Предложенный вариант (автор) количество голосов за этот вариант:
1) натирка (Botanic),
2) суспензиат (Botanic),
3) суспензик (Boss28),
4) кропаль (Шмыга1),
5) кропалёк (Шмыга1),
6) трулька (Шмыга1),
7) натиро̀к (oldTor),
8) суспензяк (oldTor),
9) обмылок (vovchiklj),
10) сланчик (LyapaDara),
11) каднасус (Женя-Кот),
12) надѝр (Омский55),
13) правѝло (ocherednoy),
14) натира̀ло (ocherednoy),
15) бодрѝло (ocherednoy),
16) кашкодел (bariandr),
17) скребок (Gvozdodёr),
18) загрязнитель (Komimort),
19) загрязник (Komimort),
20) загадник (Komimort),
21) осадчик (Komimort),
22) засальник (Komimort),
23) затиральник (Komimort),
24) камешек (Komimort),
25) обломок (Komimort),
26) кусочек (Komimort),
27) крохаль (Komimort),
28) возюкалка (Komimort), 1 голос
29) натерчик (Komimort),
30) натерка (Komimort),
31) затерка (Komimort),
32) натиральник (Komimort),
33) терло̀ (Komimort),
34) камнетёрка (Komimort),
35) заскребыш (Komimort),
36) наскребыш (Komimort),
37) поскребыш (Komimort),
38) поскрёбок (Komimort),
39) поскребо̀к (Komimort),
40) скребло̀ (Komimort),
41) камнерушка (Komimort),
42) камнетёр (Komimort),
43) камнетёрка (Komimort),
44) крушильник (Komimort),
45) крушилка (Komimort),
46) камнекрушка (Komimort),
47) накрошник (Komimort),
48) грязнуля (1shiva),
49) натёрыш (олег 1234)
50) тёрка (Skif 77).
Первый этап конкурса завершен.
Объявляется второй этап конкурса. Срок проведения второго этапа - до 16 ноября включительно.
Желающие проголосовать должны выбрать один понравившийся вариант названия и указать его в своем посте. Каждый участник может проголосовать только один раз.
Пост желательно оформить следующим образом:
'Номер варианта из списка' 'название' 'автор поста'.
цитата:название камешка должно быть простым, коротким и иметь русскоязычные корни (ну чем мы хуже японцев или англосаксов?!).
Слово "суспензия" тоже не шибко русское, так что смысл затеи непонятен.
цитата:Изначально написано bariandr:
Приветствую.
- чем не устраивает уже всем понятное и устоявшееся в обиходе название?
- название придумаем, а будут ли им пользоваться в дальнейшем? В общем идея непонятна.
Как раз устоявшегося названия нет. Встречаются и "нагура", и "слурик", и просто длинное "камешек для наведения суспензии".
По поводу дальнейшего использования предсказать нельзя, но есть один на мой взгляд очень хороший пример - это термин "досточка", используемый для обозначения тонкой досочки с кожей для доводки. Некоторым такой термин не нравится, так как он кажется просто неграмотным искажением русского языка, но мне лично очень даже нравится. И просто, и достаточно коротко, и понятно. Кроме этого красиво и звучно. В общем, как раз то, что можно считать удачным примером языкового творчества в области заточки, которому и посвящена тема. Используется "досточка", кстати довольно широко.
цитата:Изначально написано oldTor:
Придумается название, допустим, но останется проблема, существующая и сейчас:
Часто сложно понять кто что имеет ввиду, называя "нагура" то, что к нагурам нее имеет отношения, не уточняет выделяется камушком для наведения суспензии суспензия именно из него самого, или он служит в конкретной ситуации средством выделения таковой из стационарного камня.
