Армейский Раздел

Американская "строевая" песня времен Вьетнамской войны

100К 18-08-2008 02:28

Вот текст американской "стоевой" песни - типа они кричат на бегу. Это то, один из вариантов который реально пели до того, как песня была запрещена:

Российский либерастам всех мастей посвящается.

Напалм прилипает к детям.

Мы убиваем больных, млолдых, хромых
Мы прикладываем все усилия чтотбы калечить
Все убийства считаются одинаково
Напалм прилипает к детям

Припев:
Напалм прилипает к детям
Напалм прилипает к детям


Пролетая низко над деревьями
Пилоты делают что им нравится
Сбрасывают осколочные бомбы на беженцев
Напалм прилипает к детям

Припев.

Снаряды уже в воздухе на пути
Но я слышу канонерки поют
"сегодн не будет Чю Хой(1) "
Напалм прилипает к детям

Припев.

Видишь там несколько фермеров
Смотри как я достану их парой выстрелов
Кровь и кишки просто повсюду
Напалм прилипает к детям

Припев.

Я видел это только дважды
Но оба раза это было очень здорово
Убивать крестьян сажающих рис
Напалм прилипает к детям

Припев.

Напалм, сынок, это классно
В бомбе или снаряде
Он достает "гуков"(2) на бегу
Напалм прилипает к детям

Припев.

Сбрось немного напалма на ферму
Это им сильно не повредит
Просто сожжет им руки и ноги
Напалм прилипает к детям

Припев.

ЦРУ с наемными срелками,
Монтанарды(3) сидят вокруг костра
Напалм сделает костер поярче
Напалм прилипает к детям

Припев.

Мне говорили что это не очень опрятно
Поджигать гуков прямо на улице
Но горящая плоть пахнет так сладко
Напалм прилипает к детям

Припев.

Младенцы сосущие грудь матерям
Раненые гуки в канаве
"Доу Кемикал"(4) это все похер
Напалм прилипает к детям

Припев.

Бомбардирам всеравно
Главное чтобы куски влезали
Когда ты сбрасываешь тела в канаву
Напалм прилипает к детям

Припев.

Восемнадцать детей в зоне перемирия
С оружием и уходят домой
Последний пойдет без пары
Напалм прилипает к детям

Припев.

Вьетнамец на лодке сидит на корме
Он думает что его лодка не згорит
Эти вьетнамцы никогда не научатся
Напалм прилипает к детям

Припев.

Кобры летают под солнце,
Убивать гуков это так здорово
Убей беременную это "два за один"
Напалм прилипает к детям

Припев.

Северные Вьетнамцы все такие крутые
Что шрапнелью (5)по ним это никогда не скучно
Выкинь врача-психиатора за дверь
Напалм прилипает к детям

Припев.

Собери детей со всего города
Разбрасывая конфеты по земле
После смажь их как следует
Напалм прилипает к детям

Припев.

Комментарии:

(1)Чю-Хой - так называлась пропагандистская компания Южного Вьетнама поощряющая перебежчиков из Северного Вьетнама
(2)Гуки - вьетнамцы
(3) Это племя из центрального Вьетнама
(4) Фирма выпускавшая тогда напалм. Она существует и сейчас.
(5) В оригинале "Flechettes" - мелкая шрапнель иногда смазанная веществом предотвращающим кровь от сворачивания.

Napalm Sticks to Kids

We shoot the sick, the young, the lame,
We do our best to maim,
Because the kills all count the same,
Napalm sticks to kids.

Chorus: Napalm sticks to kids,
Napalm sticks to kids.

Flying low across the trees,
Pilots doing what they please,
Dropping frags on refugees,
Napalm sticks to kids.

Goods in the open, making hay,
But I can hear the gunships say,
"There'll be no Chieu Hoi today,"
Napalm sticks to kids.

See those farmers over there,
Watch me get them with a pair,
Blood and guts just everywhere,
Napalm sticks to kids.

