Перевод фильма, два ковбоя едут по пустыни и разговаривают:
- How do you do?
перевод:
- Как ты это делаешь?
- alright!
перевод:
- всегда правой!
Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
Manicure -- Деньги лечат
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I have been there -- У меня там фасоль
God only knows -- Единственный нос бога
We are the champions -- Мы шампиньоны
You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенка хорошего купи
To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
I fell in love -- Я свалился в любовь
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не тошнит
Oh, dear -- Ах, олень.
I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people -- Конченые люди
Bad influence -- Плохая простуда
Phone seller -- Позвони продавцу
Good products -- Бог на стороне уток
Let's have a party -- Давайте организуем партию
Watch out! -- Посмотри снаружи!
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
Let it be! -- Давайте есть пчел!
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
И напоследок:
Don`t be afraid! - Не будьте Фрейдом! )
quote:
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется?
Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то х%%во подрачил, я на работу не пойду."Кстати come тоже можно услышать как cum (кончить), так что фраза приобретает совсем иные оттенки...
quote:Finnish people -- Конченые люди
quote:пацтуламI've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
может у каких-нибудь негров в гетто на сленге или в переносном смысле и означает мастурбацию, а у нормальных людей означает то, что означает (самочувствие).
quote:Originally posted by Сивутя:
может у каких-нибудь негров в гетто на сленге или в переносном смысле и означает мастурбацию
какая же это сложная хуйня - иностранные языки.
quote:Originally posted by Сивутя:
какая же это сложная хуйня - иностранные языки.
плохо быть тупым.
Посмотришь ТВ - какие-нибуь сраные ливанские крестьяне спокойно шпарят на нём, набравшись слов от иностранных туристов. И думаешь... ё... И прям стыдно становится и самооценка падает.
quote:Originally posted by Сивутя:
И прям стыдно становится и самооценка падает.
Сейчас для юристов требование о свободном/отличном владении английским стало практически обязательным. Почти все вакансии содержат оговорку про язык
quote:Originally posted by Сивутя:
Сейчас для юристов требование о свободном/отличном владении английским стало практически обязательным
quote:Originally posted by SeiSh:
ну, нам до Москвы далеко)
Знание ТОЛЬКО языка тож ничего не дает, к нему надо еще чего-нибудь приложить, то же знание юриспруденции, экономики и т.п.
quote:Originally posted by Сивутя:
В принципе, да.
Но со знанием только языка можно хотя бы переводчиком работать ))
quote:Originally posted by Обломов:
Antiquarian goods
Аднака Автора не пронесло ?
quote:
Вот это серьёзный совет ! Пайду учит руский , славарь нада низабыть устанвить накомп , тока я х.з. какой ?
quote:Originally posted by Обломов:
Ещё мало арабов знает ещё и русский язык .
Надеюсь , что дойдёшь до Шлема ...
Эт вапще жесть . Но с точностью до наоборот , В Дубаях ждал самолёт до Екатеринбурга . Беседовал с манагершей-индуской аэропорта - по поводу задержки рейса .
Да ничего , Вы молоды , глядишь - лет десять и ... Английский язык , в принципе , как хочешь , так и верти . Многое из того , что мне преподавали , счас рассматривается как нечто очень древнее .
Анекдот , древний .
Сидят трое англичан , ловят рыбу .
Первый: "Сегодня прекрасная погода!"
Через полчаса .
Второй: "Сегодня отвратительная погода!"
Через полчаса .
Третий: "Перестаньте спорить , джентльмены!"
Суть в том , что англоговорящие и сами не всегда понимают друг друга .
quote:Originally posted by SeiSh:
рТП ТХОЗМЙЫ УМЩЫБМБ Й ДБЦЕ ЗДЕ-ФП ЛОЙЦЕОГЙС П О_Н ЕУФШ. йнип, ЙЪТЕДЛБ ЕЗП АЪБФШ НПЦОП, ОБ ЖПТХНБИ Л РТЙНЕТХ
quote:Originally posted by Обломов:
Суть в том , что англоговорящие и сами не всегда понимают друг друга .
quote:Originally posted by to6a:
" на охоту брал обычно шесть - двенадцать высокоточных винтовок и телескоп"
------
BeSt regardS
Написано счас в одну фирмёшку на английском . Гугль почти правильно переводит на русский , а если have начать укорачивать в переводчике - то вполне корректно )))
Срочно нужна помощь! - Гражданину Украины, осуждённому в ОАЭ, и отбывающему срок (20 лет) в центральной тюрьме Дубая, требуется материальная помощь на лечение зубов - 2.800 дирхамов. Аналогичная сумма уже была оплачена администрацией исправительного учреждения.
