юмор

Нелепые переводы)

SeiSh 08-11-2010 09:03

перемещено из Литература и языкознание


В английском языке, как и в русском, есть много забавных слов. Но еще забавнее, бывают переводы!).

Перевод фильма, два ковбоя едут по пустыни и разговаривают:
- How do you do?
перевод:
- Как ты это делаешь?
- alright!
перевод:
- всегда правой!

Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
Manicure -- Деньги лечат
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I have been there -- У меня там фасоль
God only knows -- Единственный нос бога
We are the champions -- Мы шампиньоны
You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенка хорошего купи
To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
I fell in love -- Я свалился в любовь
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не тошнит
Oh, dear -- Ах, олень.
I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people -- Конченые люди
Bad influence -- Плохая простуда
Phone seller -- Позвони продавцу
Good products -- Бог на стороне уток
Let's have a party -- Давайте организуем партию
Watch out! -- Посмотри снаружи!
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
Let it be! -- Давайте есть пчел!
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

И напоследок:
Don`t be afraid! - Не будьте Фрейдом! )

ckc45 08-11-2010 09:59

quote:
Но еще забавнее, бывают переводы!).


Читайте

forummessage/83/623

SeiSh 08-11-2010 10:12

)))) Ага, видали такое)))
click for enlarge 360 X 480  37,4 Kb picture
click for enlarge 274 X 479  35,4 Kb picture
click for enlarge 582 X 480  47,0 Kb picture
Dr.Acula 08-11-2010 18:04

Извиняюсь за маты. Писал не я.
quote:

Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется?
Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то х%%во подрачил, я на работу не пойду."

Кстати come тоже можно услышать как cum (кончить), так что фраза приобретает совсем иные оттенки...




перемещено из Литература и языкознание
SeiSh 08-11-2010 20:15

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

JACKASS 09-11-2010 03:55

quote:
Finnish people -- Конченые люди

бедные финны
quote:
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
пацтулам
SeiSh 09-11-2010 19:40

= Here you can see some shit - перед вами самшитовая роща
= Jordan Baker - иорданский пекарь.
= Болгарско-русский синхронист: "а сейчас мы сделать маленький перерыв и пойдем все вместе подыхать свежим воздухом через задний проход":гыыы:
= Gossard, a lingerie company began using short messaging service to promout its new line of G-strings in the UK. - ну тут всё понятно.
далее в конце текста:
based on their succes with G-strings, Gossard is already planning a new sms compaign.
так вот одна студентка, не удосужившись прочитать начало текста, выдала:
Мистер Госсард, вдохновлённый успехом, который произвели его трусики- танго, подумывает о новом смс- знакомстве:..
= Высшее Техническое - Maximum Technical (из резюме)
= Some Scotts want independence from England - Некоторые скоты хотят отделиться от Англии.
= such as - сУчас
= Я ненавижу городской транспорт. -I hate this urban(йобан) transport.
= Всем известная компания производящая зубную пасту "Colgate" столкнулась с трудностями на рынке Испании! на испанском языке Colgate означает "иди повесься"
= He is a doctor and she is a doctor as well - Он доктор, и она доктор, как хорошо.
Сивутя 10-11-2010 08:54

про "feel myself" - по-моему, гон.

может у каких-нибудь негров в гетто на сленге или в переносном смысле и означает мастурбацию, а у нормальных людей означает то, что означает (самочувствие).

SeiSh 10-11-2010 09:20

quote:
Originally posted by Сивутя:

может у каких-нибудь негров в гетто на сленге или в переносном смысле и означает мастурбацию


не "может", а означает, и не только у черных, это табуированое значение. А вообще, када хотят сказать "чувствую себя фигово/неважнецки", говорят просто "feel bad", без всяких myself.
Сивутя 10-11-2010 09:36

хм. ну как скажете...

какая же это сложная хуйня - иностранные языки.

SeiSh 10-11-2010 09:43

quote:
Originally posted by Сивутя:

какая же это сложная хуйня - иностранные языки.


Для вас)))
Сивутя 10-11-2010 09:54

угу.

плохо быть тупым.

SeiSh 10-11-2010 10:02

Неа, тупым порой быть гораздо проще) А кто вообще вам поставил диагноз: "тупой"?
Сивутя 10-11-2010 10:03

Я сам.
Люблю заниматься самодиагностикой )) а вот самолечением что-то как-то не получается
SeiSh 10-11-2010 10:13

Науку самолечения вообще познать гораздо сложнее))
Сивутя 10-11-2010 10:34

Ну, я не могу какими-либо другими причинами объяснить тот факт, что я не владею английским в должной мере, кроме как своей тупостью, ленью и плохой памятью.

Посмотришь ТВ - какие-нибуь сраные ливанские крестьяне спокойно шпарят на нём, набравшись слов от иностранных туристов. И думаешь... ё... И прям стыдно становится и самооценка падает.

SeiSh 10-11-2010 10:47

quote:
Originally posted by Сивутя:

И прям стыдно становится и самооценка падает.


Та, глупости, от незнания аглицкого еще никто не умирал))))
Сивутя 10-11-2010 10:51

А я почти умираю

Сейчас для юристов требование о свободном/отличном владении английским стало практически обязательным. Почти все вакансии содержат оговорку про язык

SeiSh 10-11-2010 10:55

quote:
Originally posted by Сивутя:

Сейчас для юристов требование о свободном/отличном владении английским стало практически обязательным


В каком это городе, стране?
Сивутя 10-11-2010 11:03

РФ, Москва (он же Нерезиновск)
SeiSh 10-11-2010 11:08

ну, нам до Москвы далеко)
Знание ТОЛЬКО языка тож ничего не дает, к нему надо еще чего-нибудь приложить, то же знание юриспруденции, экономики и т.п.
Сивутя 10-11-2010 11:20

В принципе, да.
Но со знанием только языка можно хотя бы переводчиком работать ))
Hobott 10-11-2010 15:10

спасибо,
поржал
Но топикстартер боянист - это Гоблинское)
SeiSh 10-11-2010 15:16

Пожалуйста
SeiSh 10-11-2010 15:16

пожалуйста
Обломов 11-11-2010 12:03

I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
Угу . Смешно канешно .
Если бы моя Honey такое услышала , сказала бы: "Doesn' t you forget, Alouite(lark), yersterday we got drunk together , and so Honey! I do not want to know where you study your's plain Sax ?" В смысле просто ей неитересно на правом или на левом ухе у меня тюбетейка .
Обломов 11-11-2010 07:42

quote:
Originally posted by SeiSh:
ну, нам до Москвы далеко)
Знание ТОЛЬКО языка тож ничего не дает, к нему надо еще чего-нибудь приложить, то же знание юриспруденции, экономики и т.п.

