Приятно ли пользоваться услугами архитектурно-дизайнерской фирмы "Бяка", лечить зубы в медцентре "Кариес" или покупать творог марки "Волосовик"? Однако все эти названия абсолютно реальны.
Молодые компании, стремясь привлечь внимание, нередко придумывают себе нелепые или даже пугающие имена. Самой буйной фантазией отличаются московские торгово-посреднические фирмы, констатируют "Ведомости". Есть среди них "Длинные руки", "Облом", "Трудовой мозоль", "Фу и фа" и даже торговая группа "Яйцо". Немногим скромнее охранные предприятия: в столице, к примеру, действует компания "Засада". ООО "Псарьки" торгует пирожками.
За названиями с сексуальной тематикой порой скрываются фирмы, предлагающие самые неожиданные услуги. Например, есть в Москве фирма "Интим", оказывающая услуги по ремонту аудио- и видеотехники. ООО "Секс" в столице тоже есть - оказывает информационные услуги.
Нелепые названия появляются по-разному. Порой предприниматели выбирают случайное слово или словосочетание. При этом они не учитывают правил корпоративного брэндинга. Одно из них гласит, что название должно выражать идею устойчивого конкурентного преимущества.
Иногда виной всему бывают спешка и элементарная безграмотность. Наши предприниматели порой не чувствуют в названии двусмысленностей, считает Сергей Будников, партнер компании Business Open.
Понятно, что, называя банк "Уникал", учредители хотели подчеркнуть свою уникальность, однако некоторые потребители увидели во второй части слова другой малоэстетичный корень. Банк из Магнитогорска недавно прекратил деятельность. Другой банк "Падун" из Братска, прославившийся только благодаря своему названию, переименован в "Сибирский банк развития".
Некоторые названия неожиданно становятся двусмысленными спустя годы после образования фирмы. Когда партнеры Андрей Сирко и Роланд Спитц в 1998 году придумывали название для своей инвестиционно-банковской компании, о вирусе атипичной пневмонии (SARS) мир еще не знал. А именно так звучала аббревиатура имен партнеров. После того как сообщения об атипичной пневмонии стали новостью номер один, клиенты спрашивали, не планируют ли они переименоваться. Управляющий партнер SARS Андрей Сирко говорит, что не собирается этого делать: компания сделала себе имя, клиенты ее знают именно по этой аббревиатуре.
Сирко вспоминает, что в разгар эпидемии было много курьезов: название вводило людей в заблуждение, они обращались в компанию с вопросами о том, как защититься от вируса SARS, стоит ли ехать в Гонконг. Однажды позвонил журналист из Флориды - он писал статью о компаниях с "вирусными" названиями.
"Поскольку мы довольно закрытая компания и работаем не на потребительском рынке, такое название вполне приемлемо", - поясняет Сирко. По его словам, если бы они производили молоко SARS, пришлось бы делать ребрэндинг.
Однако некоторые компании, производящие продукты питания, продолжают держаться за свои неаппетитные названия. К примеру, молочный завод "Волосовский", расположенный в Гатчинском районе Ленинградской области и выпускающий творог и масло под маркой "Волосовик". На упаковке изображен небритый мужик, похожий на Распутина, с волосами до плеч и огромной бородой.
Нелепо выглядят некоторые иноязычные названия, написанные кириллицей. Маргарита Васильева приводит в пример название одного отеля из финской сети Socos, написанное в рекламном модуле по-русски: "Сокос хотел Куусамо" ("хотел" - это слово hotel в русском написании). "Это похоже скорее на эротическую сцену из жизни самураев, чем на название гостиницы", - полагает директор агентства "Паприка-брендинг" Маргарита Васильева.
Васильева утверждает, что хотя в последнее время стало больше скучных и банальных названий, в провинции можно встретить выдающиеся перлы. В городе Ангарске есть салон красоты "Новые волосы" и служба такси "Автопилот". В Иркутске действует химчистка "Мойша". Ее директор Мария Галкина рассказала, что бизнес начинали израильтяне, и никаких намеков на то, что здесь хорошо чистят и моют, в названии нет.
Газета The Sun опубликовала список найденных ею забавных названий доменных имен.
Это подчас смешные или нелепые имена сайтов. Газета называет эти
названия дурацкими и нелепыми, предполагая, что такие имена сайтов появлялись случайно.
