Guns.ru Talks
Охота
Англицизмы , американизмы и другие заимствован ... ( 2 )

тема закрыта

вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Англицизмы , американизмы и другие заимствования применительно к охоте. И не только.

V1
P.M.
14-11-2013 19:19 V1
Originally posted by Владик Устиновский:

касаемо омунишки, кстати ни одна пендосовская вещь не приживается на охоте
нет ничего универсальнее и практичнее РТИ, валенок, бушлата и афганки


Это стёб такой был?
onemen
P.M.
14-11-2013 19:25 onemen
Ну раз принципиально, то помолчать придётся
Владик Устиновский

snusmumreak
P.M.
14-11-2013 20:01 snusmumreak
Ничего на свете не меняется! Тридцать лет назад, мой одноклассник, на претензию училки что он не назвал композицию прост песней, воскликнул: «Но Вы же арию песней не называте!»
По моему, о чистоте языка больше всего заботятся те, кто сами его плохо знают. Воблеры и колебалки это разные типы блёсен, диапазон значений этих слов пересекается, наверное, только на Rapala Minnow Spoon и аналогах. Спектры значений «железное дерево» и «айронвуд» ближе, но всё равно не совпадают. Самшит или тую айронвудом не называют. И т.д и т.п.
V1
P.M.
14-11-2013 20:05 V1
Originally posted by snusmumreak:

По моему, о чистоте языка больше всего заботятся те, кто сами его плохо знают.


Хмммм... . А ведь верно.
Modano
P.M.
14-11-2013 23:05 Modano
Originally posted by snusmumreak:

о чистоте языка больше всего заботятся те


Не хочу спорить за чистоту языка,тем более порицать,но выскажу своё мнение по терминам и некоторым традиционным командам,которые часто встречаются в охотничьем собаководстве.Среди легашатников можно встретить употребление "тубо","пиль".Хотя куда казалось проще использовать, КМК,как "нельзя" и "вперёд".А особенно забавно в поле,когда хозяин кричит своему питомцу "Даун,bлядь".Ну в поле,ладно.А вот на прогулке в городе уже не смешно.Люди очень подозрительно смотрят на хозяина и пытаются не пересекаться.Я руковожу псом по-русски.Как-то привычнее.Нах мне не надоть традиции на англофранцузский манер.А что касаемо русского языка,то он самодостаточен,но легко впитывает в себя большое количество неологизмов,связанных с прогрессом,экономикой,культурным обменом.Это чаще обогащает язык,тем более русский,который,как известно,Великий и Могучий.К сожалению,с бочкой мёда попадаются и иностранные слова,зашлаковывающие язык.Но зачастую эти слова-шлаки используются неширокими слоями и не имеют всенародного хождения.ИМХО.
onemen
P.M.
14-11-2013 23:39 onemen
На 47, со многим согласен.
V1
P.M.
14-11-2013 23:44 V1
Originally posted by Modano:

особенно забавно в поле,когда хозяин кричит своему питомцу "Даун,bлядь".


Мож это кличка?
Modano
P.M.
14-11-2013 23:48 Modano
Originally posted by V1:

Мож это кличка?


Нет.Это "down"-лежать.Ну.да вы знаете по англицки.
ppaganell
P.M.
15-11-2013 04:58 ppaganell
Originally posted by snusmumreak:

Воблеры и колебалки это разные типы блёсен, диапазон значений этих слов пересекается, наверное, только на Rapala Minnow Spoon и аналогах.


А "БОЙЛ" это не шарик.. и "ЛАЙТ" это не легкий "УЛЬТРА ЛАЙТ" не -очень легкий и т.д. и т.п.
Или " РЕЛОАДИНГ" - это какая то инновация.. . пришедшая к нам 20 лет назад.. . Вот при помощи этой выколотки дед мой заряжал ( не РЕЛОАДИЛ) заряжал патроны 60 лет назад
click for enlarge 1920 X 1440 298.6 Kb picture
И вот это всю жизнь была выколотка.. которую сейчас для показания собственной важности и глубины познаний стали называть. ДЕКАПЕРОМ
kiowa
P.M.
15-11-2013 07:34 kiowa
Originally posted by V1:

Хмммм... . А ведь верно.