О-о , куда понесло . Там сами умеют деньги и т.д. и т.п.(мозга стирать) делать . Своих специалистов про этим профилям некуда девать . Чего-нибудь бы посерьёзнее им хочется, механика , электрика , химия - not any troubles with those vacations .

Обломов 11-11-2010 07:58

quote:
Originally posted by Сивутя:
В принципе, да.
Но со знанием только языка можно хотя бы переводчиком работать ))

Военным ?

Сивутя 11-11-2010 09:34

Не понял вопроса.
Обломов 11-11-2010 11:05

Where do you study English ? Do you have an exellent health ?
Не умеешь - научим , не хочешь- заставим !
Примерно так в МВД у чекистов ...
Обломов 11-11-2010 11:31

Antiquarian goods
Аднака Автора не пронесло ?
Обломов 11-11-2010 11:39

= Here you can see some shit - перед вами самшитовая роща
Эт писдетц какой-то случился когда у пакистанки попросил лист бумаги - факс в Россию отправить . Тихий ступор . Зарыдал ат васторга .
Обломов 11-11-2010 11:39

= Here you can see some shit - перед вами самшитовая роща
Эт писдетц какой-то случился когда у пакистанки попросил лист бумаги - факс в Россию отправить . Тихий ступор . Зарыдал ат васторга .
L0Ki 11-11-2010 13:10

трудный русский алфавит

click for enlarge 1536 X 2048 220,9 Kb picture
SeiSh 11-11-2010 13:50

)) да, МОГУЧ И ТЯЖЕЛ РУССКИЙ ЯЗЫК)))
SeiSh 11-11-2010 15:08

quote:
Originally posted by Обломов:

Antiquarian goods
Аднака Автора не пронесло ?


Ага, мимо кассы )
Обломов 11-11-2010 15:53

Ну , про кассу: "Сундук" по-арабски . Ещё мало арабов знает ещё и русский язык .
Обломов 11-11-2010 16:32

quote:
Originally posted by ckc45:


Читайте

forummessage/83/623

Вот это серьёзный совет ! Пайду учит руский , славарь нада низабыть устанвить накомп , тока я х.з. какой ?

SeiSh 11-11-2010 22:07

quote:
Originally posted by Обломов:

Ещё мало арабов знает ещё и русский язык .


Я знаю одного такого, которые и русский знает)
Обломов, as i see you know russian, english, arabic (or may be more?) and live in UAE, and probably work there. Yeah? Tell a little bit about your experience, it's rather interesting to hear.
rawmeathunter 11-11-2010 23:20

.
360 x 480
Обломов 11-11-2010 23:41

Look , if dwell in UAE now . How long time ago you was going to the York . It' s a club for white man - in Dubai .
Обломов 12-11-2010 12:00

The sity Ras-Al-Khaima get two impotent places . Name is of them places two .
First name - Mour-mour prison . Second - Dig-dag prison . Are I completely asked to your question ?
Обломов 12-11-2010 12:15

Камрад Seish , ты переводы Михалёва слышал , когда он работает вживую , синхронником ? Есть чему поучиться . Контекст у него только его .


Надеюсь , что дойдёшь до Шлема ...


Эт вапще жесть . Но с точностью до наоборот , В Дубаях ждал самолёт до Екатеринбурга . Беседовал с манагершей-индуской аэропорта - по поводу задержки рейса .

SeiSh 12-11-2010 09:06

icecream in ass - жесть )) Ассортимент не богат))))
sakstorp 12-11-2010 10:15

Вот вам от китайцев -
640 x 425
Lexus0103 12-11-2010 12:14

Пост #41 через переводчик гугля:
Плотность Рас-Аль-Хайма получить два места бессильной. Имя из них мест два.
Имя - Мура-Мура тюрьме. Второй - Dig-Дага тюрьме. Ли я полностью попросил на свой вопрос?
SeiSh 12-11-2010 20:52

Пользуйтесь электронным переводчиком))))
Еще images:
Кемер, Турция
click for enlarge 604 X 453 50,9 Kb picture
click for enlarge 599 X 425 69,0 Kb picture
click for enlarge 565 X 480 81,3 Kb picture
click for enlarge 512 X 384 38,0 Kb picture
click for enlarge 458 X 369 49,8 Kb picture
Обломов 13-11-2010 05:10

Примерно так))) не контекст несколько иной ... Это ответ на вопрос .
SeiSh 13-11-2010 10:43

Честно? Контекст не совсем поняла...
Обломов 13-11-2010 11:06

В Рас-Эль-Хайме действительно два замечательных места - тюрьма Мар-Мура и тюрьма Диг-Дага для интересующихся туристов .
SeiSh 13-11-2010 11:16

Та перевод-то понятен. Только что вы хотели сказать этим не совсем понятно...
Обломов 13-11-2010 11:35

Если настолько интересно , как и чего там , Gulf News почитай наконец . Не тут же это всё в двух строчках вываливать ? gulfnews.com
ПыСы . Начни с объявлений - вакансии там штоле ?
SeiSh 13-11-2010 21:14

Окей, гляну, интересно знать.
Обломов 13-11-2010 21:39

Что непопятно - попробую пояснить . И ещё одно - я уже давно разучился думать на русском и английском вперемешку . Так что по-русски ?
SeiSh 13-11-2010 22:32

Хорошо, буду на нашем родном
Обломов 14-11-2010 15:57

Пока читаешь - позабавься
ru.wikipedia.org
SeiSh 14-11-2010 18:29

рТП ТХОЗМЙЫ УМЩЫБМБ Й ДБЦЕ ЗДЕ-ФП ЛОЙЦЕОГЙС П О_Н ЕУФШ. йнип, ЙЪТЕДЛБ ЕЗП АЪБФШ НПЦОП, ОБ ЖПТХНБИ Л РТЙНЕТХ
Обломов 14-11-2010 20:17

Про рунглиш слышала и даже где-то книженция о н_м есть. ИМХО, изредка его юзать можно, на форумах к примеру

Да ничего , Вы молоды , глядишь - лет десять и ... Английский язык , в принципе , как хочешь , так и верти . Многое из того , что мне преподавали , счас рассматривается как нечто очень древнее .
Анекдот , древний .
Сидят трое англичан , ловят рыбу .
Первый: "Сегодня прекрасная погода!"
Через полчаса .
Второй: "Сегодня отвратительная погода!"
Через полчаса .
Третий: "Перестаньте спорить , джентльмены!"