- Гражданке Узбекистана, с ребёнком 4-х лет на руках, нужна материальная помощь в размере 2.270 дирхамов (1355 AED + 915 AED) для покупки билетов (репатриация на родину).
По всем трём вопросам звоните: Елена (05* *******) и Юрген (05* ********), Ассоциация Российских Соотечественников в ОАЭ.
quote:Originally posted by Обломов:
Какого хрена туда полезли в Эмираты , без профессии и языка ???
А что было бы, если такой программой перевести другие названия известных трендов?
Шоколадка <Дав> - сторонник мирной политики или голубь. Joystick - это, оказывается, рычаг управления. Название известной компании по производству ноутбуков <acer> в переводе означает <озлобленный>! Видимо, в период, когда группа веселых креативщиков предлагала всевозможные названия для будущей компании - настроение у Стэна Ши испортилось окончательно.
Ещё один случай. В русской фирме решили организовать экскурсию по Москве для своих зарубежных партнеров. Один из гостей (Майкл) бывал тут неоднократно и думал, что хорошо знает русский язык. Русские не стали нанимать переводчика, так как посчитали Майкла <бесплатным олицетворением> бюро переводов, что снова подтверждает нашу тягу к <халяве>. В итоге забугорный гость представил своим соотечественникам Новодевичий монастырь - Fresh Girls Nunnery! Что переводится как <свежих девочек женский монастырь>.
Известные компании создают качественный технический перевод прилагаемой документации к товару. А более скромные организации, видимо, не считают это важной частью бизнеса. Отсюда мы находим подобные нелепости:
- Не сушите домашнего зверя в микроволновой печи (суть в принципе ясна, за границей - это важная информация!).
- Во время одежда на мужчине не надо гладить (это было в инструкции к китайскому утюгу).
- Опасность во время грозы работает мобильное устройство (китайский <мобильник> ).
И напоследок история русской (детской) писательницы. Она решила написать продолжение сказки про <колобка>. В тот день, когда её осенила эта мысль, в ближайшем окружении была только иностранная гостья Эмили. Писательница привыкла советоваться с друзьями и родственниками перед началом работы. На этот раз пришлось отказаться от гениальной идеи. Виной тому трудности перевода. Весь вечер она пыталась объяснить своей подруге, кто такой колобок и мораль его приключений".
quote:2) А вы знаете украинский? :
Хмм у нас в Казахстане не хужее, есть у нас ономастическая (так и хочется что то другое сказать) комиссия которая занимется тем, что переводит на казахский язык термины которых в нем дотоле не было, за ненадобностью.
Напереводили например следующее: пианино сталоназываться, - "кюй сундыгы".
Если перевести на русский дословно, - сундук с кюями, где кюй это не то что все подумали, а казахское национальное музыкальное произведение, а сундук он сундук и есть, странное ассоциативное восприятие членов комиссии осмыслению не поддается. Видать с их точки зрения пианино оно на сундук более всего похоже.
Но перевод доставляет, а Толстовские "тихогромы" нервно курят в сторонке.
Футбол перевели как,- "аяг добы", то есть в прямом переводе,- ногомяч.
Собствено вполне логично, ибо назвать то во что играют наши местные команды футболом и правда совестно.
Один из сравнительно новых перлов, "уялы телефон" это сотовый телефон так стал называться. Только вот проблема в прямом переводе это не сотовый а гнездовой телефон.
Почему гнездовой, а фиг его знает, видимо сотовый ретранслятор на гнездо похож по крайней мере с точки зрения все той же комиссии. Дргуого на ум ничего не приходит.
quote:Originally posted by SeiSh:
1) Ничем не примечательный заголовок документа "Учёный совет. Выписка" в украинском варианте звучит как "Вчена рада. Витяг", что обратно на русский переводится как "Учёная довольна. Вынул"
2) А вы знаете украинский? :
спалахуйка - зажигалка
залупiвка - бабочка
мiжповерховий дротохiд - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодiй - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподiвайко - киндер-сюрприз
сiковичовичувалка - соковыжималка
пiхвознавство - гинекология
пупорiзка - акушерка
цюцюрковый злодiяка - онанист
штрикалка - медсестра
пiсюнець - чайник
пiдсрiчник - стул
бачик - телевiзор
коркотяг - штопор
дармовис - галстук
розчепiрка - зонтик
гумовий нацюцюрник - презерватив
скринька перепихунцiв - это не шкатулка для хранения гондонов, а коробка переключения передач.)