I've only seen it happen twice,
But both times it was mighty nice,
Shooting peasants planting rice,
Napalm sticks to kids.

Napalm, son, is lots of fun,
Dropped in a bomb or shot from a gun,
It gets the gooks when on the run,
Napalm sticks to kids.

Drop some napalm on a farm,
It won't do them any harm,
Just burn off their legs and arms,
Napalm sticks to kids.

CIA with guns for hire,
Montagnards around a fire,
Napalm makes the fire go higher,
Napalm sticks to kids.

I've been told it's not so neat,
To catch gooks burning in the street,
But burning flesh, it smells to sweet,
Napalm sticks to kids.

Children sucking on a mother's tit,
Wounded gooks down in a pit,
Dow Chemical doesn't give a shit,
Napalm sticks to kids.

Bombadiers don't care a bit,
Just as long as the pieces fit,
When you stuff the bodies in a pit,
Napalm sticks to kids.

Eighteen kids in a No Fire Zone,
Rooks under arms and going home,
Last in line goes home alone,
Napalm sticks to kids.

Chuck in a sampan, sitting in the stern,
They don't think their boats will burn,
Those damn gooks will never learn,
Napalm sticks to kids.

Cobras flying in the sun,
Killing gooks is lots of fun,
Get one pregnant and it's two for one,
Napalm sticks to kids.

Shoot civilians where they sit,
Take some pictures as you split,
All your life you'll remember it,
Napalm sticks to kids.

NVA are all hard core,
Flechettes never are a bore,
Throw those PSYOPS out the door,
Napalm sticks to kids.

Gather kids as you fly over town,
By throwing candy on the ground,
Then grease 'em when they gather 'round,
Napalm sticks to kids.


kamikadze 18-08-2008 04:36

Пиздец...

Даже советские песенки неофициальные, которые офицеры за столом пели под гитару ("В Париже танки, наши танки....") тут рядом не валялись...

Такие песни могут писать только потомки бывших каторжан.

JPaganel 18-08-2008 05:51

Во первых, это не совсем песня, а то что называется cadence, то есть скорее речёвка.

Во вторых, flechettes, это никакая не мелкая шрапнель и ничем они никогда не покрывались. Это стреловидные поражающие элементы, грубо говоря маленькие гвоздики. Широкого применения они не имели, но с ними были экспериментальные патроны для дробовиков 12 калибра и выстрелы к гранатомёту М203.


quote:
Originally posted by kamikadze:
потомки бывших каторжан
Казалось бы, при чём здесь австралийцы?


Написана эта радость была группой солдат и лётчиков приписаннных к 1ой Воздушной Кавалерии во Вьетнаме. Каждый из них написал одну строфу, описывая происшествие которое он видел. За всех опубликовал речёвку сержант Майк Эллиот по возвращении из Вьетнама.

100К 18-08-2008 06:46

quote:
Originally posted by JPaganel:
Во первых, это не совсем песня, а то что называется cadence, то есть скорее речёвка.

Спасибо за правильное слово - я его не вспомнил.

quote:
Originally posted by JPaganel:
Во вторых, flechettes, это никакая не мелкая шрапнель и ничем они никогда не покрывались. [/B]

Я слышал противоположное.


quote:
Originally posted by JPaganel:

Это стреловидные поражающие элементы

т.е. шрапнель


quote:
Originally posted by JPaganel:

Широкого применения они не имели, но с ними были экспериментальные патроны для дробовиков 12 калибра и выстрелы к гранатомёту М203.

Применялись в снарядах во время Вьетнамской войны. Если есть сомнения - читайте текст песни.

quote:
Originally posted by JPaganel:
Каждый из них написал одну строфу, описывая происшествие которое он видел. За всех опубликовал речёвку сержант Майк Эллиот по возвращении из Вьетнама.

Очевидно не только описывал события но и часто свое к ним отношение.