Примером такого названия может служить адрес penisland.com. Из названия вовсе не очевидно, что речь идет всего лишь о сайте (своеобразном "острове"), где можно купить авторучки.
Среди других названий, найденных журналистами The Sun, можно отметить:
whorepresents.com - это вовсе не сайт проституток, а база данных по поиску известных людей.
expertsexchange.com - не сайт специалистов по смене пола, а сообщество по обмену знаниями между программистами.
therapistfinder.com - помогает искать не насильников, а врачей-терапевтов.
molestationnursery.com - можно подумать, что это сайт педофилов, а на самом деле это место, где можно приобрести морозоустойчивые растения для сада.
Удалось также обнаружить и другие, не менее забавные названия сайтов. Так знаменитый сайт эстонского детского сада носит гордое имя mudila.ee, а Институт экспериментальной биологии там же в Эстонии располагается по не совсем приличному для нашего глаза и уха адресу ebi.ee. Еще более неприличен e-mail института, по которому предложено обращаться на главной странице сайта.
Сайт anus.com создан американской ассоциацией нигилистов (The American Nihilist Underground Society), а представительство ООО "Стройсвязьурал-1" располагается по адресу ssu.ru. А urka.ru - это сайт Удмуртской Республиканской Коллегии Адвокатов (УРКА).
На сайте dermo.com, производящей химические реагенты, красуется приветственная надпись Welcome to Dermo, что не может не вызвать улыбку у русскоязычных пользователей интернета. А по адресу nasrat.com расположен сайт туристических услуг - там, к примеру, можно заказать авиабилет.
Французская телекоммуникационная компания выбрала для своего сайта оригинальный адрес - minet.net. Компания так и называется - MiNet. Немецкая фирма-производитель противомоскитных сеток также неблагозвучно имени своего сайта на русском языке - neher.de.
Компания Jopa Company - сайт jopa.com - занимается ландшафтным дизайном, а по адресу jopa.net расположена благотворительная некоммерческая организация Jopa Ministries, Inc. Кроме того, существует сайт jopaonline.com, предлагающий посетителям заказать горячие обеды с доставкой.
Нигерийская компания Ebun Industries Limited является крупным поставщиком какао на мировой рынок. Адрес сайта соответствующий - ebun.com. Еще неприличнее звучит адрес сайта компании Education Based Latino Outreach, занимающейся образованием.
Словенский информационный портал расположен по адресу sraka.com, а если набрать в строке браузера suki.net, то вы попадете на японский сайт, посвященный сетевым технологиям. Suka.com приведет вас на сайт благотворительной организации - Singapore United Kingdom Association.
Итальянский музыкант выбрал себе оригинальный псевдоним, и сайт у него такой же - urod.org. А chmo.com принадлежит компании, разрабатывающей микрокомпьютеры.
Названия банков:
АВТОМОБИЛЬНЫЙ БАНКИРСКИЙ ДОМ - Банк-трейлер. Дача на колесах. Внутри - банкир.
АГРОРОС - Кто агророс? Я агророс?! Да сам ты агророс!
АКИБАНК - Аки-паки. Иже херувимы. Житие мое...
АКТИВ БАНК - А пассива нет в списке, я не нашел.
АНЕЛИК РУ - Кто это?!
БАНК ПРОМЫШЛЕННОГО РАЗВИТИЯ, и тут же следом БАНК РАЗВИТИЯ ПРОМЫШЛЕННОСТИ - не хватает третьего. Предлагаю "БАНК ПРОМЫТИЯРАЗВИШЛЕННОСТИ"
БЕЖИЦА-БАНК - "Ижица"? "Беженица"?!. Буженина-жужелица.
ДАЛЕНА - Да, Лена, да!
ЕАТП БАНК - Ёпта... Позвоните им, пусть буквы переставят.
ИНКРЕДБАНК - "О, мистер Инкредыбыл!.." c Суперсемейка
ИПОЗЕМ БАНК - "...и позёмкою клубя.." c ВИА "Пламя"
КЕНТАВР - о, Господи... Тарзан-Глушко и Ксения Собчак отрыли банк?
КОЛЬЦО УРАЛА - Полное название "поршневое кольцо от мотоцикла "Урал"
КОШЕХАБЛЬБАНК - полная свобода творчества, придумывайте сами. Кашель, хабль...
КРАСКОМБАНК - краском банк, лаком банк, и два банк обойным клей.