Суть в том , что англоговорящие и сами не всегда понимают друг друга .

to6a 14-11-2010 20:40

мой любимый косяк при переводе - спутали кратность увеличения оптического прицела с просто кратностью, и в результате родилась фраза:
" на охоту брал обычно шесть - двенадцать высокоточных винтовок и телескоп"
SeiSh 14-11-2010 20:45

quote:
Originally posted by SeiSh:

рТП ТХОЗМЙЫ УМЩЫБМБ Й ДБЦЕ ЗДЕ-ФП ЛОЙЦЕОГЙС П О_Н ЕУФШ. йнип, ЙЪТЕДЛБ ЕЗП АЪБФШ НПЦОП, ОБ ЖПТХНБИ Л РТЙНЕТХ


О, Вы даже такой язык знаете
quote:
Originally posted by Обломов:

Суть в том , что англоговорящие и сами не всегда понимают друг друга .


Правильно, у английского столько вариантов и диалектов, шо не удивительно
quote:
Originally posted by to6a:

" на охоту брал обычно шесть - двенадцать высокоточных винтовок и телескоп"


Так это получается уже ночная охота с телескопом-то )

------
BeSt regardS

Обломов 14-11-2010 20:50

Наверное в тёмный свет , как в шестипенсовик .(По луне)
Обломов 16-11-2010 08:28

I work in two languages . What is the son of bitch thinking , that is very easing to enter password without checking layout in the password form? Now , i can' t use your product . Why i must lose my money ? What is the strong needing to request a letter in the password ? Before , about two years ago i used your product without any troubles . But the latest version of security proof ... If manager of your security is paranoic You must have execute him !

Написано счас в одну фирмёшку на английском . Гугль почти правильно переводит на русский , а если have начать укорачивать в переводчике - то вполне корректно )))

Обломов 16-11-2010 09:12

Надо же подействовало . Хм .
Обломов 16-11-2010 09:32

Камрад Seich Вы про там спрашивали ? Примерно так некоторые живут - и блять буду, вторая в Диг-Даге . Зарыдаю !!! Какого хрена туда полезли в Эмираты , без профессии и языка ???

Срочно нужна помощь! - Гражданину Украины, осуждённому в ОАЭ, и отбывающему срок (20 лет) в центральной тюрьме Дубая, требуется материальная помощь на лечение зубов - 2.800 дирхамов. Аналогичная сумма уже была оплачена администрацией исправительного учреждения.
- Гражданке Узбекистана, с ребёнком 4-х лет на руках, нужна материальная помощь в размере 2.270 дирхамов (1355 AED + 915 AED) для покупки билетов (репатриация на родину).
По всем трём вопросам звоните: Елена (05* *******) и Юрген (05* ********), Ассоциация Российских Соотечественников в ОАЭ.

SeiSh 16-11-2010 10:31

quote:
Originally posted by Обломов:

Какого хрена туда полезли в Эмираты , без профессии и языка ???


А с профессией и языком разве легче? ИМХО, в мусульманской стране европейцу/азиату не есть легко.
Обломов 16-11-2010 10:58

Там светская страна . Всем фиолетово , кто ты . С рабочей визой - проще пареной репы , но её ещё получить надо . А то всю дорогу так и будешь через Рас-Эль-Хайму туристом кататься . Другой вопрос , если денег over 90000000 . Ладно . Лучше какие-нибудь свежие приколы размести ?
SeiSh 16-11-2010 14:30

Прикол-не прикол, но из практики:
1) глупая опечатка в коносаменте в наименовании товара превратила "коПченого лосося" в "коНченого лосося". Таможенники поржали, наверное)))
2) пришли в порт гранаты (фрукты). Переводчик в инвойсе так и написал "гранаты", вместо того, чтобы уточнить - "плоды граната" или же "гранат (фрукт)". В контейнерах с плодами граната, наверное, долго искали военные гранаты, но так и не нашли)))
SeiSh 22-11-2010 15:50

)
click for enlarge 240 X 320 20,3 Kb picture
SandmanJK 03-12-2010 18:33

Пара из России приезжает на курорт. Заходят в номер, располагаются.
Вдруг муж слышит крики жены.
-Тут мышь! Аааааааа! Позвони на респешен, объясни ситуацию, ты хоть что-то по английски... знаешь, а я ноль!
Муж звонит на респешен
- Hello!
- Hello.
- Do you know "Tom and Jerry"?
- Yes.
- Jerry is here.
Wand- 04-12-2010 11:28

как-то читал о трудностях перевода "ах вы сени, мои сени" , тк у французов нет изб, и соответственно такого понятия. перевели как "вестибюль, мой вестибюль"
SeiSh 04-12-2010 18:22

"Однажды знакомая решила перевести название известного дезодоранта <леди спид стик>, не имея при этом ни малейших знаний английского языка, но располагая компьютерной программой - переводчиком. В результате у неё вышло весьма оригинальное название - <удачная палка для девушки>. Согласитесь - несколько двусмысленное выражение?

А что было бы, если такой программой перевести другие названия известных трендов?

Шоколадка <Дав> - сторонник мирной политики или голубь. Joystick - это, оказывается, рычаг управления. Название известной компании по производству ноутбуков <acer> в переводе означает <озлобленный>! Видимо, в период, когда группа веселых креативщиков предлагала всевозможные названия для будущей компании - настроение у Стэна Ши испортилось окончательно.

Ещё один случай. В русской фирме решили организовать экскурсию по Москве для своих зарубежных партнеров. Один из гостей (Майкл) бывал тут неоднократно и думал, что хорошо знает русский язык. Русские не стали нанимать переводчика, так как посчитали Майкла <бесплатным олицетворением> бюро переводов, что снова подтверждает нашу тягу к <халяве>. В итоге забугорный гость представил своим соотечественникам Новодевичий монастырь - Fresh Girls Nunnery! Что переводится как <свежих девочек женский монастырь>.

Известные компании создают качественный технический перевод прилагаемой документации к товару. А более скромные организации, видимо, не считают это важной частью бизнеса. Отсюда мы находим подобные нелепости:

- Не сушите домашнего зверя в микроволновой печи (суть в принципе ясна, за границей - это важная информация!).
- Во время одежда на мужчине не надо гладить (это было в инструкции к китайскому утюгу).
- Опасность во время грозы работает мобильное устройство (китайский <мобильник> ).

И напоследок история русской (детской) писательницы. Она решила написать продолжение сказки про <колобка>. В тот день, когда её осенила эта мысль, в ближайшем окружении была только иностранная гостья Эмили. Писательница привыкла советоваться с друзьями и родственниками перед началом работы. На этот раз пришлось отказаться от гениальной идеи. Виной тому трудности перевода. Весь вечер она пыталась объяснить своей подруге, кто такой колобок и мораль его приключений".


