алех 08-04-2009 20:46
Вечер добрый-помогите перевести надпись
Mower_man 09-04-2009 12:02
а весь клинок показать? Мне почерк не нравится, местами по ходу, вертикальные линии нанесены раньше горизонтальных.
Как бы не Китай это был, тогда перевод - бесполезное дело
Mower_man 09-04-2009 12:46
Это не япония.
Va-78 09-04-2009 16:19
quote:местами по ходу, вертикальные линии нанесены раньше горизонтальных.
Мовер следопыт!
Но правильный следопыт - клинышек может и неплохой как для порубать чё-нить, ни к иппоне отношения не имеет.
Ключница водку делала. (С)
Пы.Сы. третьего значка не разберу первые рин(хаяси), дзю(омой)
papasha1 09-04-2009 16:22
Если брать за основу китайский язык, подпись - Линь Чунсю (фамилия Линь (лес), имя Чунсю (повтояющаяся привлекательнось) - нормальное китайское женское имя.
А вот порубать - боюсь, что клинок согнется даже о коленку. Это не опасно, можно опять через коленку выправить.
Va-78 09-04-2009 16:34
papasha1, ради общего любопытства - что за третий значок? На куда его в китайском словарике отыскать?
papasha1 09-04-2009 17:41
Корень - злак (5 черточек), как дерево, но только с косой палочкой сверху.
Va-78 09-04-2009 18:41
Оки - найду! Пасип.
То-то я смутился, что не видел такого значка в иппоном - слишком правая нижняя черта нехарактерная - думал просто криво написано...
Пы.Сы. А клиночек я-бы все-равно хоть в сирасая оформил - если не рубить, то хоть иай отрабатывать точно пойдет - форма кроме острия хорошая.
Sinrin 10-04-2009 12:53
Если переводить с японского языка получается имя "Хаяси Сигэхидэ", тоже вполне японское имя, третий иероглиф так же есть в японском словаре, ключ 115 (колос).
алех 10-04-2009 12:57
Всем спасибо...
Va-78 10-04-2009 11:29
Sinrin, во первых спасибо за подсказку, и во-вторых поделитесь - откуда берете чтение "сигэ"?
(словарь имен и фамилий упустил когда единственный раз видел...)
Sinrin 10-04-2009 19:15
В том -то и дело, что имена и фамилии читать по обычному иероглифическому словарю практически невозможно, нужен именно специальный, потому что их чтения чаще всего не совпадают.
Va-78 11-04-2009 13:17
Э-эх... (вздыхает о тяжкой судьбе иппонолюба)))
Ничего, рано или поздно все-ж найду и себе такой словарик.
Sinrin 11-04-2009 14:46
Да, судьба и вправду нелегкая, ибо не помешает еще словарь географических названий Японии, и еще целая куча справочников по мастерам мечей, изготовителям оправ, ну сами знаете...
Va-78 11-04-2009 14:57
quote:целая куча справочников по мастерам мечей, изготовителям оправ, ну сами знаете...
Ой, Sinrin знаете, мне эта часть нихонто совершенно неинтересна. (стесняеццо)
Никогда не вкуривал "брендов" - меч либо плох, либо хорош - а кто его делал, и что о нем думают "эксперты" мне пох.
Sinrin 11-04-2009 15:16
А чего тогда сокрушаться по поводу отсутствия словаря имен и фамилий?
Va-78 11-04-2009 22:51
Это интересно с других позиций.
keshouan 26-02-2011 14:08
Берегите Родину: живите, работайте и отдыхайте за границей!
Преподаю китайский язык.
Занятия лично со мною По Skype.
Постановка произношения, аудирование, чтение, иероглифы, грамматика.
Русскоговорящим взрослым от 15 лет.
Skype - keshouan8212
Я обучаю языку, который является государственным нормативным (официальным) в Китайской Народной Республике (включая Аомынь и Гонконг),
широко распространён также на Тайване и Сингапуре.
Южане, от рождения преимущественно разговаривая в кругу семьи на местных диалектах, так и называют этот язык 国语 - государственный язык.
Это самый распространённый и понятный практически любому китайцу вариант китайского языка.
Этот язык называется "путунхуа" 普通话 Pǔtōnghuà.
В некоторых англоговорящих кругах называют этот же самый язык - "mandarin".