Какой бред...
quote:Originally posted by КамерадеВе:
Мультфильм "Винни Пух и Все все все"
"-Чай, Чемодан, Чебуреки, Чебоксары... а Кулверстукаса нет!"
*Kūlverstukas ir krokodilas Gena (литовск.) - Чебурашка и крокодил Гена.
quote:Originally posted by Обломов:
А как гвоздодёр будет по хохлацки ?
"Обценьки"
Уважаемый, я все понимаю, но, пожалуйста, не используйте слово "хохлацки" и пр. Напрягает.
Зажигалка - запальничка
Бабочка - метелик
Зеркало - дзеркало
Зонтик - парасолька
Стул - стiлець
Галстук - краватка
Коробка переключения передач - коробка перемикання передач...
Остальной БРЕД даже переводить не хочу.
quote:Originally posted by Обломов:
Ну , камрад в каких уневерах такие поциентты :?
quote:Originally posted by insomni@c:
your bunny wrote - твой кролик писал
quote:Originally posted by insomni@c:
your bunny wrote - твой кролик писал
quote:Originally posted by Симаргл:Какой бред...
+100
сами придумают, а потом ржут, дибилы...
quote:Originally posted by insomni@c:
А ещё забавляет перевод фразеологизма fire in the hole, вот уж где фантазия играет...
Где то встречал перевод фразы you're fired как "вы сгорели"
quote:Originally posted by insomni@c:
А ещё забавляет перевод фразеологизма fire in the hole, вот уж где фантазия играет...
quote:Originally posted by SeRgek:
а как правильно? давно интересно.
ЕМНИП, то изначально фраза принадлежала артиллеристам. Когда они подносили зажженный фитиль к орудию, то предупреждали остальных фразой Fire in the hole. За достоверность этой версии не отвечаю, но с точки зрения логики все вроде объяснимо.
Я думаю "Ложись!".
. Nobody cares - <нет взаимопонимания> (<никого не волнует> )
. God, you piss me off! - <Обоссы меня господь!> (<Боже, ты меня бесишь!> )
. Earphones - <ушные телефоны> (<наушники>, хотя <головными телефонами> этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, так что еще вопрос, у кого надмозг - у нас или у них эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
. Gas tank - <газовый танк> (<бензобак> )
. Kill Dye hair - убивать волосы (красить волосы) (Dye - окрашивать, созвучно с Die - умирать.)
. Wanking - <Заниматься хернёй> (дрочить)
. John the Baptist - <баптист Джон> (<Иоанн Креститель> )
. She was left alone - <она была левая вдоль> (<она осталась одна> или <Её оставили в покое> )
. The naked conductor runs under the tram - <голый кондуктор бежит под трамваем> или же <обнаженный проводник работает под трамваем> (<Оголённый провод проходит под тележкой крана>, фраза из старой книги <Экипаж Меконга> - вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской <Иду на грозу>, что подтверждает истину - переводить можно и с русского на русский), есть вариант <The naked conductor runs under the carriage> - <Голый кондуктор бежит под вагоном> (<Оголённый провод проходит под тележкой> ), а также <The naked conductor runs along the bus> - <Голый кондуктор бежит по автобусу> (<Оголённый провод проходит вдоль шины> ).