SeiSh 04-12-2010 19:01

1) Ничем не примечательный заголовок документа "Учёный совет. Выписка" в украинском варианте звучит как "Вчена рада. Витяг", что обратно на русский переводится как "Учёная довольна. Вынул"
2) А вы знаете украинский? :
спалахуйка - зажигалка
залупiвка - бабочка
мiжповерховий дротохiд - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодiй - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподiвайко - киндер-сюрприз
сiковичовичувалка - соковыжималка
пiхвознавство - гинекология
пупорiзка - акушерка
цюцюрковый злодiяка - онанист
штрикалка - медсестра
пiсюнець - чайник
пiдсрiчник - стул
бачик - телевiзор
коркотяг - штопор
дармовис - галстук
розчепiрка - зонтик
гумовий нацюцюрник - презерватив
скринька перепихунцiв - это не шкатулка для хранения гондонов, а коробка переключения передач.)
Обломов 04-12-2010 19:13

По поводу последнего постил уже где-то когда-то . Суть в том , что двое хохлов битый час при мне спорили , как её обозвать по-украински , один с востока был , второй - чуть ли не с Карпат . Первый вариант - в русской транслитерацыи , скринька перекыдач , чёт им не показалось . Конечный через час появился - скринька змиины рух(простите за мой франзузский) . У Вас третий ...
SeiSh 04-12-2010 19:21

Очередной боян (извиняюсь за мой испанский)))):

click for enlarge 511 X 650 48,3 Kb picture

click for enlarge 426 X 315 33,6 Kb picture

sakstorp 10-01-2011 12:09


click for enlarge 990 X 742 151,5 Kb picture
Rus Ali 10-01-2011 11:42

quote:
2) А вы знаете украинский? :


Хмм у нас в Казахстане не хужее, есть у нас ономастическая (так и хочется что то другое сказать) комиссия которая занимется тем, что переводит на казахский язык термины которых в нем дотоле не было, за ненадобностью.

Напереводили например следующее: пианино сталоназываться, - "кюй сундыгы".

Если перевести на русский дословно, - сундук с кюями, где кюй это не то что все подумали, а казахское национальное музыкальное произведение, а сундук он сундук и есть, странное ассоциативное восприятие членов комиссии осмыслению не поддается. Видать с их точки зрения пианино оно на сундук более всего похоже.

Но перевод доставляет, а Толстовские "тихогромы" нервно курят в сторонке.

Футбол перевели как,- "аяг добы", то есть в прямом переводе,- ногомяч.

Собствено вполне логично, ибо назвать то во что играют наши местные команды футболом и правда совестно.

Один из сравнительно новых перлов, "уялы телефон" это сотовый телефон так стал называться. Только вот проблема в прямом переводе это не сотовый а гнездовой телефон.

Почему гнездовой, а фиг его знает, видимо сотовый ретранслятор на гнездо похож по крайней мере с точки зрения все той же комиссии. Дргуого на ум ничего не приходит.

КамерадеВе 10-01-2011 22:59

Мультфильм "Винни Пух и Все все все" адаптированный для показа в Гарлеме.
Винни Пух:
- Это неправильные пчёлы. И они делают неправильный мёд!
Переводчик:
- Эти чёртовы драгдиллеры снова подсунули нам некачественную дурь!
Пятачок:
- Ой, мамочки!
Переводчик:
- Твою мать!
Симаргл 11-01-2011 10:12

quote:
Originally posted by SeiSh:

1) Ничем не примечательный заголовок документа "Учёный совет. Выписка" в украинском варианте звучит как "Вчена рада. Витяг", что обратно на русский переводится как "Учёная довольна. Вынул"
2) А вы знаете украинский? :
спалахуйка - зажигалка
залупiвка - бабочка
мiжповерховий дротохiд - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодiй - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподiвайко - киндер-сюрприз
сiковичовичувалка - соковыжималка
пiхвознавство - гинекология
пупорiзка - акушерка
цюцюрковый злодiяка - онанист
штрикалка - медсестра
пiсюнець - чайник
пiдсрiчник - стул
бачик - телевiзор
коркотяг - штопор
дармовис - галстук
розчепiрка - зонтик
гумовий нацюцюрник - презерватив
скринька перепихунцiв - это не шкатулка для хранения гондонов, а коробка переключения передач.)

Какой бред...

Обломов 11-01-2011 15:25

А как гвоздодёр будет по хохлацки ?
JRGN 11-01-2011 16:34

quote:
Originally posted by КамерадеВе:

Мультфильм "Винни Пух и Все все все"


В советское время по литовскому ТВ шел мультфильм <Кулверстукас и Крокодилас Гена>*. Там Крокодилас Гена ищет в
энциклопедии этого зверя:

"-Чай, Чемодан, Чебуреки, Чебоксары... а Кулверстукаса нет!"

*Kūlverstukas ir krokodilas Gena (литовск.) - Чебурашка и крокодил Гена.

Симаргл 11-01-2011 18:06

quote:
Originally posted by Обломов:

А как гвоздодёр будет по хохлацки ?

"Обценьки"

Уважаемый, я все понимаю, но, пожалуйста, не используйте слово "хохлацки" и пр. Напрягает.

Зажигалка - запальничка
Бабочка - метелик
Зеркало - дзеркало
Зонтик - парасолька
Стул - стiлець
Галстук - краватка
Коробка переключения передач - коробка перемикання передач...
Остальной БРЕД даже переводить не хочу.

КамерадеВе 11-01-2011 22:10

Слушайте, давно хотел спросить, а "кит" как будет?
Симаргл 12-01-2011 10:54

"Кит" будет "кит" (читается как "кыт"), "кот" будет "кiт" (читается как "кит"). Вот так вот все запущено
КамерадеВе 12-01-2011 12:26

т.е., "кот" - "кит", а "кит" - "кыт".
А "кошка", говорят, "кишка".
Какой чудный язык (с)
SeiSh 12-01-2011 13:00

Кошку еще кроме "кiшки", если не ошибаюсь, называют "кицька"?
SeiSh 20-01-2011 12:26

На экзамене надо было перевести английскую поговорку "Like cures like" (<подобное подобным> или <клин клином вышибают> ). Долго мучился один студент, но перевод все-таки выдал:
Любить, лечиться и опять любить!
Андрей Гринтченко.
Обломов 20-01-2011 16:55

Ну , камрад в каких уневерах такие поциентты :?
rawmeathunter 24-01-2011 14:42

Только что
772 x 171
Данила91 25-01-2011 14:41

"Roads are not gift" Ютуб прав
SeiSh 25-01-2011 15:44

сегодня попалось:
click for enlarge 700 X 390 271,4 Kb picture
SeiSh 25-01-2011 22:09

quote:
Originally posted by Обломов:

Ну , камрад в каких уневерах такие поциентты :?