ЛЕПТАБАНК - Да "Ёпта" же! Вы неправильно буквы переставили!
ЛЕСБАНК - понятно, что лесной, но очень похож на лесбийский...
МОРСКОЙ БАНК - трехлитровый банк с морским вода
ОБИБАНК - Ван Кеноби банк.
ОНЕГО - Это который стрелялся с Ленско из-за Татьяно.
ПЕРЕСВЕТ - Недоэкспозиция и провал в тенях..
ПЛАТИНА - Это приказ на!
ПОЧТОБАНК - "Это почто вы тут банк построили?!"
ПРИОБЬЕ - Скорее всего, "приобьё"...
ПРОХЛАДНЫЙ - Гадом буду, это настоящее название! Трындец, даже комментировать нечего. Прохладный!
ПУРПЕ - Как, простите? Пурге?
РУСЮГБАНК - Утюг, конечно.
СЕВЗАПИНВЕСТПРОМБАНК - Главное слово тут "запинвест".
СЕМБАНК - Банк спермы, однозначно.
СИАБ - друг Ктулху.
СИБИРСКОЕ СОГЛАСИЕ - мрачное какое название...
СИБЭС - полный сибэс.
СМОЛЕВИЧ - кто-то потерял отчество
СОВКОМБАНК - Во-о-от! Это по-нашему! Совком, мля...
СОСЬЕТЕ ЖЕНЕРАЛЬ - "О, мой женераль! Что вы делаете? Сосьете?!!"
ТАВРИЧЕСКИЙ - "Пан атаман Грициан Таврический!.." cСвадьба в Малиновке
СУДКОМБАНК - Ну правильно, сначала совком, потом судком...
ТАЙДОН - презервайдив.
ТАРХАНЫ - на кухне живут, под плинтусом.
УЗДАН - сам такое слово...
УМУТ - и такое тоже.
ХЛЕБОБАНК - хлебобулк, грамотеи.
ЩИТ-БАНК - само за себя говорит
ЭЛЛИПС БАНК - Мамочка, ЭЛЛИПС!.. Ромбик! Параллелепипед-банк!!!
ЯПЫ КРЕДИ БАНК МОСКВА - такое ощущение, что просто с вывески некоторые буквы попадали.
На закуску несколько инопланетных банков:
АБН АМРО
БНП ПАРИБА
МБХСС
РП АТМВБ
РП ММВБ
РП РВФБ
РП СВМБ
СПБРР
Но самое офигительное название... Итак, фанфары:
АЙСИАЙСИАЙ БАНК!
1. Вячеслав Полунин со своим Асисяем просто обязан подать в суд.
2. Когда диктор на радио произносит ЭТО, кажется, что зажевало пленку.
3. На рекламных щитах это пишется так: "ICICI". Исиси!!!
Всем известно, что название компании имеет чуть ли не первостепенное значение для дальнейшего развития бизнеса. Однако многие не в меру креативные специалисты продолжают смешить весь мир своими нелепыми изысканиями. Речь пойдет даже не о пресловутых похоронных бюро <В добрый путь> или туристических агентствах <Титаник> и <Пандора>. Чтобы понять масштаб нелепых названий, стоит взглянуть на проблему глобально.
Real niggaz
Самый недавний пример крайне неудачного нейминга, который вызвал большую шумиху во всем мире - название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского <Газпрома>.
В июне этого года российская газовая монополия <Газпром> заключила с <Нигерийской государственной компанией> (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Назвали новую компанию не иначе как <Nigaz>. Несложно предположить, что название вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Впрочем, логика вполне понятна - название образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку и на слух и в написании отчетливо напоминает оскорбительное обращение к афро-американцам. Но это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым.
Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании работающие на внутреннем рынке носят до смешного нелепые названия.
Например, в США есть фирма под названием <Mammoth Erection> (англ. - эрекция мамонта), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.
Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес <Doggy Style Designs>. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом <Поза по-собачьи>.
А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение <Curl up & Dye>. Слово Dye (англ. - покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (англ. - умереть). Видимо, желающих <завиться и умереть> у них предостаточно.
Трудности перевода
Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке.
Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания <Paxan> выпустила моющее средство под названием <Barf> (на английском - <блевотина> ), фруктовый напиток от <Bacardi> называется <Pavian> (по-французски - <шик>, а по-немецки - <бабуин>, да и у русских вызывает ассоциации с видом приматов).