Например:

"Я видел это только дважды
Но оба раза это было очень здорово"

И таких примеров в "речевке" полно.


kamikadze 18-08-2008 18:00

quote:
Originally posted by JPaganel:
Казалось бы, при чём здесь австралийцы?

Только не говорите мне, что в Новый свет в те времена не рванула всякая шушера. А поехали все такие белые и пушистые.

Hartman 18-08-2008 18:08

... ну и перевод... Те же переводчеги, что и кино калечат "русефекацией" ?
ag111 18-08-2008 18:14

Хорошая пестня. Сохранил.
Rosich 19-08-2008 03:15

Если я не ошибаюсь, то порядка 50 000 мудаков подобных этим сдохло на земле и в небе Вьетнама.

И я горд тем фактом, что моя страна защищала вьетнамских детей.

JPaganel 19-08-2008 06:12

quote:
Originally posted by kamikadze:
Только не говорите мне, что в Новый свет в те времена не рванула всякая шушера. А поехали все такие белые и пушистые.

"те" это которые? Пилигримы-первопоселенцы вообще-то были религиозными беженцами, людьми которых выставили из Англии за излишнюю строгость манер.

В другие периоды были другие мигранты, но каторжников целенаправленно слали только в Австралию.

na4alnik 19-08-2008 09:51

quote:
Originally posted by Hartman:
... ну и перевод... Те же переводчеги, что и кино калечат "русефекацией" ?

====
А для такого гмм.. "произведения" нужно было подготовить художественный перевод в литературной обработке Самуила Яковлевича Маршака?

Joker.udm 19-08-2008 09:52

Сбросим двадцать мегатонн,
До свидания, город Вашингтон!

Тоже куртуазно.

Hartman 19-08-2008 10:23

quote:
Originally posted by na4alnik:

====
А для такого гмм.. "произведения" нужно было подготовить художественный перевод в литературной обработке Самуила Яковлевича Маршака?

Да нет - надо было хотя бы правильно перевести некоторые слова.

na4alnik 19-08-2008 10:33

quote:
Originally posted by Hartman:
Да нет - надо было хотя бы правильно перевести некоторые слова.

====
От этого сильно изменилась бы суть?
100К 19-08-2008 10:59

quote:
Originally posted by Hartman:

Да нет - надо было хотя бы правильно перевести некоторые слова.

Так бля, хорош придираться. Переводил я сам - с листа и на скорую руку. Если есть пожелания и предложения - с радостью рассмотрю, а жаловаться не надо, и без этого есть кому на меня жаловаться. Вот когда издадут в "Литературной Газете" тогда будете обсуждать достоинства и недостатки перевода.

Hartman 19-08-2008 11:19

quote:
Originally posted by na4alnik:

====
От этого сильно изменилась бы суть?

Да нет, не особо - просто люблю, чтобы всё было правильно.

Hartman 19-08-2008 11:23

quote:
Originally posted by 100К:

Так бля, хорош придираться. Переводил я сам - с листа и на скорую руку. Если есть пожелания и предложения - с радостью рассмотрю, а жаловаться не надо, и без этого есть кому на меня жаловаться. Вот когда издадут в "Литературной Газете" тогда будете обсуждать достоинства и недостатки перевода.

Эть-йопт. Начальнег ? Джон Уэйн ? Ты ли это ?
Когда я буду обсуждать, буду ли жаловаться (потому, что еще не начинал) - это я сам как нить решу.
Take it easy, dude...

100К 19-08-2008 11:34

чтобы проще относиться, хотелось бы ясности - "dud" это намеренно или опечатка такая от слова "dude"?
Hartman 19-08-2008 11:47

quote:
Originally posted by 100К:
чтобы проще относиться, хотелось бы ясности - "dud" это намеренно или опечатка такая от слова "dude"?

Очепятка, подправил, виноват-с.

100К 19-08-2008 11:50

quote:
Originally posted by Hartman:

Очепятка, подправил, виноват-с.

заотносился проще - так где неправда художественная? хоть в каком куплете?