Та в первый попавшийся зайди - без труда найдешь))).
insomni@c 28-01-2011 18:01

your bunny wrote - твой кролик писал
[[/\\\\\\\\]]
SeiSh 28-01-2011 18:06

quote:
Originally posted by insomni@c:

your bunny wrote - твой кролик писал


О, дак таким приличным, в плане написания слов, способом иностранцев можно научить материться!
insomni@c 28-01-2011 18:38

Ну конечно! Ведь как известно "в английском языке мата нет", пусть хоть у нас одолжат У меня бывает иногда вырывается "fuck" вместо традиционно русского "бля". Наверно скучаю...
rawmeathunter 28-01-2011 19:27

quote:
Originally posted by insomni@c:

your bunny wrote - твой кролик писал


Ага. А также nearbird, chopisdish, peaceduke, moredark, tallchalk, peacedeath и ourdeviceiskorea
SeRgek 29-01-2011 08:31

quote:
Originally posted by Симаргл:

Какой бред...

+100

сами придумают, а потом ржут, дибилы...

insomni@c 31-01-2011 15:41

Очень сильно достаёт в переводе радио-переговоров: "roger" - роджер, причём озвучивают так уверенно, как башкой кивают.
SeiSh 31-01-2011 15:52

может уже именем нарицательным roger стал))))?
insomni@c 31-01-2011 16:10

какое там, элементарная безграмотность такие перлы бывают, аж плевать хочется
insomni@c 07-02-2011 10:49

А ещё забавляет перевод фразеологизма fire in the hole, вот уж где фантазия играет...
JRGN 07-02-2011 10:56

quote:
Originally posted by insomni@c:

А ещё забавляет перевод фразеологизма fire in the hole, вот уж где фантазия играет...

Где то встречал перевод фразы you're fired как "вы сгорели"

SeRgek 08-02-2011 02:33

quote:
Originally posted by insomni@c:

А ещё забавляет перевод фразеологизма fire in the hole, вот уж где фантазия играет...


а как правильно? давно интересно.
JRGN 08-02-2011 09:55

quote:
Originally posted by SeRgek:

а как правильно? давно интересно.


Соответствует русскому "Ложись, граната!" или просто "Ложись!" (при угрозе взрыва). Англ. вариант несколько более объемный.

ЕМНИП, то изначально фраза принадлежала артиллеристам. Когда они подносили зажженный фитиль к орудию, то предупреждали остальных фразой Fire in the hole. За достоверность этой версии не отвечаю, но с точки зрения логики все вроде объяснимо.

insomni@c 08-02-2011 10:11

When a grenade is out of control, yell "grenade." When a grenade is dropped into a enclosed space like a tunnel, the dropper should yell "Fire in the hole!" to alert his comrades that an explosive is about to detonate.

Я думаю "Ложись!".

insomni@c 08-02-2011 16:20

На лурке нашёл, по-моему тут ещё не было, но мнооого...