Компания <Colgate-Palmolive> вывела на французский рынок свою новую зубную пасту <Cue>. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Когда <Coca-Cola> впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают <укусите головастика>.
Автомобили
Компания <General Motors> пыталась продвинуть на испаноязычном рынке свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает <Не движется>.
<Mitsubishi Pajero> в испаноговорящих странах продается под названием <Mitsubishi Montero>, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
В середине 80-х годов тольяттинские <Жигули> стали называть <Ладами> не просто так. Слово даже стали писать на зарубежный манер <Lada>, потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название <Жигули> напоминало слово <жиголо>.
Слоганы
Как-то компания <Parker> попыталась перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: <It won't leak in your pocket and embarrass you> (примерный перевод: <Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств> ). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания <Parker> в Мексике проходила под слоганом <Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным>.
В США в рекламе пива <Coors> использовался слоган <Turn it Loose>, который можно перевести как <Стань Свободным>. Но при переводе с испанского означает <Страдай от поноса>.
Скандинавский производитель бытовой техники <Electrolux> вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган <Nothing Sucks Like an Electrolux> - <Ничто не сосет так, как Electrolux>.
Компания <Pepsi> дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз <Живи с Поколением <Пепси> (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание <Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил>.
А что в России? Детское питание <Bledina>, посуда <Pedrini> и туалетная бумага <Serla> обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах.
че не дайсутран или дайвечерком 8-)))
------
Да здравствуют временные трудности!
В Ираке, в 25 км от Басры есть городишко с названием Зубейр. Самое примечательное то, что на арабском языке "зуб" означает мужской орган. Даже сами иракцы веселятся при упоминании этого городка.
Так же рассказывали истрию (не берусь гарантировать, что это правда, но зато веселая). Однажды жена одного из посольских работников пошла к зубному в один из частных кабинетов. Одно время там работал стоматолог, говорящий на русском, лечил довольно-таки хорошо и поэтому все посольские лечили зубы там. А в тот день его подменял другой врач, не знающий русский язык. Ну и плюхнулась эта женщина в кресло, открыла рот, и тыча пальцем в больной зуб начала говорить: "..зуб, зуб". Как вы думаете, что подумал этот врач??? Он был в полной непонятке.
Еще один салон красоты: "Ихтиандр"
А у нас в Рязани имеется сеть салонов красоты "Баба-Яга"
Названия московских магазинов, которые мне кажутся совершенно бессмысленными:
"Иафрут", "Вакторг", "Тодомо", "Борех".
Да уж. Хотя: я работал в конторе под названием "Щумока". называлась по фамилиям учредителей: Щукин, Морковкин, Карабанов. может и здесь что-нибудь подобное?
P.S. "Иафрут" - фрукты от ослика Иа?
Своими глазами видел велосипед "Десна". Наверно, хит сезона у стоматологов.
Как вам банк "Надежность" в Курагне? Тонкий намек на толстые обстоятельства.
Еще в Курганской области на трассе между Шадринском и Каргапольем есть АЗС "Огонек".
А еще в Челябинской области есть река Уй и по этому поводу населенный пункт Усть-Уйское.
Там же (в Челябинской области) есть еще Ай. Тоже речка.
Под Петербургом есть деревня Глядино.
Но кто-то приписал на указателе на подъездах к этому селу буковку Б (вместо Г).
------
Руки на затворе, голова в тоске,а душа уже взлетела вроде.Для чего мы пишем кровью на песке? Наши письма не нужны природе.(с)
quote:Originally posted by Andykog:
Рядом стоит мясной магазин "Мортадель" (смерто - дел .лат)
------
"Раз пошли на дело сервис-инженеры, на убитый юзером копир.<BR>Там погнутый ракель, ссыпаный носитель, барабан запиленый до дыр..." Из народного творчества
П.С. немножко не по теме, но все же)) это уже по задорнову. В нашем городе как и в любом другом есть медвытрезвитель, я этого не застал, но моя мать рассказывает, что в очень далекие советские времена, на нем висел плакат в три этажа, с изображением пионера отдающего честь, и подписью "хочу быть как мой папа")) напомню все это висело на здании трезвака))
quote:Originally:
велосипед "Десна"
Это река такая, по ней велик и назвали. Стоматологи ни при чем.
quote:Originally posted by LAW:
и предприятие, занимающиеся междугородними пассажирскими перевозками "Немезида".
