Оставшиеся (верхний-повторение последнего с предыдущей картинки):
quote:Originally posted by БабаЯга:
...
Помогите, пожалуйста, прочесть и перевести подпись на хвостовике.
...
Год в подписи видно плохо, но в целом надпись читабельна:
備州長船祐定 (Bishu Osafune Sukesada) Бисю Осафунэ Сукэсада
天文(廿?)年八月日 Тэнмон, нидзюнэн, хатигацу би.
Сукэсада из селения Осафунэ провинции Бидзэн.
Август 1551 года (1532 - 1555).
А второе изделие надо посмотреть на предмет его традиционности -
Minamoto Yoshichika (не первый и не второй ?).
quote:А второе изделие надо посмотреть на предмет его традиционности -
Minamoto Yoshichika (не первый и не второй ?).
Спасибище!
This is a collection of oshigata of Japanese swordsmiths of the Showa (WW II) era. These oshigata have been collected over the years from a variety of sources. As these oshigata were gathered from a variety of sources, the quality varies considerably. However, I believe they are all readable and therefore usable. These oshigata should be used as an aid in translation only, not necessarily as examples of shoshin (genuine) mei. No distinction has been made between those smiths making gendaito or showato as many smiths made both. With few exceptions, most are fully translated. This collection is far from complete in that it does not begin to document all the swordsmiths working during this time period. http://home.earthlink.net/~ttstein/index.htm
Вообщем оставляю, здоровый такой 97см, рукоять 20 см, мон есть, темляк, не японист я,за треху денег себе подарок.
Эта подпись по стилю и по порядку следования иероглифов отличается от подписи первого и второго поколений Yoshichika (gendaito).
Последние два иероглифа написаны в необычном порядке, возможно, это отличительная особенность кузнеца (чтобы избежать претензий).
Надо посмотреть фото:
- вид иероглифов (следы зубила) крупно
- кончик клинка с двух сторон четко
- линия закалки, в том числе под хабаки
А эту вообще не нашел:
隅州住隆親作
隅州住隆親作 (Gushu (no) ju Takachika saku) Гусю (но) дзю Такатика саку.
quote:冬廣作 Фуюхиро саку, 吉日 китидзицу (тут в соседней теме недавно было упоминание о них).隅州住隆親作 (Gushu (no) ju Takachika saku) Гусю (но) дзю Такатика саку.
По второму вот это выдало
nihontoclub.com
quote:Originally posted by odiser:
... Всели я правильно понял по подписи на нагако? ...
Подпись поняли правильно. Тайра Нагамори кузнецы школы такада провинции Бунго. Но так как их было несколько поколений, рамки времени гораздо шире, как минимум весь период Муромати.
quote:Originally posted by squama:
... помогите, пожалуйста, прочесть надпись на хвостовике.
Штамп арсенала в Нагоя.
小森勝幸 (Komori Katsuyuki) Комори Кацуюки, он же Комори Харуо.
quote:BurN
quote:Originally posted by squama:
..., а есть ли более подробная информация о мастере? Чтобы хотя бы возраст меча примерно идентифицировать.
Судя по подписи и штампу это сёвато.
Для нас же это не суть важно, несмотря на то что надписи на хвостовиках японских клинков пишутся в старом стиле (за некоторыми исключениями), они строго стандартизированы и от того не представляют трудностей для понимания.
肥前国住人忠吉作 (Hizen kuni junin Tadayoshi saku) Хидзэн куни дзюнин Тадаёси саку. Изготовил житель провинции Хидзэн Тадаёси.
quote:Originally posted by хирург:
...
Как Вы считаете, когда примерно изготовлен этот клинок?
Дабы не разбивать обсуждение одного предмета на две темы, оставим для этой лишь чтение мэй. Далее тут: forummessage/188/93