. Nobody cares - <нет взаимопонимания> (<никого не волнует> )
. God, you piss me off! - <Обоссы меня господь!> (<Боже, ты меня бесишь!> )
. Earphones - <ушные телефоны> (<наушники>, хотя <головными телефонами> этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг - у нас или у них эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
. Gas tank - <газовый танк> (<бензобак> )
. Kill Dye hair - убивать волосы (красить волосы) (Dye - окрашивать, созвучно с Die - умирать.)
. Wanking - <Заниматься хернёй> (дрочить)
. John the Baptist - <баптист Джон> (<Иоанн Креститель> )
. She was left alone - <она была левая вдоль> (<она осталась одна> или <Её оставили в покое> )
. The naked conductor runs under the tram - <голый кондуктор бежит под трамваем> или же <обнаженный проводник работает под трамваем> (<Оголённый провод проходит под тележкой крана>, фраза из старой книги <Экипаж Меконга> - вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской <Иду на грозу>, что подтверждает истину - переводить можно и с русского на русский), есть вариант <The naked conductor runs under the carriage> - <Голый кондуктор бежит под вагоном> (<Оголённый провод проходит под тележкой> ), а также <The naked conductor runs along the bus> - <Голый кондуктор бежит по автобусу> (<Оголённый провод проходит вдоль шины> ).
. Saint Jude - <святой еврей> (святой Иуда) встречается у многих надмозгов, пример - гении с ТНТ (сериал <Секретные материалы>, 7 сезон, 19 серия) (X-Files на ТНТ?). Также про <амулет святого еврея> можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
. Silicon valley - <Cиликоновая долина> (<Кремниевая Долина> ). Русскоязычный вариант названия <Силиконовая долина> возник из-за схожести написания английских терминов <silicon> (<кремний> ) и <silicone> (<силикон> ), см. <ложные друзья надмозга>. В англоязычных же источниках <Силиконовой долиной> (то есть <Silicone Valley> ) могут называть другое место - Долину Сан-Фернандо, также известную как <порнодолина>. Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
. Brand New - <новый бренд> (<совершенно новый>, алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
. сродни предыдущему, Perfect Stranger - <Идеальный незнакомец> (<совершенно незнакомый человек>, но в качестве названия фильма не катит, что, впрочем, надмозгов не оправдывает. <Совершеннейший незнакомец> передаёт каламбур, да, но <название само по себе> без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
. Iron Man - <человек-утюг> (<железный человек>, омоним)
. Iron Maiden - < утюгом деланный> (<железная дева> )
. Championship - <корабль чемпионов> (<чемпионат> )
. Обратный вариант: <Ремонт часов> - <Repair of hours>.
. Drug free zone - <Зона бесплатных наркотиков> (<Зона свободная от наркотиков> )
. Black powder - <Черная пудра> (<Дымный порох>, омоним)
. Sodium - <Сода> (<Натрий> )
. Oh, good! - <О Боже!> (<О, отлично!>, обычно употребляется с иронией - как <Ну, зашибись!> )
. Victoria road - <Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд:> (просто адрес такой, ул. Победы)
. 5 turns left - <5 поворотов налево> (<осталось 5 ходов> )
. France is used to be a monarchy - Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией)
. Can you hear me? - <ты можешь меня здесь?> [Can you do me here?] (<ты меня слышишь?> )
. Undressed custom model - <голая таможенная модель> (<необработанная модель на заказ> )
. Manicure - <деньги лечат> [Money cure] (<маникюр> )
. I'm just asking - <я всего лишь король жоп> [I'm just an ass king] (<я просто спрашиваю> )
. I have been there - <У меня там фасоль> [I have a bean there] (<я там был> )
. Blues - <голубые> (<блюз>; <хандра>, <тоска> )
. God only knows - <единственный нос бога> [God's only nose] (<одному Богу известно> )
. We are the champions - <мы - шампиньоны> (<мы - чемпионы> )
. Do you feel alright? - <ты справа всех знаешь?> [Do you know everyone on the right?] (<ты нормально себя чувствуешь?> )
. Bye bye baby, baby good bye - <купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка> ['Buy' вместо 'bye'] (<прощай детка, детка, до свидания> )
. To be or not to be? - <пчеле или не пчеле?> ['Bee' вместо 'be'] (<быть или не быть?> )
. I fell in love - <я свалился в любовь> (<я влюбился> )
. Just in case - <только в портфеле> (<на всякий случай> )
. I will never give up - <меня никогда не тошнит> [I never throw up] (<я никогда не сдамся> )
. Oh, dear - <ах, олень> [Oh, deer] (аналог удивлённого восклицания <о, боже>, как вариант - <о, дорогой/дорогая> )
. I saw my honey today - <я пилю мой мед сегодня> (<я видел сегодня мою милую/милого> )
. I saw you dancing - <я пилю тебя танцуя> (<я видел как ты танцевала> )
. I'm going to make you mine - <я иду копать тебе шахту> <Я заставлю тебя быть шахтёром> (<я сделаю тебя моей/моим> )
. May God be with you - <майская хорошая пчелка с тобой> [The good May bee is with you] (<да пребудет Господь с тобой>, благословение такое)
. Finnish people - <конченные люди> (<финский народ>, финны)
. Bad influence - <плохая простуда> [Bad flu/influenza] (<плохое влияние> )
. Good products - <Бог на стороне уток> [God pro ducks] (<хорошие продукты> )
. Let's have a party - <давайте организуем партию> (<давайте устроим вечеринку> )
. Watch out! - <вне часов!> (<осторожно>, <берегись> )
. I know his story well - <я знаю его исторический колодец> (<я хорошо знаю его историю/рассказ> )
. Let it be! - <давайте съедим пчелу!> [Let's eat a bee!] (<оставь>, <не трогай>, букв. <пусть как/что будет/было>, <не мешай> )
. - How do you do? - All right. <- Как ты это делаешь? - Всегда правой> [:Always with right] (<- как дела? - Нормально> )
. I love you baby - <я люблю вас, бабы!> (<я люблю тебя, детка> )
. I write - <я - привидение> [I'm a wraith] (<я пишу> )
. Politbureau - <вежливый комод> <Политический комод> [Polite bureau](<политбюро> )
. Oh, my bad - <о, моя плохая!> (<О, моя вина>, <Ой, [я] облажался/накосячил> )
. Press escape - <спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход> (<жми на "Esc"> )
. I am feeling blue - <я чувствую себя голубым> (<мне грустно> )
. It's in your eyes - <это в твоём льду/рисе> [It's in your ice/rice] (<это в твоих глазах> )
. Showtime! - <показать время> (<время шоу>, идиома, аналог <поехали/понеслась> )
. Be careful, this is a con - <будь осторожен, это конь> [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] (<будь осторожен, это надувательство/кидалово> )
. A man was ill - <мужик вёз ил> (<мужчина был болен> )
. Give me a break - <дай мне перелом> (<дай мне передохнуть>, в переносном <кончай валить всё это на меня> )
. Are you afraid? - <ты что, Фрейд?> (<ты боишься?> )
. Die, die, die - <дай, дай, дай а> (<умри, умри, умри> )
. I'm Sunny - <я являюсь Блистательная> (<я - Санни> )
. Dead can dance - <Танец мёртвой банки> (<Мёртвые могут плясать Мёртвые тоже танцуют> - контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова "Декаданс")
. Warhead - <Голова войны> (<Боеголовка> )
. One man show - <Один мужик показал> (<Театр одного актера> )
. Loser - <проигрыватель> (<неудачник> )
. Kernel bug - <ядрёна вошь> (<баг в ядре> )
. General failure reading disk - <Генерал Фейлор читает диск> (<Общая ошибка чтения диска> )
. Man pages - человеческие страницы
. Foreskin - Кожа со лба человека. (<крайняя плоть> )
. Free will - Бесплатный колодец. (<свобода воли> )
. I'll be back - Жопой буду. (<я вернусь> )
. Come again? - <Приехать снова?> (<Повторите?>, <Ещё раз?> )
. Escape - Жопный плащ [Ass cape] (<Побег> )
. Catfish - <полосатая зубатка>. Конечно, хрена лысого, кто эту рыбу знает (кроме ихтиологов, разумеется), но чаще всего под этим названием скрывается просто сом, любой из их видов. Просто по алфавиту зубатка стоит перед сомом, вот и берут надмозги из словарной статьи первое попавшееся слово. Видено это чудо было в одной из книг серии <Зачарованный мир> изд. <Терра> (при том, что сказка была еврейская, и на картинке был нарисован самый натуральный сом), но часто встречается в бесталанных переводах книг <про природу>. Есть ещё извращённый вариант <рыба-кот>.
. Good job! - Хорошая работа. (<Молодец!> ) Ух! Во многих фильмах, вылезших из Святого Леса.
. It's not a big deal - Это не большое дело. (Ничего страшного)
. Nice try - Хорошая попытка. (Неплохо)
. Dutch cheese - Датский сыр (Голландский сыр) ((Мега)Канал Animal Planet)
. Roger that! - Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
. Fire In The Hole! - Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
. Rest in Peace - Отдых в Мирном
. Logbook - книга бревна.
. Alkaline battery - алкалиновая батарейка (Щелочная батарейка)