. Saint Jude - <святой еврей> (святой Иуда) встречается у многих надмозгов, пример - гении с ТНТ (сериал <Секретные материалы>, 7 сезон, 19 серия) (X-Files на ТНТ?). Также про <амулет святого еврея> можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
. Silicon valley - <Cиликоновая долина> (<Кремниевая Долина> ). Русскоязычный вариант названия <Силиконовая долина> возник из-за схожести написания английских терминов <silicon> (<кремний> ) и <silicone> (<силикон> ), см. <ложные друзья надмозга>. В англоязычных же источниках <Силиконовой долиной> (то есть <Silicone Valley> ) могут называть другое место - Долину Сан-Фернандо, также известную как <порнодолина>. Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
. Brand New - <новый бренд> (<совершенно новый>, алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
. сродни предыдущему, Perfect Stranger - <Идеальный незнакомец> (<совершенно незнакомый человек>, но в качестве названия фильма не катит, что, впрочем, надмозгов не оправдывает. <Совершеннейший незнакомец> передаёт каламбур, да, но <название само по себе> без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
. Iron Man - <человек-утюг> (<железный человек>, омоним)
. Iron Maiden - < утюгом деланный> (<железная дева> )
. Championship - <корабль чемпионов> (<чемпионат> )
. Обратный вариант: <Ремонт часов> - <Repair of hours>.
. Drug free zone - <Зона бесплатных наркотиков> (<Зона свободная от наркотиков> )
. Black powder - <Черная пудра> (<Дымный порох>, омоним)
. Sodium - <Сода> (<Натрий> )
. Oh, good! - <О Боже!> (<О, отлично!>, обычно употребляется с иронией - как <Ну, зашибись!> )
. Victoria road - <Под этим документом стоит подпись Виктории Роуд:> (просто адрес такой, ул. Победы)
. 5 turns left - <5 поворотов налево> (<осталось 5 ходов> )
. France is used to be a monarchy - Франк ипользовал своё бытиё монахом. (Франция раньше была монархией)
. Can you hear me? - <ты можешь меня здесь?> [Can you do me here?] (<ты меня слышишь?> )
. Undressed custom model - <голая таможенная модель> (<необработанная модель на заказ> )
. Manicure - <деньги лечат> [Money cure] (<маникюр> )
. I'm just asking - <я всего лишь король жоп> [I'm just an ass king] (<я просто спрашиваю> )
. I have been there - <У меня там фасоль> [I have a bean there] (<я там был> )
. Blues - <голубые> (<блюз>; <хандра>, <тоска> )
. God only knows - <единственный нос бога> [God's only nose] (<одному Богу известно> )
. We are the champions - <мы - шампиньоны> (<мы - чемпионы> )
. Do you feel alright? - <ты справа всех знаешь?> [Do you know everyone on the right?] (<ты нормально себя чувствуешь?> )
. Bye bye baby, baby good bye - <купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка> ['Buy' вместо 'bye'] (<прощай детка, детка, до свидания> )
. To be or not to be? - <пчеле или не пчеле?> ['Bee' вместо 'be'] (<быть или не быть?> )
. I fell in love - <я свалился в любовь> (<я влюбился> )
. Just in case - <только в портфеле> (<на всякий случай> )
. I will never give up - <меня никогда не тошнит> [I never throw up] (<я никогда не сдамся> )
. Oh, dear - <ах, олень> [Oh, deer] (аналог удивлённого восклицания <о, боже>, как вариант - <о, дорогой/дорогая> )
. I saw my honey today - <я пилю мой мед сегодня> (<я видел сегодня мою милую/милого> )
. I saw you dancing - <я пилю тебя танцуя> (<я видел как ты танцевала> )
. I'm going to make you mine - <я иду копать тебе шахту> <Я заставлю тебя быть шахтёром> (<я сделаю тебя моей/моим> )
. May God be with you - <майская хорошая пчелка с тобой> [The good May bee is with you] (<да пребудет Господь с тобой>, благословение такое)
. Finnish people - <конченные люди> (<финский народ>, финны)
. Bad influence - <плохая простуда> [Bad flu/influenza] (<плохое влияние> )
. Good products - <Бог на стороне уток> [God pro ducks] (<хорошие продукты> )
. Let's have a party - <давайте организуем партию> (<давайте устроим вечеринку> )
. Watch out! - <вне часов!> (<осторожно>, <берегись> )
. I know his story well - <я знаю его исторический колодец> (<я хорошо знаю его историю/рассказ> )
