Вспомнилось. В прошлом году отдыхал и лечился по совместительству в Чехии. Много там чего интересного, но более всего на меня оказало впечатление не переводимость чешского языка при кажущейся его доступности для русского понимания. Вот некоторые, которые сумел вспомнить и под искать из разных источников. Одним словом - читайте и да прибудут вам знания. Буду не против, если кто продолжит этот список.
Смешные чешские слова.
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится.
Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" - это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты".
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
. потравины - продукты
. очерственные потравины - свежие продукты
. церствы хлеб (cerstvy chleb) - свежий хлеб
. змрзлина - мороженое
. зверина - дичь
. запомнить - забыть [похоже на русское простонародное "запамятовать"]
. зачаточник - начинающий
. вунь - запах
. запах - вонь
. вонявка - духи
. родина - семья
. страна - партия
. овоци - фрукты
. зеленина - овощи
. умелец - творящий произведения искусства ("художник" в широком смысле слова)
. басник - поэт
. складатель - композитор
. списователь - писатель
. влак - поезд (так же по-сербски, хотя есть в сербском и второе слово - воз, причем для такси используется слово телега, а для чемодана - торба)
. рыхлик - скорый поезд
. вертульник - вертолет
. вертульник - вертолет
. летедле [может летадло - как сербское летало?] - самолет
. летушка - стюардесса
. седадло - кресло
. слухатка - наушники
. ездэнка - билет (также втупэнка, летэнка)
. обсажено - занято (надпись в туалете)
. позор - внимание
. Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
. Позор на пса! - Осторожно злая собака!
. Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает
. Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке
. пирделка - девушка
. барак - жилой дом
. дивадло - театр
. высавач - пылесос
. шлепадло - катамаран
. плин - газ
. поноски - носки
. срака - сорока
. Мразик - фильм "Морозко"
А уж какие изумительные сочетания получаются:
. Дивки даром - объявление при входе в клуб: девушки не платят за вход.
. Мясокомбинат Писек (Писек - город в центре Чехии).
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!". Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". Вот такой удивительный Чешский язык.
(Проверка от Google)
Однако, Гугл-переводчик не подтверждает некоторые из этих "фактов":
. Духи - вуне
. Девушка - холка, дивчина или девка
. Статный парень с веслом на лодке - Hezky chlapek s veslo na lodi.