Хорошо, что не "Харон"!
кстати очень даже неплохая водка. Но все таки тут обнаружилась на&бка. Белка так и не пришла.
Хорошо, что поступив в медицинский, он не выбрал другую специализацию. А ведь мог бы быть гинекологом, урологом или проктологом...
quote:Originally posted by NeMaCer:
Салон красоты: Какаду.
quote:Originally posted by alvis:
однако
quote:А в чем там прикол-то???
quote:Originally posted by Boland:
<Mitsubishi Pajero> в испаноговорящих странах продается под названием <Mitsubishi Montero>, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
quote:Originally posted by Denis_ch:
http://rubankov.ru/shop/UID_1166.htmlЧто можно пилить такой пилой? Еще и юбилейная.
forum.guns.ru
это пила по железу
учитесь
Читаем слово с конца ) В Москве тоже есть (была) с таким названием организация.
Парикмахерская "Мессалина".
Продуктовый магазин "Анчар".
Агентство недвижимости "Арафат"!
quote:Originally posted by Horst88:
http://top.qtender.ru/49911.html
ООО ЛАБЕАН )))Читаем слово с конца ) В Москве тоже есть (была) с таким названием организация.
В Москве две действующие компании с таким названием:
- Общество с ограниченной ответственностью "ТК Лабеан" по адресу: г. Москва, ул. Ереванская, д. 24, 1;
- Общество с ограниченной ответственностью "Лабеан" по адресу: г. Москва, Нагатинская наб, д. 12, 2;
По регионам ещё с десяток таких компаний наберётся. Надеюсь называли их так по фамилии (фамилиям) учредителей.
Также было в своё время и такое:
- Индивидуальное частное предприятие "Нарк" (по адресу: г. Челябинск, ул. Дзержинского, д. 125, 36);
- ТОО ЛОХИ И КО (по адресу: г. Москва, ул. Чертановская, д. 50, 1);
- Крестьянское (фермерское) хозяйство "Лох" (по адресу: Саратовская обл, Марксовский р-н, с. Баскатовка, д. 5);
- Индивидуальное частное предприятие "Марс" Козлов (по адресу: г. Магнитогорск, просп. Карла Маркса, д. 145, 7);
- Театральный центр В.Полунина "АКАДЕМИЯ ДУРАКОВ"/"АСИСЯЙ" (по адресу: г. Санкт-Петербург, Московский Проспект, д. 192, 61);
- ТОВАРИЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ КАРТИНКИ СТРАНЫ ДУРАКОВ (в Москве).
бизнес у них у всех почему-то не пошёл.
quote:Originally posted by SDR:
это пила по железу
учитесь
"Пила японская Dozuki *DICK-Anniversary* , 180 мм, 712650
Острый как бритва трапецеевидный зуб для работы ПОПЕРЕК ВОЛОКОН. Отлична для мелких работ по дереву. Зубья направлены к рукояти, что позволяет легко запиливаться и получать ровный рез не требующей дополнительной обработки. Длина лезвия 180 мм, толщина 0.3 мм. Возможность смены лезвия. Красивая, обернутая ротангом рукоять. Произведено в Японии."
Мда? По железу?
А я придумал название для тренажерного зала: Памперс.
В Екб лет 15 назад был автосалон "Алиби".
http://ochepyatki.ru/view_kartinki.php?viewkey=1119
Предупреждаю - самое приличное там UNITAS и HS SMETANA
quote:Сегодня увидел название парикмахерской "Trash"
По поводу следующей цитаты уточню:
"Под Петербургом есть деревня Глядино.
Но кто-то приписал на указателе на подъездах к этому селу буковку Б (вместо Г)"
На самом деле деревня называется Лядино. Но букву в начало приписывают, да. Потом замазывают, потом снова пишут...
quote:"Под Петербургом есть деревня Глядино.
Но кто-то приписал на указателе на подъездах к этому селу буковку Б (вместо Г)"
quote:В Питере пивной ресторан - "Толстый фраер" (фото лень искать).
Назван цитатой из песни Розенбаума. Коему кстати и принадлежит.
quote:"Под Петербургом есть деревня Глядино.
Но кто-то приписал на указателе на подъездах к этому селу буковку Б (вместо Г)"
Слышал про подобную эпопею с "Зажопино" из "Зажогино". Художников-дописывателей обломили при замене знаков. Воткнули Зажопино в заводском исполнении