. Let it be! - <давайте съедим пчелу!> [Let's eat a bee!] (<оставь>, <не трогай>, букв. <пусть как/что будет/было>, <не мешай> )
. - How do you do? - All right. <- Как ты это делаешь? - Всегда правой> [:Always with right] (<- как дела? - Нормально> )
. I love you baby - <я люблю вас, бабы!> (<я люблю тебя, детка> )
. I write - <я - привидение> [I'm a wraith] (<я пишу> )
. Politbureau - <вежливый комод> <Политический комод> [Polite bureau](<политбюро> )
. Oh, my bad - <о, моя плохая!> (<О, моя вина>, <Ой, [я] облажался/накосячил> )
. Press escape - <спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход> (<жми на "Esc"> )
. I am feeling blue - <я чувствую себя голубым> (<мне грустно> )
. It's in your eyes - <это в твоём льду/рисе> [It's in your ice/rice] (<это в твоих глазах> )
. Showtime! - <показать время> (<время шоу>, идиома, аналог <поехали/понеслась> )
. Be careful, this is a con - <будь осторожен, это конь> [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] (<будь осторожен, это надувательство/кидалово> )
. A man was ill - <мужик вёз ил> (<мужчина был болен> )
. Give me a break - <дай мне перелом> (<дай мне передохнуть>, в переносном <кончай валить всё это на меня> )
. Are you afraid? - <ты что, Фрейд?> (<ты боишься?> )
. Die, die, die - <дай, дай, дай а> (<умри, умри, умри> )
. I'm Sunny - <я являюсь Блистательная> (<я - Санни> )
. Dead can dance - <Танец мёртвой банки> (<Мёртвые могут плясать Мёртвые тоже танцуют> - контекстно ближе к каждодневной русской речи; ономатопея слова "Декаданс")
. Warhead - <Голова войны> (<Боеголовка> )
. One man show - <Один мужик показал> (<Театр одного актера> )
. Loser - <проигрыватель> (<неудачник> )
. Kernel bug - <ядрёна вошь> (<баг в ядре> )
. General failure reading disk - <Генерал Фейлор читает диск> (<Общая ошибка чтения диска> )
. Man pages - человеческие страницы
. Foreskin - Кожа со лба человека. (<крайняя плоть> )
. Free will - Бесплатный колодец. (<свобода воли> )
. I'll be back - Жопой буду. (<я вернусь> )
. Come again? - <Приехать снова?> (<Повторите?>, <Ещё раз?> )
. Escape - Жопный плащ [Ass cape] (<Побег> )
. Catfish - <полосатая зубатка>. Конечно, хрена лысого, кто эту рыбу знает (кроме ихтиологов, разумеется), но чаще всего под этим названием скрывается просто сом, любой из их видов. Просто по алфавиту зубатка стоит перед сомом, вот и берут надмозги из словарной статьи первое попавшееся слово. Видено это чудо было в одной из книг серии <Зачарованный мир> изд. <Терра> (при том, что сказка была еврейская, и на картинке был нарисован самый натуральный сом), но часто встречается в бесталанных переводах книг <про природу>. Есть ещё извращённый вариант <рыба-кот>.
. Good job! - Хорошая работа. (<Молодец!> ) Ух! Во многих фильмах, вылезших из Святого Леса.
. It's not a big deal - Это не большое дело. (Ничего страшного)
. Nice try - Хорошая попытка. (Неплохо)
. Dutch cheese - Датский сыр (Голландский сыр) ((Мега)Канал Animal Planet)
. Roger that! - Это Роджер! (Вас понял!или Принято!)- при переговорах по рации.
. Fire In The Hole! - Стреляй в дыру! или Огонь в дырке!(Граната! или В укрытие!)
. Rest in Peace - Отдых в Мирном
. Logbook - книга бревна.
. Alkaline battery - алкалиновая батарейка (Щелочная батарейка)
Программы
. Press space bar to continue [operation] - <космический бар прессы продолжит [работу]> (<жми на "пробел" чтобы продолжить/завершить [действие]>, это даже было обыграно в древней игрушке Space Quest V - в винрарном ростовском переводе это звучало как <космический бар "Пробел"> ).[2]
. Insert keyframe - <вставит клавиатуру> (<вставить ключевой кадр>, пиратский перевод Macromedia Flash 8).
. Save - <Спасите> или <Сэкономить> (<Сохранить> ).
. Musical Player - <Музыкальный Игрок> (<музыкальный проигрыватель> ).
. Clear - <Ясно> (<Очистить> ).
. Clear cookies - <Ясные печеньки> (<Очистить куки> ).
. Run dedicated server - <стать отделенным сервером> (<запустить выделенный сервер> )
. Just execute the installer - <просто казните монтажника> (<просто запустите инсталлятор> ).