Название - да бог с ним, лучше бы уж перестали путать "слурри стоун", "дрессинг стоун" и "нагура")
По моему мнению, путаница и существует из-за иностранных слов, которые просто непонятны. Их назначение никак не связано с самим словом - не вызывает никаких простых и понятных ассоциаций (тут блесну эрудицией и уточню, что в научном лексиконе они называются коннотации - читал как-то одну книгу, написанную профессиональным филологом). В данной теме речь идет о кусочках камня, отпиленных от него и используемых для наведения суспензии. Заграничные термины, если не путаю - это английское "slurry stone" и японское томо-нагура (по-японски не пишу, так как никто не поймет).
цитата:Изначально написано Botanic:
натирка, слурик, томо-нагура (но не нагура)..суспензиат?
PS: ну и всем выше по плюсу
Итак, первые предложенные варианты:
1) натирка,
2) суспензиат.
Два остальных - прямое заимствование и поставленному требованию не удовлетворяют.
цитата:Изначально написано Boss28:
Наверное, у кого-то суспензик крупненький появился, но пока без названия...
Нет, совсем не так. Речь идет о названии не одного конкретного камня, которое было бы просто именем собственным, а целого класса камешков для наведения суспензии, т.е. имени нарицательного.
С уважением, Андрей.
или...э... "суспензяк" ХD)
А если серьёзно, то хоть и улыбает, но "натирок" вполне нормально по-моему - "кратко, категорично и со вкусом"(с)
И "по-нашему". Вполне стилистически выдержано.... тот же "мастерок", например...
а "суспензяк" - не, не то)
Странно, но почему-то как-то неприлично звучит))
цитата:Изначально написано LyapaDara:
Зачем придумывать три разных названия?
Томо-нагура тоже очень разные по твёрдости бывают.А чем слурик не нравится? Коротко и ёмко. Хоть для письменной речи, хоть для устной.
И, кстати, оно не просто заимствованное, оно переделанное. То есть обрусевшее.
Про слурик и нагуру я уже отвечал раньше. Даже переделанное слово не имеет смысловой связи с заточкой.
С уважением, Андрей.
цитата:Изначально написано LyapaDara:
Зачем придумывать три разных названия?
Томо-нагура тоже очень разные по твёрдости бывают.А чем слурик не нравится? Коротко и ёмко. Хоть для письменной речи, хоть для устной.
И, кстати, оно не просто заимствованное, оно переделанное. То есть обрусевшее.
Дело в том, что останется главная проблема - просто одно слово заменится другим.
Пример:
- Продам камень со натирком(вставьте свой понравившийся вариант).
И какую информацию я могу почерпнуть из предложения? Что с ним делать? Ровнять камень, суспензию наводить(и т.д.)?
И еще, какие прилагательные мы сможем использовать для этого слова, чтобы подчеркнуть его свойства и назначение? - Я вот никаких не смог подобрать.
И тогда получается, что мне далее нужно написать целое предложение объясняющее его назначение. Тогда зачем вообще что то придумывать - Камушек, он и раньше был в словаре.
Другой пример:
Продам Нагуру Кома. - Два слова и сведущим людям ясно и понятно что предлагают.
Я не настаиваю на своем мнение, хочу просто обратить внимание, но просто еще одно название не жизнеспособно будет скорее всего.
цитата:Originally posted by Женя-Кот:
"КАДНАСУС!"
цитата:Originally posted by Gvozdodёr:
Слово "суспензия" тоже не шибко русское, так что смысл затеи непонятен.
у японцев есть хорошее слово для обозначения суспензии
砥糞 (とぐそ), иногда пишут его как 砥ぐそ
посмотрите на досуге что означает второй иероглиф, который 糞
---
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%A0%A5%E7%B3%9E
Суспе́нзия (от лат. suspensio, подвешивание) - смесь веществ, где твёрдое вещество распределено в виде мельчайших частиц в жидком веществе во взвешенном (неосевшем) состоянии
цитата:Originally posted by Boss28:
Это наверное как наше выражение "цвета детской неожиданности" для понимания некоторого цвета.
Хотя по сути явления может японцы и правы. Но звучит как-то неприлично.