Hartman 19-08-2008 12:17

quote:
Originally posted by 100К:

заотносился проще - так где неправда художественная? хоть в каком куплете?

Ну, для начала - PsyOps - ну совсем не "психиатр"... "Выкинь врача-психиатора за дверь", Throw those PSYOPS out the door - где же тут "врач-психиатр" то...

Вот еще: Eighteen kids in a No Fire Zone, Rooks under arms and going home, Last in line goes home alone - Восемнадцать детей в зоне перемирия С оружием и уходят домой Последний пойдет без пары - гхм... ну и где тут "с оружием", где тут "без пары" ?
Да и слово kid - это в данном контексте скорее "парень", "молодой человек", нежели "ребенок" (в американском английском - как там в канадском - не в курсе). Я бы перевел это как "18 парней в зоне перемирия ускользнули из под рук и идут домой. Последний в очереди пойдет домой один."

Жду пояснений - я живу не в англоязычной стране, может быть что то упустил...

rufei 19-08-2008 12:22

Мдя...
"Медленно ракеты улетают в даль...

------
Ф-584370

necde 19-08-2008 13:47

Shoot civilians where they sit,
Take some pictures as you split,
All your life you'll remember it,
Napalm sticks to kids.

кажется один куплет пропустили

Joker.udm 19-08-2008 15:52

Эй, эй, Элбиджей, хау мэни кидз дид ю кил тудей!?
Hartman 19-08-2008 16:44

quote:
Originally posted by Joker.udm:
... Элбиджей...

WTF is LBJ ?

ag111 19-08-2008 18:34

Учитывая, что на свете есть китайцы, возможно, что и с суками надо искать общий язык.
Joker.udm 19-08-2008 18:40

Линдон Б. Джонсон. Это вроде кричалка была в конце 60-х демонстрантов американских супротив войны.
necde 19-08-2008 18:40

quote:
WTF is LBJ ?

скорее всего Линдон Б. Джонсон... хотя хз

Joker.udm 19-08-2008 18:51

Дружно стрельнули
Hartman 19-08-2008 19:24

quote:
Originally posted by Joker.udm:
Линдон Б. Джонсон. Это вроде кричалка была в конце 60-х демонстрантов американских супротив войны.

Ааа... врубился.
Ну мое любимое - это один из диалогов, записанных Густавом Хэсфордом и экранизированных в FMJ

-Git some! Git some! Git some, yeah, yeah, yeah! Anyone that runs, is a VC. Anyone that stands still, is a well-disciplined VC! You guys oughta do a story about me sometime!
-Why should we do a story about you?
-'Cuz I'm so fuckin' good! I done got me 157 dead gooks killed. Plus 50 water buffalo too! Them's all confirmed!
-Any women or children?
-Sometimes!
-How can you shoot women or children?
-Easy! Ya just don't lead 'em so much! Ain't war hell?

-Получи ! Получи ! Получи, да, да, да ! Любой из них кто побежал - ВиСи. Любой, кто стоит спокойно - это хорошодициплинированный Ви-Си ! Вы бы, ребята, историю про меня написали как нить !
- Почему мы должны писать о тебе рассказ ?
- Патамушта я, бля, крут ! Я умудрился 157 гуков убить. Плюс 50 водяных буйволов тоже ! Все они подтверждены !
- А женщин и детей ?
- Иногда !
- Как ты можешь стрелять детей и женщин ?
- Легко ! Просто не надо их шпиговать свинцом так сильно ! Ну разве война не ад ?

kamikadze 19-08-2008 20:09

quote:
Originally posted by JPaganel:
В другие периоды были другие мигранты, но каторжников целенаправленно слали только в Австралию.

А что мешало беглым каторжанам (да хотя бы и из самой Австралии) отправиться в Новый свет? В те же времена "Золотой лихорадки"? Тем более вроде эта "лихорадка" даже не один раз была. А Интерпола тогда не было.

