света!
Иннах от сюда!
Alex_F
P.M.
3-8-2005 17:12 Alex_F
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда Помогите советом!
felixD
P.M.
3-8-2005 17:18 felixD
Originally posted by Alex_F:
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда Помогите советом!

Reinforced body-on-frame construction - в моем понимании "усиленный кузов на рамной конструкции"


А вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.

kursant
P.M.
3-8-2005 17:21 kursant
Originally posted by felixD:

А вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.

Дык ведь я специально по словарю проверил. Щоб в случае чаво ответить за базар

Alex_F
P.M.
3-8-2005 17:21 Alex_F
felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?
felixD
P.M.
3-8-2005 17:53 felixD
Originally posted by Alex_F:
felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?


Reinforce - подкреплять, усиливать.
А вообще я заканчивал курсы разговорного английского тридцать лет назад, так что не обессудьте...

тов_Сухов
P.M.
3-8-2005 18:03 тов_Сухов
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
felixD
P.M.
3-8-2005 18:11 felixD
Originally posted by тов_Сухов:
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?

Ну.. yes... Аналогично "I'm goin' to stay alive" - я вообще то хочу остаться в живых..

kursant
P.M.
3-8-2005 18:16 kursant
Originally posted by тов_Сухов:
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?


The best!

Alex_F
P.M.
3-8-2005 18:38 Alex_F
Originally posted by Alex_F:
Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда Помогите советом!

вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"

felixD
P.M.
3-8-2005 18:42 felixD
Originally posted by Alex_F:

вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"

"on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!

Alex_F
P.M.
3-8-2005 18:44 Alex_F
Originally posted by felixD:

"on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!

Он фреейм да но есть еще Reinforced body

Martina
P.M.
3-8-2005 22:19 Martina
1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой
3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь
5,6 grab your crucifix - схвати, уцепись за (возьми - слишком нейтрально) распятье
7,8 Gonna stay up late - будешь долго бодрствовать (не спать)
9,10 Never sleep again - скорее, больше спать не будешь никогда - больше спать не придется - это не повелительное наклонение, а как бы пророчество.

бригадир
P.M.
4-8-2005 00:51 бригадир
5,6 Кольт в таком случае надо grab, а не crucifix! Есть шанс, что не придётся stay up late, всё закончится быстрее. И спать опять после можно будет спокойно, гада замочив. Такие мысли навевает этот английский текст.
Fin
P.M.
4-8-2005 02:51 Fin
Originally posted by felixD:

VASILICH
Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться)
Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).

Правильно.
Так или иначе, Fin

Krueger
P.M.
4-8-2005 08:33 Krueger
Ёлы-палы ! Точно ! ОгромЕнное СПАСИБО !
Martina, ты наиболее емко сказала . Теперь ребенок отстанет от меня. Правда я ему не говорил еще, что у меня ник в инете соответствующий.

ps Или еще варианты есть ?

Spy 73
P.M.
4-8-2005 09:50 Spy 73
У Martinы самый лучший вариант.
В 7, 8, 9, 10 строки лучше начать также как в 3, 4, 5, 6. Т.е. примерно так: хватай распятие, не спи до поздна, больше не спи никогда. Вот целиком перевести стих не возмусь, литературного таланта не хватит.

Alex_F
P.M.
4-8-2005 10:43 Alex_F
Martina, а мой вопрос?
Spy 73
P.M.
4-8-2005 11:43 Spy 73
To Alex_F:
Если позволите, отвечу за Martinу.
Усиленная рамная конструкция. Я в джипперской тематике не слишком силен, но по моему здесь имеется ввиду усиленная рама.
felixD
P.M.
4-8-2005 12:38 felixD
Давайте по-порядку. Reinforced body-on-frame construction состоит из Reinforced body - то есть усиленный кузов и on-frame construction - то есть смонтированный на рамной базе. Далее кто как хочет, тот так и понимает.

Alex_F
P.M.
4-8-2005 12:40 Alex_F
felixD вообщето несовсем - Reinforced body - вмонтированный в кузов frame construction рамная конструкция
Тоесть усиленный несущий кузов
web
P.M.
4-8-2005 13:02 web
Originally posted by Alex_F:

вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"

Каркас.

Spy 73
P.M.
4-8-2005 13:13 Spy 73
Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame.

P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.

Alex_F
P.M.
4-8-2005 13:27 Alex_F
Originally posted by web:

Каркас.

на "дорожном" люксвнедорожнике в базовой комплектации

------
Вот такие пирожки с котятами

Alex_F
P.M.
4-8-2005 13:33 Alex_F
Originally posted by Spy 73:
Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame.

P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.

это смотря как раскладывать если reinforced (усиленный) отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования

------
Вот такие пирожки с котятами

ASv
P.M.
4-8-2005 13:38 ASv

Reinforced - прилагательное к construction
body-on-frame - особенность констракшн

похоже на усиленную раму ГАЗона

felixD
P.M.
4-8-2005 13:43 felixD
Алекс, устрой краш-тест и сам разберешься что к чему..
Spy 73
P.M.
4-8-2005 13:45 Spy 73
Originally posted by Alex_F:

это смотря как раскладывать если [b] reinforced (усиленный) отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования

[/B]

Alex_F
P.M.
4-8-2005 16:38 Alex_F
Originally posted by Spy 73:

Вот и я так думаю


>
Guns.ru Talks
Для свободного общения
Кто силен в английском ? Помогите перевести ( 1 )