можно сказать и прилично --- навоз
по-китайски, оно, кстати, называется более прилично --- 磨刀泥
泥 --- это просто грязь
цитата:Изначально написано Nikolay_K:у японцев есть хорошее слово для обозначения суспензии
砥糞 (とぐそ), иногда пишут его как 砥ぐそпосмотрите на досуге что означает второй иероглиф, который 糞
---
Посмотрел. 糞 google переводит как навоз.
Происхождение самого слова навоз по словарю Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Учпедгиз, 1961.:
'Навоз' - слово собственно русское, отмечаемое в документах с XVI века. Является безаффиксным производным от глагола 'навозити' (от 'возить'), то есть, буквально, - 'то, что привозится'.
С этим переводом ничего неприличного нет.
С уважением, Андрей.
цитата:Изначально написано apologet77:
Посмотрел. 糞 google переводит как навоз.
Странно.
Мне Гугль 糞 перевел как "дерьмо", а Промт он-лайн - "экскременты".
Т.е. по японски суспензия - 砥糞 - абразивная кака.
цитата:Изначально написано Boss28:Странно.
Мне Гугль 糞 перевел как "дерьмо", а Промт он-лайн - "экскременты".
Верно. Это моя ошибка. Я при переводе не указал язык оригинала - понадеялся на автомат, а он выбрал китайский, а не японский. "Навоз" переводится с китайского.
С уважением, Андрей.
цитата:Originally posted by Шмыга1:
какуличкой
Какуля - очень четко
цитата:Originally posted by Boss28:
Так что по-русски это будет что-то типа "абразивная кашица".
Тогда производное будет - "КАШКОДЕЛ", внесите в список
Уточняю адрес - www.gut-rasiert.de
пост Nr.102.
цитата:Изначально написано СергейКу:
По немецки нагура это "Aufreiber" вроде, тож что-то своё. см. http://www.gut-rasiert.de/foru...SID=21d6f3cb8ce bff2399e6820b25c77430&topic=6524.90 прямо на камне так и пишут "mit Aufreiber", то есть с нагурой (но переводчик перевода не даёт, только по смыслу...)
В интернете нашел кое-что по этому поводу.
Слово происходит от reiben - это глагол со значением "тереть". Измененное слово имеет приставку auf и суффикс er.
Дальше цитата:
"Приставка auf придает глаголам значение:
- направленности действия вверх или поверх чего-либо:
springen прыгать - aufspringen вскакивать
tauchen нырять - auftauchen выныривать
- открытого состояния, открывания или разъединения:
bleiben оставаться - aufbleiben оставаться открытым
machen делать - aufmachen открывать
- начала действия:
flammen пылать - aufflammen вспыхнуть
- поручения, навязывания или возражения:
drehen крутить - aufdrehen навязывать, всучивать
tragen нести - auftragen поручать, возлагать
- нанесения чего-либо на предмет:
prägen чеканить - aufprägen выбивать, отчеканить".
Суффикс er образует название предмета от глагола.
Отсюда следует, что Aufreiber имеет смысл предмета, предназначенного для того, чтобы тереть им основной камень сверху. Вполне логичное название.
С уважением, Андрей.
цитата:Originally posted by apologet77:
Дальше цитата:
"Приставка auf придает глаголам значение:
- направленности действия вверх или поверх чего-либо:
приставка auf- может иметь и другие значения, помимо направленности вверх
пример: aufgeschlossen
цитата:Originally posted by СергейКу:
По немецки нагура это "Aufreiber" вроде, тож что-то своё. см. http://www.gut-rasiert.de/foru...SID=21d6f3cb8ce bff2399e6820b25c77430&topic=6524.90 прямо на камне так и пишут "mit Aufreiber", то есть с нагурой (но переводчик перевода не даёт, только по смыслу...)