Очень жалею что не сделал скриншот стартового названия темы. Там были сделаны абсолютно все ошибки, которые можно сделать, в словах длиннее чем из шести букв.

ppaganell
P.M.
15-11-2013 08:10 ppaganell
Originally posted by kiowa:

Очень жалею что не сделал скриншот стартового названия темы. Там были сделаны абсолютно все ошибки, которые можно сделать, в словах длиннее чем из шести букв.


Повторяю. Не надо цепляться к опечаткам...
ppaganell
P.M.
15-11-2013 08:15 ppaganell
Originally posted by V1:

иннованиции


Originally posted by V1:

Заметте

Originally posted by V1:

Интресно

Originally posted by V1:

Хмммм... . А ведь верно.


Верно то что кто критикует.. как правило сам делает те же опечатки

Я в принципе не планировал заострять на этом внимание( на Ваших ошибках) но коль уж Вы постоянно эту тему поднимаете.. то ..

makarov24
P.M.
15-11-2013 10:22 makarov24
Пока послежу
V1
P.M.
16-11-2013 07:42 V1
Originally posted by ppaganell:

Верно то что кто критикует.. как правило сам делает те же опечатки


А вы напечатаете по-русски вслепую на аглийской клавиатуре без опечаток?
dzin
P.M.
16-11-2013 13:21 dzin
Хм.. . Язык - это вещь очень живая и экономная. И не стоит забывать о существовании такого феномена, как сленг.
Проблема топикстартера в том, что он взялся судить о вещах,в которых не сильно разбирается, ибо языкам не обучен, что легко видно из его примеров.
Воблер - да, можно перевести, как колебалка. Но колебалка в жизни - изогнутый металлический лепесток. Однако реальный воблер - объемная пластиковая или деревянная, довольно реалистичная имитация рыбки (если не углубляться в нюансы). Готовы предложить короткую и емкую замену слова воблер?
Фулсайз для релоада - отнюдь не "полноразмерный", а "восстанавливающий первоначальные", фактически заводские размеры. Какое слово короче? Что писать быстрее? При том, что общение между вовлеченными в основном в письменной форме, никто не желает выписывать полные определения. И надо ли это, если одно слово написать быстрее? Кому действительно нужно, потратит время и разберется в терминологии.
Декаппер правильнее назвать декапсюлятор. И неважно, чем там пользовался дед, ибо прикручивающийся на пресс предмет для нажимного, а не ударного действия назвать выколоткой - исказить смысл и ввести в заблуждение.
А кому не надо, пусть считает, что back имеет лишь одно значение - зад.
Мне Рабинович напел - теперь знаю, нет ничего в этом Карузо :-/

Не отрицая в целом, что клинеры и мерчандайзеры и т.п. в общеупотребительной, а не профессиональной речи у меня лично вызывают только смех

быдломэн
P.M.
16-11-2013 19:43 быдломэн
заимствования, стараюсь не применять.. . в охоте
Чарли
P.M.
16-11-2013 21:10 Чарли
Я идею ветки поддерживаю!!!
Не, ну когда никак без этого .... . Сам такой )
Но меру, меру знать надо !
greenbars
P.M.
17-11-2013 22:18 greenbars
Originally posted by Владик Устиновский:
не давный посетитель форума.. . все больше наблюдаю, что охотники Рашки осовремениваются как могут. Не скажу, что это плохо. Честно признаться среди "наших" охотников оочень редко проскакивают на охоте иностранные термины.
на рыбалке да.. . фидер шмидер пикер хумикер гамакатсу шмотокатсу

охотничья терминология настолько обширная, глубока и богата, что вытесняет любую другую стандартную и дай бог

Когда выжловка на жирках рыскает и без отдачи, а потом гон держит по диплому. С самокрута даш. И до добора. И за поле на кровях сто холодного чая.

