Krueger
P.M.
|
Ребенок мой уже всю плешь проел, надо ему перевод стишка из "Кошмаров на Улице Вязов". Вроде все понятно, но предпоследняя строчка ну никак по-русски не получается. Как-же она на нашем родном звучит ? 1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой 3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь 5,6 grab your crucifix - возьми распятье 7,8 Gonna stay up late - ???????? 9,10 Never sleep again - никогда не засыпай Вот 7,8 и не переведу никак.. . ПоможИте, а?
|
|
shatun
P.M.
|
Гонна не ложиться поздно.
|
|
felixD
P.M.
|
Собираешься поздно вставать?
|
|
badydoc
P.M.
|
Originally posted by shatun: Гонна не ложиться поздно.
Гонна - это не имя Не помню как переводиться, но фраза Ю гонна дай - означает ты сдохнешь
|
|
Relax
P.M.
|
собираешся остаться до поздна. так вроде, хотя Я что-то в последнее время ни в чем не уверен
|
|
VASILICH
P.M.
|
Gonna - сокращение от You will get on -собираться сделать что либо. Феликс абсолютно прав. Правильнее с эмоционаьной окраской будет звучать - - Хошь позндо встать, в натуре? А 1,2 перводятся Фредди идет к тебе.
|
|
Relax
P.M.
|
stay up, это разве не "остаться"?
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by Relax: stay up, это разве не "остаться"?
В данном контексте (и учитывая специфику американизмов) stay up - это "подняться", что правильнее будет "wake up" - проснуться.
VASILICH Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться) Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).
Правда и у Битлов есть песня "I wanna be your man"
|
|
Relax
P.M.
|
неа, у них разное написание: wonna = would not & wanna - want to
|
|
kursant
P.M.
|
Та не.. . Stay up есть "бодрствовать", "не ложиться спать" и т.д. Ergo, перевод звучит примерно так: "собираешься (собираюсь, собирается и т.д.) сидеть допоздна" или "пойдешь спать поздно"
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by Relax: неа, у них разное написание: wonna = would not & wanna - want to
Нихт правильно! WOULD NOT = won't
|
|
Butcho
P.M.
|
Gonna.... Мож типа Инна! Я на Инна я Света! Иннах от сюда!
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда Помогите советом!
Reinforced body-on-frame construction - в моем понимании "усиленный кузов на рамной конструкции" А вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.
|
|
kursant
P.M.
|
Originally posted by felixD: А вот Stay up есть "бодрствовать", - это, пожалуй, правильнее, чем моя версия.
Дык ведь я специально по словарю проверил. Щоб в случае чаво ответить за базар
|
|
Alex_F
P.M.
|
felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: felixD а разве Reinforced - не обозначает интегрированный?
Reinforce - подкреплять, усиливать. А вообще я заканчивал курсы разговорного английского тридцать лет назад, так что не обессудьте...
|
|
тов_Сухов
P.M.
|
Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by тов_Сухов: Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
Ну.. yes... Аналогично "I'm goin' to stay alive" - я вообще то хочу остаться в живых..
|
|
kursant
P.M.
|
Originally posted by тов_Сухов: Gonna stay up late? = Are you going to stay up late? = Собираешься не спать допоздна?
The best!
|
|
Alex_F
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: Еще один вопрос: Reinforced body-on-frame construction - отсюда Помогите советом!
вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"
|
|
felixD
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"
"on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!
|
|
Alex_F
P.M.
|
Originally posted by felixD: "on-frame construction" - буквально "рамная конструкция"!
Он фреейм да но есть еще Reinforced body
|
|
Martina
P.M.
|
1,2 Freddy coming for you - Фредди идет за тобой 3,4 better lock your door - лучше закрой свою дверь 5,6 grab your crucifix - схвати, уцепись за (возьми - слишком нейтрально) распятье 7,8 Gonna stay up late - будешь долго бодрствовать (не спать) 9,10 Never sleep again - скорее, больше спать не будешь никогда - больше спать не придется - это не повелительное наклонение, а как бы пророчество.
|
|
бригадир
P.M.
|
5,6 Кольт в таком случае надо grab, а не crucifix! Есть шанс, что не придётся stay up late, всё закончится быстрее. И спать опять после можно будет спокойно, гада замочив. Такие мысли навевает этот английский текст.
|
|
Fin
P.M.
|
Originally posted by felixD: VASILICH Вообще то gonna (американизм) - это going to (собираться) Аналогично wanna - want to (хочу.. что либо сделать).
Правильно. Так или иначе, Fin
|
|
Krueger
P.M.
|
Ёлы-палы ! Точно ! ОгромЕнное СПАСИБО ! Martina, ты наиболее емко сказала . Теперь ребенок отстанет от меня. Правда я ему не говорил еще, что у меня ник в инете соответствующий. ps Или еще варианты есть ?
|
|
Spy 73
P.M.
|
У Martinы самый лучший вариант. В 7, 8, 9, 10 строки лучше начать также как в 3, 4, 5, 6. Т.е. примерно так: хватай распятие, не спи до поздна, больше не спи никогда. Вот целиком перевести стих не возмусь, литературного таланта не хватит.
|
|
Alex_F
P.M.
|
Martina, а мой вопрос?
|
|
Spy 73
P.M.
|
To Alex_F: Если позволите, отвечу за Martinу. Усиленная рамная конструкция. Я в джипперской тематике не слишком силен, но по моему здесь имеется ввиду усиленная рама.
|
|
felixD
P.M.
|
Давайте по-порядку. Reinforced body-on-frame construction состоит из Reinforced body - то есть усиленный кузов и on-frame construction - то есть смонтированный на рамной базе. Далее кто как хочет, тот так и понимает.
|
|
Alex_F
P.M.
|
felixD вообщето несовсем - Reinforced body - вмонтированный в кузов frame construction рамная конструкция Тоесть усиленный несущий кузов
|
|
web
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: вот такой ответ получил "усиленная конструкция корпуса"
Каркас.
|
|
Spy 73
P.M.
|
Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame. P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.
|
|
Alex_F
P.M.
|
Originally posted by web: Каркас.
на "дорожном" люксвнедорожнике в базовой комплектации ------ Вот такие пирожки с котятами
|
|
Alex_F
P.M.
|
Originally posted by Spy 73: Хорошо, давайте по порядку. Английский все-таки не русский. В этой фразе прилагательное reinforced (усиленный) относится к целому словосочетанию body-on-frame construction (конструкция кузов-на-раме). Вот и получается, что производитель говорит о том, что у авто усиленная рама, а может и кузов вместе с ней. Но кузов точно не несущий. Несущий кузов, насколько помню из курса технического перевода, будет integral body frame.P.S. Перевод в скобках исключительно дословный, чтобы было яснее.
это смотря как раскладывать если reinforced (усиленный) отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования ------ Вот такие пирожки с котятами
|
|
ASv
P.M.
|
Reinforced - прилагательное к construction body-on-frame - особенность констракшн похоже на усиленную раму ГАЗона
|
|
felixD
P.M.
|
Алекс, устрой краш-тест и сам разберешься что к чему..
|
|
Spy 73
P.M.
|
Originally posted by Alex_F: это смотря как раскладывать если [b] reinforced (усиленный) отнести именно к следующему за ним слову body (кузов) то получится кузов усиленный рамой НО кузов на раме не требует такого сложного словообразования [/B]
|
|
Alex_F
P.M.
|
Originally posted by Spy 73:
Вот и я так думаю
|
|
|