наиболее распространённые значения "Aufreiber" --- это зенкер или развёртка (слесарный инструмент)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=aufreiber
---
хотя поиск по немецким интернетам таки да, даёт и вот такое употребление:
цитата:
Der kleine Nagura Aufreiber wird zum Herstellen eines homogenen Schleifschlammes für japanische Abziehsteine eingesetzt. Auf diese Weise kann der Schleifschlamm von Abziehsteinen mit einer Körnung von über 4000 nochmals verfeinert werden (Steigerung der Körnung um ca. 15 %).
http://www.bessermesser.de/pro...-Aufreiber.html
http://www.hkgt.de/shop/messer...-175x50-mm.html
и т.д.
цитата:Изначально написано Nikolay_K:приставка auf- может иметь и другие значения, помимо направленности вверх
пример: aufgeschlossen
Все верно.
В моем предыдущем сообщение перечислены 5 значений, которые может иметь приставка auf. Некоторые из них имеет смысл применить к камешку для наведения суспензии.
Первое уже описывал. Идем далее.
Приставка auf придает глаголам значение:
2) - открытого состояния, открывания или разъединения.
Получается, что камешек "открывает" основной камень. В принципе, подходит.
3) - начала действия.
Подходит ограничено.
4) - поручения, навязывания или возражения:
Это значение, пожалуй, не годится.
5) - нанесения чего-либо на предмет:
Годится, если понимать под чем-либо суспензию.
Итого из 5 значений подходящими можно считать первое, второе, третье и пятое, а еще лучше, если их объединить. Тогда описание камешка получается очень детальным: камешек для наведения суспензии используют в начале работы для того, чтобы тереть сверху основной камень для его "открытия" в смысле нанесения на верхнюю грань суспензии. Многоэтажное определение, охватывающее разные стороны использования камешка.
С уважением, Андрей.
aufreiben
I vt
1. растирать (измельчать); стирать (кожу до крови)
2. воен. уничтожать (противника)
3. изнурять, изматывать, подрывать, подтачивать
4. тех. развёртывать (отверстие)
II sich aufreiben
1. стираться
2. изматываться; изнуряться
Поэтому выше предложение можно перевести -
Der kleine Nagura Aufreiber wird zum Herstellen eines homogenen Schleifschlammes für japanische Abziehsteine eingesetzt.
Небольшая натирка нагура используется для получения гомогенного абразивного шлама (суспензии) для японских брусков.
Давайте посмотрим на общеупотребительные слова.
Slurry - вне контекста заточки - это вообще-то пульпа, суспензия, сель.
Нагура еще интереснее. Если посмотреть на иероглифы 名倉 по отдельности, то первый - если очень грубо перевести - что-то вроде "имя", второй - "склад", то есть смысл этого сочетания скорее всего геологический термин, типа как вино Бордо - контролируемое наименование по происхождению (КНП). Отсюда Кома-нагура - камень из клады Кома, тендзе-нагура - камень из клады Тензё, томо-нагура - камень, отпиленный сам знаешь откуда. Никому не придет в голову сказать "Вчера пил с друзьями КНП "Бордо". Мы скажем "Взяли вчера Бордо Сен Жульен х.з. какого года, изумительное винище к стейку!".
Теперь по словообразованию - немецкий язык велик и могуч - aufschutzenblitzlichdonnerwetter! - в нем есть широкая традиция сцепления и отглагольного образования слов, поэтому разные инструменты на нем удобно называть.
Русский язык другой. Но русский - круче. Поехали:
Первое что на ум приходит: загрязнитель, загрязник, загадник, осадчик, засальник, затиральник.
По образу: камешек, обломок, кусочек, крохаль, возюкалка.
Еще варианты этимологически-семантически выдержанные:
- натерчик, натерка, затерка, натиральник, терлО, камнетёрка;
- заскребыш, наскребыш, поскребыш, поскрёбок/поскребОк, скреблО;
- камнерушка, камнетёр/камнетёрка, крушильник, крушилка, камнекрушка, накрошник (внимательно читаем, не наркошник ).