Ну почему всегда с ТАКИМ русским языком?

"Выжловка", кстати, тоже заимствованное слово. Вы этим словом что называете?

greenbars
P.M.
17-11-2013 22:27 greenbars
Originally posted by Modano:

Но зачастую эти слова-шлаки используются неширокими слоями и не имеют всенародного хождения.ИМХО.

Только специалистами Весь инженерный технический язык забит заимствованиями из немецкого. Как пример: штифт.
Англицизм, кстати, тоже заимствование немецкого Anglizismus

Многие слова-дублёры попали просто по причине отсутствия специальных знаний у переводчиков, отсутствия нормальных словарей и полной новизны термина. Распространению же способствует режим: низя, а хочется, заставляющий получать информацию в англоязычных источниках. Это касается, например релода, т.к. переснаряжение патронов для нарезного оружия запрещено. Мне до сих пор интересно, какими терминами пользуются профессионалы разработки и производства патронов?

greenbars
P.M.
17-11-2013 22:31 greenbars
Originally posted by V1:

А вы напечатаете по-русски вслепую на аглийской клавиатуре без опечаток?



Легко! Целыми днями только этим и занимаюсь Ещё есть backspace и вордовский словарь

V1
P.M.
17-11-2013 22:37 V1
Вордовского словаря нет в Файрфоксе, и особенно беда с пунктуацией - фиг его знает где какая закорючка.

Originally posted by greenbars:

Ну почему всегда с ТАКИМ русским языком?


Этого персjнажа Владикa всё кроме двухстволки и кремневого копья на охоте типа раздражает, блюститель традиционности.
Лэнд Крузер
P.M.
18-11-2013 01:37 Лэнд Крузер
О чем только в Оxотe не почитаешь.. Ладно летом бы, но ведь сезон в разгаре...
greenbars
P.M.
18-11-2013 01:45 greenbars
Originally posted by ppaganell:

Вот при помощи этой выколотки дед мой заряжал ( не РЕЛОАДИЛ) заряжал патроны 60 лет назад

И вот это всю жизнь была выколотка.. которую сейчас для показания собственной важности и глубины познаний стали называть. ДЕКАПЕРОМ

Выколотка требует применения киянки, а декапер - деталь матрцы и он скорее выдавливает, а не выбивает. Тут мне больше нравится декапсюлятор.

ppaganell
P.M.
18-11-2013 04:41 ppaganell
Originally posted by greenbars:

Выколотка требует применения киянки, а декапер - деталь матрцы и он скорее выдавливает, а не выбивает. Тут мне больше нравится декапсюлятор.


Ну пусть выколотка и декапер это разные вещи из за применения киянки.. хотя конечно это очень спорно..
УПС применяют сколько лет? Он выдавливает.. но ДЕКАПЕРОМ его никто никогда не называл..
Это мода последних лет...
Вообще речь не про частные случаи хотя тот же воблер был описан в журнале лет 30 назад , как его сделать самостоятельно из рояльной петли и т.д. только воблером он не был...
Речь про общую картину.. .
Вот прямо сейчас по ТВ передача идет про гонщиков ( дрифтеров)
" Вот тут мы инсталировали масляный радиатор" неужели слова УСТАНОВИЛИ в Русском языке нет?
Или установили это на ваз газ уаз а если на бмв то инсталировали ?

Modano
P.M.
18-11-2013 12:29 Modano
Originally posted by greenbars:

Только специалистами Весь инженерный технический язык забит заимствованиями из немецкого. Как пример: штифт.
Англицизм, кстати, тоже заимствование немецкого Anglizismus

Я попросту не стал углубляться.Понятно.что различного рода специалисты имеют в своём словарном запасе термины,понятные только им,и как правило это слова иностранного происхождения,а если быть точнее,то конкретные иноязычные слова,перенесённые в русскую речь и письменность практически без изменений,разве что род,склонение добавилось .

makarov24
P.M.
18-11-2013 14:24 makarov24

posted 18-11-2013 01:37
О чем только в Оxотe не почитаешь.. Ладно летом бы, но ведь сезон в разгаре...