А ведь еще и "откинувшиеся" каторжники были. Срок отмотал от звонка до звонка, и усе. На свободу с чистой совестью. А тут новые горизонты маячат на другом континенте. Простор для бандитского творчества. Дикий Запад.

Hartman 19-08-2008 20:14

quote:
Originally posted by kamikadze:

...Простор для бандитского творчества. Дикий Запад.

Эти быстро заканчивали свои дела в ямах да на виселицах. "Комитеты бдительности" на что были ?

100К 19-08-2008 23:34

quote:
Originally posted by Hartman:

Ну, для начала - PsyOps - ну совсем не "психиатр"... "Выкинь врача-психиатора за дверь", Throw those PSYOPS out the door - где же тут "врач-психиатр" то...

Вот еще: Eighteen kids in a No Fire Zone, Rooks under arms and going home, Last in line goes home alone - Восемнадцать детей в зоне перемирия С оружием и уходят домой Последний пойдет без пары - гхм... ну и где тут "с оружием", где тут "без пары" ?
Да и слово kid - это в данном контексте скорее "парень", "молодой человек", нежели "ребенок" (в американском английском - как там в канадском - не в курсе). Я бы перевел это как "18 парней в зоне перемирия ускользнули из под рук и идут домой. Последний в очереди пойдет домой один."

Жду пояснений - я живу не в англоязычной стране, может быть что то упустил...

Действительно не врачи психиаторы, это я поленился выяснить и перевел на слух. На самом деле - "отдел по оказанию психологического давления на противника". Т.е. надо так "выбрось представителя отдела по оказанию психологического давления на противника за дверь"

Про "kids" - все-таки "дети". Может в америке и по другому (хоть и сомнительно), но у нас в разговорной речи это слово значит "ребенок". Не "парни" 100% - было бы "guys".
Может быть, что имеется в виду что они молоды, просто оборот речи такой. "under arms" это все же не "под руками", а "вооруженные", ну а насчет пары это я и в самом деле загнул, но вообще-то не очень понятный куплет.

quote:
Originally posted by Hartman:

Эти быстро заканчивали свои дела в ямах да на виселицах. "Комитеты бдительности" на что были ?


Ну или на висилице или в кожаных креслах банковских кабинетов - в зависимости от ума.

Hartman 20-08-2008 12:40

quote:
Originally posted by 100К:

Действительно не врачи психиаторы, это я поленился выяснить и перевел на слух. На самом деле - "отдел по оказанию психологического давления на противника". Т.е. надо так "выбрось представителя отдела по оказанию психологического давления на противника за дверь"

Про "kids" - все-таки "дети". Может в америке и по другому (хоть и сомнительно), но у нас в разговорной речи это слово значит "ребенок". Не "парни" 100% - было бы "guys".
Может быть, что имеется в виду что они молоды, просто оборот речи такой. "under arms" это все же не "под руками", а "вооруженные", ну а насчет пары это я и в самом деле загнул, но вообще-то не очень понятный куплет.

Kid - так могут в Штатах и в пренебрежительном тоне по отношению к объекту обращения. Вопрос контекста. Да и - в NVA призыв был с 16 лет, можно сказать и kid...
Так же как gunship - это таки по контексту ударный вертолет или самолет-ганшип, часто переводят как "канонерка", в фильмах, например. В русском просто нет слова такого, кроме как "канонерка". Но вряли корабль "канонерка" что то мог гукам сделать - а вот Кобра или Фрог или Пуфф Мэджик Драгон - вполне мог...
Кстати, если бы каденс этот складывали бы морпехи - они бы сказали не Кобра, а Снейк.

Under arms - точно, это даже не "вооруженные", это скорее имеет русский аналог "под ружьем", тренированный, экипированный и готовый к боевым действиям. Восполнил пробел, спасибо - уже не зря клавиатуру мучал.

quote:
Originally posted by 100К:

Ну или на висилице или в кожаных креслах банковских кабинетов - в зависимости от ума.