Ну и так далее. То есть к 17 уже обозначенным вариантам можно еще легко добавить пару десятков. Придумать - фигня, выбрать сложно.
К чему я это: если я вижу в теме слово "нагура", то предполагаю, что речь будет идти о натиральниках для японских камней. Если "слурик" - то скорее всего речь пойдет о бельгийцах или европейцах. Это как бы уже сложившаяся норма и она практически не требует пояснения.
Но для китайцев и синтетики, а так же для камнечистилок и камнеровнялок, пока еще не нет таких понятных слов.
цитата:Originally posted by Komimort:
- натерка, ..., натиральник, терлО, камнетёрка;
- ..., поскрёбок/поскребОк, скреблО;
- ..., камнетёр
идём к успеху!
цитата:Originally posted by Nikolay_K:
идём к успеху!
Пост желательно оформить следующим образом:
'Номер варианта из списка' 'название' 'автор поста'.
C уважением, Андрей.
цитата:Изначально написано Gvozdodёr:
А этот форум что, автоматическую голосовалку не позволяет прикрепить?
Делать голосование на 50 вариантов ответа слишком уж муторно. К тому же нужно открывать новую тему. Сделать голосование можно только при создании темы, а в этой теме я такого не делал.
С уважением, Андрей.
цитата:Изначально написано alex-ice:
Мне название возюкалка понравилось ))
Отметил Ваш голос.
С уважением, Андрей.
Зачем ж тогда эта тема, так - поржать...?
В России были оселки. И не факт, что были "натирки" к ним? По крайней мере я об этом не знаю. Вероятно хватало функциональности нашим оселкам и без нагур/слуриков тогда. Чего ж нам менять устои...
цитата:Originally posted by СергейКу:
Слурик - это для западных камней, нагурик - для восточных.
Во всех языках есть заимствованные слова из других языков. И они приходят, как правило, вместе с товаром, который не производится в данной местности.
Ну нет в РФ эшеров и котикулов - не было и слуриков. Пришли эшеры, и прочие западники - и вместе со своими "слуриками". Также и с востоком - пришли накаямы, коппы и прочие шабудани - и со своими нагурами. Всё просто.
Никто ведь не подвергает сомнению наименования камней, если они названы на их родине именно так, как названы, я надеюсь. И не пытается называть - "оселок Эшер" или "оселек шабудани"... они от этого не становятся русскими и никто им не подбирает русские названия (ну кроме написания названия кирилицей).
Зачем ж тогда эта тема, так - поржать...?В России были оселки. И не факт, что были "натирки" к ним? По крайней мере я об этом не знаю. Вероятно хватало функциональности нашим оселкам и без нагур/слуриков тогда. Чего ж нам менять устои...
А вот для японокамней всё же правильнее будет "нагура", для англо-французов - "слурри", а вот например для Эшеров/тюрингцев сами немцы используют свои названия слуриков - ауфрайбер/анрайбер...(хотя это скорее всего южнонемецкий диалект, а это не язык Гёте и Шиллера)...
Вот, на мой взгляд, так и надо использовать термины.
Вот как найдется камешек для натирки в России не хуже японских и бельгийских, вот пусть их и называют как хотят. А уж как японцы назвали свои камни, так их и надо называть, это значительно улучшает взаимопонимание.
quote:Originally posted by Komimort:
...Еще варианты этимологически-семантически выдержанные:- натерчик, натерка, затерка, натиральник, терлО, камнетёрка;- заскребыш, наскребыш, поскребыш, поскрёбок/поскребОк, скреблО;- камнерушка, камнетёр/камнетёрка, крушильник, крушилка, камнекрушка, накрошник (внимательно читаем, не наркошник ).Ну и так далее. То есть к 17 уже обозначенным вариантам можно еще легко добавить пару десятков.
quote:Originally posted by Nikolay_K:
идём к успеху!