Охоттесь чего читать то, что не нравиться.. . Это ж у серого только монитор и клава на каждом пеньке, а вы то с с компа читаете, значит тоже вместо охоты в тырнет пошли.. . Чего сокрушаться то, я бы тоже с удовольствием в тайгу, но с одной охоты семью не прокормить.. . А чтобы зарплату платили надо ездить на работу и ничего не поделаешь.. . Судьба такая
New
P.M.
18-11-2013 18:24 New
Originally posted by ppaganell:

А "БОЙЛ" это не шарик.. и "ЛАЙТ" это не легкий "УЛЬТРА ЛАЙТ" не -очень легкий и т.д. и т.п.
Или " РЕЛОАДИНГ" - это какая то инновация.. . пришедшая к нам 20 лет назад.. . Вот при помощи этой выколотки дед мой заряжал ( не РЕЛОАДИЛ) заряжал патроны 60 лет назад

И вот это всю жизнь была выколотка.. которую сейчас для показания собственной важности и глубины познаний стали называть. ДЕКАПЕРОМ

Вообще-то слово декапер использовано еще Сабанеевым (читайте Охотничий календарь). Именно из этой книги я его и узнал.

Брюзга
P.M.
18-11-2013 18:43 Брюзга
Originally posted by Modano:

Не хочу спорить за чистоту языка,тем более порицать,но выскажу своё мнение по терминам и некоторым традиционным командам,которые часто встречаются в охотничьем собаководстве.Среди легашатников можно встретить употребление "тубо","пиль".Хотя куда казалось проще использовать, КМК,как "нельзя" и "вперёд".А особенно забавно в поле,когда хозяин кричит своему питомцу "Даун,bлядь".Ну в поле,ладно.А вот на прогулке в городе уже не смешно.Люди очень подозрительно смотрят на хозяина и пытаются не пересекаться.Я руковожу псом по-русски.Как-то привычнее.Нах мне не надоть традиции на англофранцузский манер.

Псом нужно просто руководить. Язык для собаки значения не имеет.

- Хорошая собачка. Как звать?
- Свистом.
- Свист? Оригинальное имя.
- Да не имя это. Молодой еще, имя не заслужил. Подзывать надо свистом.(с)

Какая разница, что о команде думают окружающие? Команду дают не им, а собаке.

Исконно русские слова выдавливаются из охоты, как сама охота выдавливается из повседневной жизни. Мы говорим на охоте так, как говорим в жизни. Привнося в охоту всё то, что цепляем дома и на работе. Но это правда, процесс ускорился, так как исчезает передача информации от поколения к поколению. Имущественное и интеллектуальное расслоение приводит к обособлению охотников друг от друга и соответственно к языковым изменениям. Ровесники ничему путному друг друга научить уже не могут.

New
P.M.
18-11-2013 18:47 New
Я, как главный редактор ПЕРЕВОДНОГО оружейно-охотничьего журнала активно насаждаю американские слова в новорусском охотничьем языке. И считаю это правильным. Ибо странно использовать заимствования, когда есть русский (чаще - условно русский, конечно) эквивалент. Но еще более странно в приступе квасного патриотизма переводить то, что в переводе не нуждается. Вот, для примера, слово varmint.
ppaganell
P.M.
18-11-2013 19:54 ppaganell
Originally posted by New:

Я, как главный редактор ПЕРЕВОДНОГО оружейно-охотничьего журнала активно насаждаю американские слова в новорусском охотничьем языке. И считаю это правильным.