. Click Finish to exit - Щелкните Конец, чтобы выйти
. Game Restart - Игра переначала (<перезапуск игры> ).
Пиратский перевод ArchiCAD:
. Up storey - <История выше> (<Этажом выше> ).
. Down story - <История ниже> (<Этажом ниже> ).
. Go to story - <Перейти на историю> (<Перейти на этаж> ).
. Retry Abort Ignore - <Попытку аборта игнорировать>
Pidgin в русской локали:
. Smiles - <Улыбнитесь> (<Смайлики> ).
Mathcad, пиратка:
. Trace error - <ошибка следа> (<отследить ошибку> )
Finale (нотный редактор), пиратский перевод:
. Sharp - <точный> (<диез> )
. Flat - <плоский> (<бемоль> )
. Отдельной строкой хочется отметить phpMysqlAdmin, у которого до недавнего времени надпись на кнопке <Go> была переведена как <Пошёл>
. Save game menu - <сохранить игровое меню> (<меню сохранения игры> )
. Load game - <игра груза> (<загрузить игру> )
. Loading - <погрузка> (<загрузка> )
. Resume game - <резюме игры> (<продолжить игру> )
. Brothers in Arms - <Братья в руку> (<Братья по оружию> )
o Brothers in Arms - hell's highway - <Братья в армии - адское шоссе>.
Пиратский перевод Starcraft:
. Carapace - <карапейс> (<панцирь> ). Биолог-кун замечает, что имеется в виду выпуклый панцирь, который называется <карапакс> (в отличие от плоского - пластрона).
. Flyer's carapace - <летающий карапейс> (<панцирь летуна> )
. Gauss rifle - <газовая винтовка> (<винтовка Гаусса> )
. Stimpack - <паровой ранец> (<набор стимуляторов> )
. Overmind - <надмозг>
. Evolving - <вовлекается> (<развивается>, очевидно, что перепутали с <involving> )
. Protoss Dragoon - <дракон> (внезапно надмозг перестарался и выдал французское неискажённое первоназвание одного рода войск, хотя в данном случае можно было и не переводить вовсе, а если и переводить, то вполне подошёл бы <каратель Протоссов>, от англ. <to dragoon> - <производить карательную экспедицию> ).
. Research - <повторный поиск> (<исследование> )
Лиценззионный перевод ОФП:красный молот
. You don't worth the paper work - <тебе бы только с бумажками работать> (<Ты не стоишь даже бумажной работы> ).
Лицензионный перевод первой части игры Fallout, выполненный 1С:
. No way - <нет-нет> (<бесполезно>, <ничего не выйдет>, <ещё чего> )
. Anyone else? - <ещё что-нибудь?> (<ещё кто-нибудь?> )
. He Harry's boss - <Гарри у нас за старшего> (<Он - начальник Гарри> )
. I guess I was rude - <да, я, наверное, ошибся>. (<Кажется, я был груб> )
. Have you been through the mountains west of here? - <ты перешел через горный хребет?> (<Ты переходил через горы к западу отсюда?> )
. Consider yourself a friend of the Raiders - <можешь считать себя налетчиком> (<можешь считать себя другом Налетчиков> )
. You're not getting in this door - <вас не пускают в эту дверь> (<Ты не пройдёшь эту дверь> )
. I'd like to take a look at traveling gear - <я хотел бы взглянуть на ходовой механизм> (<:на экипировку для путешествий> )
. You see a Lasher - <вы видите Битье> (речь о мужчине по именифамилии - перед именами артикли не ставятся - Lasher, имена собственные не переводятся)
. Psycho - <солнце>[3]
. The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort - <выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида> (<переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено-выключено>, оригинальный перевод доказанно машинный)
Переводы названий произведений
. Deer hunter - <Дорогой Гюнтер> (<Охотник на оленей> ).
. Beowulf - <Биоволк> (<Беовульф>, классический англосаксонский эпос).
. The Village - <Таинственный лес> (<Село>, <Деревня> ).
. Brian Slade sales plummet - <Брайн Слейд продавал грузики>, <Продажи Брайна Слейда возросли>(<Продажи Брайна Слейда упали> ).
. Patriot games - <Патриот Джеймс> (<Игры патриотов> ), название фильма в пиратском переводе.