Ну, если чел ломанулся? откаторжив, на новые земли ради "простора для бандитского творчества" (так в исходном посте к камикадзи) - то по жизни такие персонажи обычно попадают либо в яму, либо в тюрьму, а оттуда уже - в яму. Врядли в кресло в банке - только если в процессе банковского ограбления блажь такую осуществить - посидеть в кресле...

ЗЫ. С Львом спорить - проще согласиться, знаю.

100К 20-08-2008 12:59

quote:
Originally posted by Hartman:

Ну, если чел ломанулся? откаторжив, на новые земли ради "простора для бандитского творчества" (так в исходном посте к камикадзи) - то по жизни такие персонажи обычно попадают либо в яму, либо в тюрьму, а оттуда уже - в яму. Врядли в кресло в банке - только если в процессе банковского ограбления блажь такую осуществить - посидеть в кресле...

ЗЫ. С Львом спорить - проще согласиться, знаю.

Бандитизма было очень много, здесь спортить с камикадзе не стоит - он прав 100%. В конце концов с ним (бандитизмом а не камикадзе) более-менее справились, это тоже правда.


quote:
Так же как gunship - это таки по контексту ударный вертолет или самолет-ганшип, часто переводят как "канонерка", в фильмах, например. В русском просто нет слова такого, кроме как "канонерка". Но вряли корабль "канонерка" что то мог гукам сделать - а вот Кобра или Фрог или Пуфф Мэджик Драгон - вполне мог...

все верно, мне "канонерка" пришла в голову, как наиболее близкое слово.

Joker.udm 20-08-2008 01:20

Так мы о зверином облике буржуинов или о лингвистике?
Hartman 20-08-2008 01:20

quote:
Originally posted by 100К:

Бандитизма было очень много, здесь спортить с камикадзе не стоит - он прав 100%. В конце концов с ним (бандитизмом а не камикадзе) более-менее справились, это тоже правда.


Камикадзи постулирует идею того, что, коли имели место быть бандиты - то они и дали т.с. "закваску" всему населению.
Вот с этим несогласен - бандиты редко доживают до старости и крайне редко - дают потомство, а еще реже - участвуют в воспитании потомства.
Коли на то пошло - таким же образом все поголовно население Архангельской губернии или Алтая или Дальнего Востока или... да на выбор, куда испокон веку ссылали и где была каторга - бандиты, головорезы и прочие нелюди.
Большинство было таки религиозными персонажами, свалившими в колонии в поисках свободы совести.
А что до бандитов - дык было их, ктож спорит то. Оттого и урожаи были хорошие - удобряли ими земельку то...
quote:
Originally posted by 100К:

все верно, мне "канонерка" пришла в голову, как наиболее близкое слово.

А как такой кусок сленга ? Люблю, кстати.
Я его специально отредактирую, уберу "перевод на английский":
A black grunt with a bandaged head is telling a cute Japanese tudent nurse a sea story about the first time he got hit.
"This is no shit," says the grunt head-wound.
"The Six souvenired our herd a C-A op in a beaucoup number ten tousand hairy A-O."
"The cannon cockers checked fire on the arty prep and Huey gunbirds standing by hit a hot Lima Zulu."
"A B-40 sucking chest wound wasted my bro."
"The Kid took A-K rounds B-K T&T."
The black grunt head-wound says, "Payback is a motherfucker. "
"Phantoms pickled ordnance, snake and nape. Cobras peppered the treeline, want some, get some, here's a little money from home for yo' zipper-head mama, Mr. Charles."
The grunt concludes his sea story by saying, "A dustoff dee-dee'd friendly Whiskey India Alphas to Charlie Med, most ricky-tick. Them chuck squid pecker-checkers were number one.
The Japanese student nurse smiles at the black grunt, then at Ranks, shrugs, and haltingly says, "I'm very sorry. I do not speak English."