Программы
. Press space bar to continue [operation] - <космический бар прессы продолжит [работу]> (<жми на "пробел" чтобы продолжить/завершить [действие]>, это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V - в винрарном ростовском переводе это звучало как <космический бар "Пробел"> ).[2]
. Insert keyframe - <вставит клавиатуру> (<вставить ключевой кадр>, пиратский перевод Macromedia Flash 8).
. Save - <Спасите> или <Сэкономить> (<Сохранить> ).
. Musical Player - <Музыкальный Игрок> (<музыкальный проигрыватель> ).
. Clear - <Ясно> (<Очистить> ).
. Clear cookies - <Ясные печеньки> (<Очистить куки> ).
. Run dedicated server - <стать отделенным сервером> (<запустить выделенный сервер> )
. Just execute the installer - <просто казните монтажника> (<просто запустите инсталлятор> ).
. Click Finish to exit - Щелкните Конец, чтобы выйти
. Game Restart - Игра переначала (<перезапуск игры> ).
Пиратский перевод ArchiCAD:
. Up storey - <История выше> (<Этажом выше> ).
. Down story - <История ниже> (<Этажом ниже> ).
. Go to story - <Перейти на историю> (<Перейти на этаж> ).
. Retry Abort Ignore - <Попытку аборта игнорировать>
Pidgin в русской локали:
. Smiles - <Улыбнитесь> (<Смайлики> ).
Mathcad, пиратка:
. Trace error - <ошибка следа> (<отследить ошибку> )
Finale (нотный редактор), пиратский перевод:
. Sharp - <точный> (<диез> )
. Flat - <плоский> (<бемоль> )
. Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке <Go> была переведена как <Пошёл>
. Save game menu - <сохранить игровое меню> (<меню сохранения игры> )
. Load game - <игра груза> (<загрузить игру> )
. Loading - <погрузка> (<загрузка> )
. Resume game - <резюме игры> (<продолжить игру> )
. Brothers in Arms - <Братья в руку> (<Братья по оружию> )
o Brothers in Arms - hell's highway - <Братья в армии - адское шоссе>.
Пиратский перевод Starcraft:
. Carapace - <карапейс> (<панцирь> ). Биолог-кун замечает, что имеется в виду выпуклый панцирь, который называется <карапакс> (в отличие от плоского - пластрона).
. Flyer's carapace - <летающий карапейс> (<панцирь летуна> )
. Gauss rifle - <газовая винтовка> (<винтовка Гаусса> )
. Stimpack - <паровой ранец> (<набор стимуляторов> )
. Overmind - <надмозг>
. Evolving - <вовлекается> (<развивается>, очевидно, что перепутали с <involving> )
. Protoss Dragoon - <дракон> (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы <каратель Протоссов>, от англ. <to dragoon> - <производить карательную экспедицию> ).
. Research - <повторный поиск> (<исследование> )
Лиценззионный перевод ОФП:красный молот
. You don't worth the paper work - <тебе бы только с бумажками работать> (<Ты не стоишь даже бумажной работы> ).
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
. No way - <нет-нет> (<бесполезно>, <ничего не выйдет>, <ещё чего> )
. Anyone else? - <ещё что-нибудь?> (<ещё кто-нибудь?> )
. He Harry's boss - <Гарри у нас за старшего> (<Он - начальник Гарри> )
. I guess I was rude - <да, я, наверное, ошибся>. (<Кажется, я был груб> )
. Have you been through the mountains west of here? - <ты перешел через горный хребет?> (<Ты переходил через горы к западу отсюда?> )
. Consider yourself a friend of the Raiders - <можешь считать себя налетчиком> (<можешь считать себя другом Налетчиков> )
. You're not getting in this door - <вас не пускают в эту дверь> (<Ты не пройдёшь эту дверь> )
. I'd like to take a look at traveling gear - <я хотел бы взглянуть на ходовой механизм> (<:на экипировку для путешествий> )
. You see a Lasher - <вы видите Битье> (речь о мужчине по именифамилии - перед именами артикли не ставятся - Lasher, имена собственные не переводятся)
. Psycho - <солнце>[3]
. The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort - <выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида> (<переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено>, оригинальный перевод доказанно машинный)
Переводы названий произведений
. Deer hunter - <Дорогой Гюнтер> (<Охотник на оленей> ).
. Beowulf - <Биоволк> (<Беовульф>, классический англосаксонский эпос).
. The Village - <Таинственный лес> (<Село>, <Деревня> ).
. Brian Slade sales plummet - <Брайн Слейд продавал грузики>, <Продажи Брайна Слейда возросли>(<Продажи Брайна Слейда упали> ).
. Patriot games - <Патриот Джеймс> (<Игры патриотов> ), название фильма в пиратском переводе.
. Die Hard - <Крепкий орешек>(офиц.), <Умереть тяжело, но достойно>, <Умри тяжело>, <Смерти вопреки>, <Умирай трудно>(болг.)(<Сопротивляться до Конца>, почти идентичное die-hard означает <упорный>, <несгибаемый> и, в частности, <живучий человек>, что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма).
. Trainspotting - <На игле> (<Трейнспоттинг>, в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее здесь).
. Lock, Stock and Two Smoking Barrels - <Карты, деньги, два ствола>, <Замок, отмычка и два дымящихся ствола> (<Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола>, английская идиома, означающая <Всё Вместе> ).
. Legends of the Fall - <Легенды падения> (<Легенды осени> )
. Robocop. Crash & Burn - <Робокоп. Крушение и ожог> (<Робокоп. Сжигая и круша> )
. Death Note - <Записка Ангела Смерти>, автонадмозг создателей (<Тетрадь смерти>, <Блокнот смерти> ).
. Death Proof - <Доказательство смерти> (<Неуязвимый>, <Смертестойкий>, в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof - в нем нельзя убиться).
. Appleseed - <Яблочная сперма>[1] (<Яблочное семя>, но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
. Le Battement D´Ailes Du Papillon - <Совпадений не бывает>, <Амели-2> (<Взмах крыльев бабочки> ).

SeiSh 25-02-2011 10:19

f*cking shit - простыня для любви...
insomni@c 25-02-2011 12:39

Переводится как "Всем здрасти я пришел"
Это не моё, но тоже такое же смешное как я.
SeiSh 25-02-2011 12:51

Киньте фото, мы тож посмеемся

------
BeSt regardS

insomni@c 25-02-2011 12:52

фигушки!
SeiSh 25-02-2011 12:56

на нет и суда нет!
insomni@c 25-02-2011 13:04

И на нет суд найдётся, ладненко, щас скину, только 10 летней давности, если найду, а то я чего-то совсем про себя забыл. Я обычно с другой стороны фотоаппарата.
SeiSh 25-02-2011 13:11

Прооо-сим, прооо-сим :-)
insomni@c 25-02-2011 13:21

Ловите, всё остальное могу в личку кинуть, но на клубничку советую не настраиватьсяа, чиста рабочие моменты, без погон...
click for enlarge 1920 X 1462 432,4 Kb picture
SeiSh 25-02-2011 13:23

quote:
Originally posted by insomni@c:

на клубничку советую не настраиватьсяа,


А кто говорил про клубничку, а?
insomni@c 25-02-2011 13:28

Никто не говорил, это я попутал, sorry.
insomni@c 25-02-2011 13:30

Чего-то мы офтопим.
click for enlarge 700 X 484  35,4 Kb picture
SeiSh 25-02-2011 13:50

Не "мы", а "вы"
Не "оффтопим", а "говорим не по теме"
С вас штрафная нелепость
insomni@c 25-02-2011 14:12

Блин, я ещё крайний остался, какой смайлик вешать, не знаю.
SeiSh 25-02-2011 14:20

Не знаете - дак и не надо никого вешать
insomni@c 25-02-2011 18:33

quote:
Originally posted by SeiSh:

С вас штрафная нелепость


Инструкция по борьбе с зимней скользкостью на автомобильных дорогах. Управление по борьбе с зимней скользкостью и колейностью. Комитет по надзору за исполнением законодательства в сфере борьбы с зимней скользкостью (и колейностью). Уполномоченный представитель президента РФ по надзору за исполнением законодательсва в сфере борьбы с зимней скользкостью и прочими соплями.
insomni@c 25-02-2011 18:48

"даже последние, потрясшие страну терракты не заставят нас сменить курс!
Поручение президента о сокращении на 20 процентов выполним в срок!"


