quote:Originally posted by BurN:
岸本武蔵守 (Kishimoto Musashi kami) Кисимото Мусаси но ками.
Спасибо. Это подпись мастера из Ками или имя некого человека получившего "титул" ками?
ЗЫ: Кисимото - имя собственное, но судя по его положению в начале подписи, оно не имеет отношения к имени мастера (возможно это топоним).
quote:Originally posted by BurN:
"- но ками" - правитель конкретной области, правда в период эдо (особенно позднего) не имел какой бы то ни было реальной власти, являлся лишь почетным титулом.
ЗЫ: Кисимото - имя собственное, но судя по его положению в начале подписи, оно не имеет отношения к имени мастера (возможно это топоним).
Т.е на зеркале нанесено имя некто Мусаси являющегося правителем области к которой относилось географическое название Кисимото? Если так то что бы такая надпись могла значить?
quote:Originally posted by BurN:
Мусаси это провинция, "но ками", всегда подчиненно выше написанному.
Поростите туплю ибо только учусь А нельзя ли все по полочкам разложить? Что, зачем и почему. Спасибо.
Если посмотреть еще подписи с подобным титулом на японских бронзовых зеркалах конца 19го века, то можно найти некого Ёсицугу. Кроме выше указанного, имеющего также титулы "тэнкаити" (дословно - лучший в мире), и фудзивара. Возможно это тот же самый мастер.
quote:Originally posted by BurN:
Подпись представляет собой почетный титул, который означает - глава (правитель) области Кисимото провинции Мусаси. Имени в подписи нет, видимо автор посчитал, что этого вполне достаточно.Если посмотреть еще подписи с подобным титулом на японских бронзовых зеркалах конца 19го века, то можно найти некого Ёсицугу. Кроме выше указанного, имеющего также титулы "тэнкаити" (дословно - лучший в мире), и фудзивара. Возможно это тот же самый мастер. [/URL]
Еще раз Вам спасибо за разъяснения
А в чем идея нанесения такой надписи на зеркало?