Hartman 20-08-2008 01:23

quote:
Originally posted by Joker.udm:
Так мы о зверином облике буржуинов или о лингвистике?

ДА, они едят младенцев, сваренных в молоке их матерей, убивают стареньких мамасан и седеньких сенсеев, косоглазых гучат и маленьких желтых птичек.
Ни один комбатант от них не пострадал никогда.

Так годиться ?

JPaganel 20-08-2008 08:17

Блин, стоило на работу уйти, а тут такие дебри...

quote:
Originally posted by Hartman:
Вот еще: Eighteen kids in a No Fire Zone, Rooks under arms and going home, Last in line goes home alone - Восемнадцать детей в зоне перемирия С оружием и уходят домой Последний пойдет без пары - гхм... ну и где тут "с оружием", где тут "без пары" ?
Да и слово kid - это в данном контексте скорее "парень", "молодой человек", нежели "ребенок" (в американском английском - как там в канадском - не в курсе). Я бы перевел это как "18 парней в зоне перемирия ускользнули из под рук и идут домой. Последний в очереди пойдет домой один."

Жду пояснений - я живу не в англоязычной стране, может быть что то упустил...

Упустил - упустил. Вы оба совершенно проигнорировали слово rook. Значений у него несколько, но поскольку я думаю что ни с птицами отряда врановых ни с шахматными ладьями по Вьетнаму не бегали, то это фонетическое написание ruck, сокращённо от слова рюкзак. Так что они с сидорами подмышкой в очереди стояли.


"18 парней в зоне перемирия с сумками в охапке идут домой. Последний в очереди пойдет домой один."

quote:
Originally posted by Hartman:

-How can you shoot women or children?
-Easy! Ya just don't lead 'em so much! Ain't war hell?


- Как ты можешь стрелять детей и женщин ?
- Легко ! Просто не надо их шпиговать свинцом так сильно ! Ну разве война не ад ?

Тут тоже немного мимо. В данном случае, слово читается не лед (свинец) а лид (вести). Речь идёт об упреждении цели.

"-Легко! Просто надо упреждение брать поменьше!"

quote:
Originally posted by kamikadze:
А что мешало беглым каторжанам (да хотя бы и из самой Австралии) отправиться в Новый свет? В те же времена "Золотой лихорадки"? Тем более вроде эта "лихорадка" даже не один раз была. А Интерпола тогда не было.

А ведь еще и "откинувшиеся" каторжники были. Срок отмотал от звонка до звонка, и усе. На свободу с чистой совестью. А тут новые горизонты маячат на другом континенте. Простор для бандитского творчества. Дикий Запад.

Ну, такими темпами можно дойти до того что ничего не мешало русским через Аляску в Америку ходить, и поэтому индейцев красными называют не за цвет кожи, а за то что они потомки коммунистов.

kamikadze 20-08-2008 08:35

quote:
Originally posted by JPaganel:
... и поэтому индейцев красными называют не за цвет кожи, а за то что они потомки коммунистов.

5 баллов!!!


Может потому их Вашингтон и загнал в резервации?

JPaganel 20-08-2008 09:47

quote:
Originally posted by kamikadze:

5 баллов!!!


Может потому их Вашингтон и загнал в резервации?

Отож! И у индейцев, и у коммунистов вожди - это неспроста.

Hartman 20-08-2008 10:39

quote:
Originally posted by JPaganel:
Упустил - упустил...

Спасибо за урок английского.
C lead - это я повелся на чужой перевод - и совершенно зря, сейчас это очевидно.
С rooks - тут есть вопрос. Rook - в значении "плут", "мошенник", а как глагол - "обманывать", "играть нечестно". Но это в словаре, живьем я никогда не слышал такого слова в таком значении. Видимо действительно - "сидор" таки.

100К 20-08-2008 12:31

quote:
Originally posted by Hartman:

С rooks - тут есть вопрос. Rook - в значении "плут", "мошенник", а как глагол - "обманывать", "играть нечестно". Но это в словаре, живьем я никогда не слышал такого слова в таком значении. Видимо действительно - "сидор" таки.