в последние несколько лет встречаются только русско-язычные нелепости, ну чем богаты...

insomni@c 01-03-2011 13:42

Псы-рыцари - прозвание немецких рыцарей тевтонского ордена. Есть гипотеза, что это выражение результат путаницы при переводе с немецкого (Ritter Bund "рыцарский союз" превратился в Ritter Hund "рыцаря-собаку".
insomni@c 24-03-2011 11:41

Недавно попался на глаза "День независимости". Там показали карту России: "Петроград" я им прощаю, но "НовосЙОЙрск" - это перебор.

SeiSh 24-03-2011 11:59

quote:
Originally posted by insomni@c:

"НовосЙОЙрск"


= Новосибирск?
я однажды так вообще увидела "Новороссоск")))

------
BeSt regardS

insomni@c 24-03-2011 12:17

Да это он. "Новороссоск" хоть выговорить можно :-)
SeiSh 24-03-2011 13:24

а жительницы догадываетесь как будет...

------
BeSt regardS

insomni@c 24-03-2011 13:59

хи-хи..хи-ихи-хи..ихи-хи, а жители
SeiSh 24-03-2011 14:01

Обыдно да

------
BeSt regardS

Обломов 24-03-2011 18:33

А женского полу ?
SeiSh 24-03-2011 22:05

Так вроде бы уже все догадались, как оне зовутся)))

------
BeSt regardS

Архангел 25-03-2011 13:21

quote:
Новороссоск

Это Новороссийск чтоле?
SeiSh 25-03-2011 15:15

Угу, наш Новоросс.

------
BeSt regardS

Rasmuswolf 25-03-2011 16:16

Другу переводили стебный рецепт (как-то в походе тушили кролика в сметане в чайнике) с русского на аглицкий. Он печатал на слух.
В итоге получилось:
Rabbit in a cattle.

You need:
1 middle-size rabbit
1 cup of sour cream
2 sliced onions
3 cups of chicken bouillon
Salt, pepper, garlic - as you want
1 big cattle.

Put bouillon into a cattle.
....

Cattle - "крупный рогатый скот"
Kettle - "чайник"

Я потом полдня стебался над "кроликом в корове" и "налейте бульон в корову". Типа как наливал - путем клизмирования или таки заставил выпить.


SeiSh 25-03-2011 20:06

кролик в корове... а-ха-ха )))
(чайник = kEttle)

------
BeSt regardS

Paul Fox 26-03-2011 10:50

"fire in the hole"

Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?
Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!

SeiSh 26-03-2011 11:13

quote:
Originally posted by Paul Fox:

Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?


http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=16007

------
BeSt regardS

insomni@c 26-03-2011 12:49

quote:
Originally posted by Paul Fox:

Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!


Лучше чем "Атас!" не придумаешь.
Paul Fox 27-03-2011 14:16

"http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=16007"

Прочитал. Но я то спрашивал какое из слов граната, а какое ложись.
И понял только, что их в этой фразе нет.
А спросил я по тому, что довелось читать перевод с немецкого на русский инструкции к косилке. Это было чтото с чемто!!!! Фирма бабки заплатила, типа бюро переводов с заверением перевода, но понять нифига не было возможно. Пришлось нам двоечникам со школьным курсом и словарем заново переводить.
Странные люди переводчики. А потом удивляются что войны возникают. С такими то переводами - не удивительно.

SeiSh 28-03-2011 08:32

quote:
Originally posted by Paul Fox:

Прочитал. Но я то спрашивал какое из слов граната, а какое ложись.
И понял только, что их в этой фразе нет.


Правильно, нет. Это фразеологизм.
quote:
Originally posted by Paul Fox:

довелось читать перевод с немецкого на русский инструкции к косилке. Это было чтото с чемто!!!!

небось через электронный переводчик прогнали инструкцию и все, справились))))
Если не секрет, скока денег заплатили-то?

------
BeSt regardS

M@x86 28-03-2011 08:46

Всю тему ниасилил, дыхалки не хватает. Так что если уже боян, то звиняюсь. Слышал байку, как русская барышня Куликова устраивалась в какую-то финскую фирму и над её фамилией долго смеялись. На ихнем "кулле" - член, "кове" - твердый. Или что-то в этом духе.
Rasmuswolf 28-03-2011 09:24

quote:
Originally posted by SeiSh:

(чайник = kEttle)

Точняк, поправил.

quote:
Originally posted by Paul Fox:

"fire in the hole"

Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?
Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!

Как вариант - слышал, что словосочетание возникло в кругу шахтеров (щурф, динамит, горящий шнур, огонек "заходит" в шурф, значит ща @бнет), затем стало нарицательным и разошлось по обществу .

Аналогичный крик "Timber!" - "сосна!" (крик лесоруба) используется когда падает любая фигня.

SeiSh 29-03-2011 10:52

quote:
Originally posted by Rasmuswolf:

Аналогичный крик "Tibmer!" - "сосна!"


Лучше наверное будет всетаки tiMBer

------
BeSt regardS

Rasmuswolf 29-03-2011 13:18

да, наверное лучше
insomni@c 08-05-2011 17:49

В фильме "Yes Man" известную битловскую фразу "I've got blisters on my fingers" перевели как "я дарю тебе жизнь". Может тут подтекст?
SeiSh 10-05-2011 12:00

интересно, какой?

------
BeSt regardS

SeiSh 10-05-2011 12:11

ru.wikipedia.org ) - Я чего-то подтекста, например, не вижу. Вроде просто тяжело далась эта композиция, поэтому и волдыри повыскакивали

------
BeSt regardS

insomni@c 12-05-2011 03:22

"Teddy" by Jerome David Salinger. Вобщем щас текст я не нашёл, но точно помню чем я был в свои 16 лет дико возмущён. А именно - переводом, на сколько я помню, Райт-Ковалёвой. "God into God" не означает, тупица, "одного бога в дрогого", надмозг великовозрастный, блин! Читай: "Бога в Бога". Вобщем она своим криворуким переводом переврала смысл предложения, а с точки зрения религиозного вопроса это пахнет язычеством для начала.

Ну вот, наверно во всех темах нафлудил, нарозжигал, теперь и домой пора... завтра ж на работу!

юмор

Нелепые переводы)