А я вот как то благоговейный трепет перед банкой пепси.. переболел.. . квасу все больше хочется...
ppaganell
P.M.
18-11-2013 20:46 ppaganell
Originally posted by New:

Для примера: переведите, например, слово Varmint и подберите ему эквивалент из русского для обозначения, например, типа винтовки.


"Целевая стрельба" Если применительно к винтовке то " Снайперская винтовка"
New
P.M.
18-11-2013 21:41 New
Originally posted by ppaganell:

"Целевая стрельба" Если применительно к винтовке то " Снайперская винтовка"

Извините, Вы действительно считаете, что это адекватный и правильный перевод?????
С нетерпением жду Ваших переводов: рейлган, бушинг, солид, бенчрест, джамп, магнум.

алхимик
P.M.
18-11-2013 22:01 алхимик
Originally posted by New:
Я, как главный редактор ПЕРЕВОДНОГО оружейно-охотничьего журнала активно насаждаю американские слова в новорусском охотничьем языке. И считаю это правильным. Ибо странно использовать заимствования, когда есть русский (чаще - условно русский, конечно) эквивалент. Но еще более странно в приступе квасного патриотизма переводить то, что в переводе не нуждается. Вот, для примера, слово varmint.

Кстати перевод адптировать по-лучше надо...
А так да, кто технологии в масы двигает - тот терминологией и владеет!

New
P.M.
18-11-2013 22:11 New
Originally posted by алхимик:

Кстати перевод адптировать по-лучше надо...

В чем конкретно?
алхимик
P.M.
18-11-2013 22:32 алхимик
Originally posted by New:

В чем конкретно?


Эммм надо поднимать статьи.. . я бы даже сказал несколько коряво что-ли звучат некоторые
New
P.M.
18-11-2013 22:46 New
Хочешь сделать лучше - сообщи, что коряво.
алхимик
P.M.
18-11-2013 22:52 алхимик
ща в туалет пойду - они там лежат
Modano
P.M.
18-11-2013 22:55 Modano
Originally posted by Брюзга:

Мы говорим на охоте так, как говорим в жизни. Привнося в охоту всё то, что цепляем дома и на работе.


"Какова у людей жизнь,такова и речь"(с) Сенека.Исходя из этого,жизнь не очень.
Originally posted by Брюзга:

Команду дают не им, а собаке.


"даун,bлядь".Хорошо,если догадаются,что это не им адресовано.Поэтому отдаю команды и жестами,и свистом,и голосом,и голосом с матом. Но по-русски,так сказать.
алхимик
P.M.
18-11-2013 23:34 алхимик
Originally posted by New:

Для примера: переведите, например, слово Varmint и подберите ему эквивалент из русского для обозначения


Карамультук._))))
ppaganell
P.M.
19-11-2013 04:16 ppaganell
Originally posted by New:

С нетерпением жду Ваших переводов: рейлган, бушинг, солид, бенчрест, джамп, магнум.


Извините а вы считаете использование НИКАК не переведенных терминов переводом в принципе?
Может быть Вам как редактору следовало бы не насаждать англицизмы а почитать словари и подобрать наиболее правильные превод...

Originally posted by New:

Извините, Вы действительно считаете, что это адекватный и правильный перевод?????


Да я считаю это правильные перевод Это хотя бы перевод а не глупое заимствование. В Русском языке есть понятие описывающее человека точно стреляющего на большую дистанцию это СНАЙПЕР
Соревнования снайперов- называются Целевая Стрельба
Эти два понятия существуют очень давно и прекрасно описывают ВАРМИНТ- стрельбу по суркам не сходя с крыльца...
Вы мне еще скажите что например до слова ТВИСТ в Русском языке не было понятия " Шаг нарезов" или по тому что в РФ мерят по полям (канал ствола) это ШАГ а в США мерят по нарезам и это ТВИСТ.. И что мол в этом заключен сакральный смысл и это принципиальная разница и поэтому термин твист надо употреблять...

>
Guns.ru Talks
Охота
Англицизмы , американизмы и другие заимствован ... ( 2 )