речевочка написана в начале 70-х и сегодняшний язык может быть непременим. Сомневаюсь насчет "рюкзака" сильно, уж очень не-американское слово, иконно скандинавско/немецкое я бы сказал, к вьетнамцам его применили бы наврядли.

Hartman 20-08-2008 14:03

quote:
Originally posted by 100К:

речевочка написана в начале 70-х и сегодняшний язык может быть непременим. Сомневаюсь насчет "рюкзака" сильно, уж очень не-американское слово, иконно скандинавско/немецкое я бы сказал, к вьетнамцам его применили бы наврядли.

tr.v. rooked, rook.ing, rooks
To swindle; cheat: Customers are afraid of being rooked by unscrupulous vendors. http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=rooks
Отакот...

Dr. Watson 20-08-2008 14:59

Мож производное от Rookie - новички? Впрочем пох.

"Вместе весело шагать по болотам
По болотам, по зеленым
И деревни выжигать лучше ротой
Или целым батальоном"

Док

daikengo 20-08-2008 15:07

Да, кричалка знатная... прямая противоположность mickey mouse march
Hartman 20-08-2008 16:55

quote:
Originally posted by daikengo:
Да, кричалка знатная... прямая противоположность mickey mouse march

А я вот очень люблю Yellow Bird...

A yellow bird
With a yellow bill
Was sitting on
My window sill
I threw some bread
I reeled him in
And then I smashed
His little head
The Doctor came
To see his head
Alright he said
The bird is dead
The moral is
If you want some head get some bread!

Желтая птичка
С желтым клювом
Сидела на
Моем подоконнике
Я бросил хлеба немножко
Чтобы заманить ее внутрь
И потом я разнес
Ее мелкую голову
Доктор пришел
Посмотреть ее голову
Отлично, сказал
Птичка сдохла.
Мораль в том
Что если хочешь немного головы -
Добудь немного хлеба !

JPaganel 21-08-2008 10:04

quote:
Originally posted by Hartman:
If you want some head get some bread!

Что если хочешь немного головы -
Добудь немного хлеба !

Игра слов, однако. Альтернативное сленговое значение этой фразы - "Если хочешь минета, достань денег!"

Martina 21-08-2008 10:33

Ой ребяты, зачем так сложно в военном сленге Rook - новобранец http://www.modoracle.com/forum/forum_posts.asp?TID=25&PN=5
Hartman 21-08-2008 14:14

quote:
Originally posted by Martina:
Ой ребяты, зачем так сложно в военном сленге Rook - новобранец http://www.modoracle.com/forum/forum_posts.asp?TID=25&PN=5

Thanks a lot, ma'am !

rock`n`roll 27-09-2008 14:58

quote:
Originally posted by Hartman:

Rook - в значении "плут", "мошенник"


quote:
Originally posted by Hartman:

в военном сленге Rook - новобранец


Ну а что, вполне подходит.

------
Every now and then we all need to let go,
For some it's the doctor, for me it's rock`n`roll

rescuer 29-09-2008 12:45

quote:
[B][/B]

Originally posted by JPaganel:

Это стреловидные поражающие элементы

т.е. шрапнель

нет. шрапнель это куски железа или шарики.
речь идет о игольчатой начинке. поражение от болевого шока и т.д.
цитата: "Игольчатый боеприпас - это артиллерийский снаряд, которым обычно стреляют из танка. Снаряд разрывается в воздухе и из него вылетают тысячи маленьких металлических дротиков, которые распространяются по конической дуге на триста метров в длину и около 90 в ширину."
я слышал о применении именно иголок, а не дротиков.
крайне эффективное, но запрещенное оружие. хотя, кого это волнует. !?

7rupatov 19-05-2009 21:58

никто не знает, где аудио можно скачать?

Армейский Раздел

Американская "строевая" песня времен Вьетнамской войны