. Die Hard - <Крепкий орешек>(офиц.), <Умереть тяжело, но достойно>, <Умри тяжело>, <Смерти вопреки>, <Умирай трудно>(болг.)(<Сопротивляться до Конца>, почти идентичное die-hard означает <упорный>, <несгибаемый> и, в частности, <живучий человек>, что создаёт в оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название фильма).
. Trainspotting - <На игле> (<Трейнспоттинг>, в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее здесь).
. Lock, Stock and Two Smoking Barrels - <Карты, деньги, два ствола>, <Замок, отмычка и два дымящихся ствола> (<Затвор, Приклад и Два Дымящихся Ствола>, английская идиома, означающая <Всё Вместе> ).
. Legends of the Fall - <Легенды падения> (<Легенды осени> )
. Robocop. Crash & Burn - <Робокоп. Крушение и ожог> (<Робокоп. Сжигая и круша> )
. Death Note - <Записка Ангела Смерти>, автонадмозг создателей (<Тетрадь смерти>, <Блокнот смерти> ).
. Death Proof - <Доказательство смерти> (<Неуязвимый>, <Смертестойкий>, в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль death-proof - в нем нельзя убиться).
. Appleseed - <Яблочная сперма>[1] (<Яблочное семя>, но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
. Le Battement D´Ailes Du Papillon - <Совпадений не бывает>, <Амели-2> (<Взмах крыльев бабочки> ).
------
BeSt regardS
quote:Originally posted by insomni@c:
на клубничку советую не настраиватьсяа,
quote:Originally posted by SeiSh:
С вас штрафная нелепость
в последние несколько лет встречаются только русско-язычные нелепости, ну чем богаты...
quote:Originally posted by insomni@c:
"НовосЙОЙрск"
------
BeSt regardS
------
BeSt regardS
------
BeSt regardS
------
BeSt regardS
quote:Новороссоск
------
BeSt regardS
You need:
1 middle-size rabbit
1 cup of sour cream
2 sliced onions
3 cups of chicken bouillon
Salt, pepper, garlic - as you want
1 big cattle.
Put bouillon into a cattle.
....
Cattle - "крупный рогатый скот"
Kettle - "чайник"
Я потом полдня стебался над "кроликом в корове" и "налейте бульон в корову". Типа как наливал - путем клизмирования или таки заставил выпить.
------
BeSt regardS
Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?
Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!
quote:Originally posted by Paul Fox:
Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?
------
BeSt regardS
quote:Originally posted by Paul Fox:
Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!
Прочитал. Но я то спрашивал какое из слов граната, а какое ложись.
И понял только, что их в этой фразе нет.
А спросил я по тому, что довелось читать перевод с немецкого на русский инструкции к косилке. Это было чтото с чемто!!!! Фирма бабки заплатила, типа бюро переводов с заверением перевода, но понять нифига не было возможно. Пришлось нам двоечникам со школьным курсом и словарем заново переводить.
Странные люди переводчики. А потом удивляются что войны возникают. С такими то переводами - не удивительно.
quote:Originally posted by Paul Fox:
Прочитал. Но я то спрашивал какое из слов граната, а какое ложись.
И понял только, что их в этой фразе нет.
quote:Originally posted by Paul Fox:
довелось читать перевод с немецкого на русский инструкции к косилке. Это было чтото с чемто!!!!
небось через электронный переводчик прогнали инструкцию и все, справились))))
Если не секрет, скока денег заплатили-то?
------
BeSt regardS
quote:Originally posted by SeiSh:
(чайник = kEttle)
Точняк, поправил.
quote:Originally posted by Paul Fox:
"fire in the hole"Нифига не понял, какое из этих слов - ложись, а какое граната?
Как по мне тогда уж - Ахтунг - фойер!
Как вариант - слышал, что словосочетание возникло в кругу шахтеров (щурф, динамит, горящий шнур, огонек "заходит" в шурф, значит ща @бнет), затем стало нарицательным и разошлось по обществу .
Аналогичный крик "Timber!" - "сосна!" (крик лесоруба) используется когда падает любая фигня.
quote:Originally posted by Rasmuswolf:
Аналогичный крик "Tibmer!" - "сосна!"
------
BeSt regardS
------
BeSt regardS
------
BeSt regardS
Ну вот, наверно во всех темах нафлудил, нарозжигал, теперь и домой пора... завтра ж на работу!