![]()
В "Козырях Судьбы" Желязны
Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку: Твоя загадка, требовательно спросил он. Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое зеленое и красное, и кружит? Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним. Лягушка в Кузинатре, сказал я. ------ I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it. «A frog in a Cuisinart,» I said. ------ Cuisinart -- это производитель кухонного оборудования, Так что, надо бы сказать "лягушка в блендере" Прелестно.. .
|
31-3-2009 03:30
unecht
Произошла подмена бренда на расхожее название инструмента. Роджер Зилазны сфальшивил, причём, вполне осознанно. Писатель его уровня не мог не знать, что название марки бытовой техники необходимо заключать в кавычки.
|
31-3-2009 07:53
JPaganel
А что, аспирин тоже надо всегда в кавычках писать? Торговая марка фирмы Байер, как-никак...
|
31-3-2009 14:17
unecht
Аспирин, наган и форд, в силй расхожести, можно писать без кавычек, а вот "Кузинатру" - в кавычках, поскольку малоизвестная (в России, по крайней мере) торговая марка. Или переводчик должен был сноску с пояснением сделать.
|
31-3-2009 16:37
JPaganel
Это точно. Переводчики измельчали.. . |
31-3-2009 16:44
kolchin
Ну, переводчик же еще и с ошибкой название переписал,
и, не поняв, оставил как есть.. . ![]() |
31-3-2009 17:04
unecht
Зато получилось красиво и загадочно
![]() |
1-4-2009 01:06
JPaganel
Получилось похоже на двоюродную сестру известного певца.. .
![]() |
1-4-2009 16:35
Нумминорих
А я то думал, что это отсылка на что-то вроде "Лягушки из Калавераса" или ещё чего-то такого, типа названия нафантазированного места.
Когда читал, сильно не хватало пояснений, потому что насколько я понял, там куча такого, что может быть понято в контексте, каких-то аллюзий и отсылок. |
1-4-2009 18:39
kolchin
На тему переводческих ляпов:
Павел Вязников,"Его звали Пауль" |
1-4-2009 18:56
unecht
Пояснения в переводной текст давать не надо. Надо допускать в текст перевода как можно больше ошибок. В названия необходимо вносить поправки, чтобы они принимали очарование иноземной загадочности. Критики и методисты всё равно увековечат памятник культуры и будут учить подражательству молодых людей. |
2-4-2009 17:27
laapooder
Ага-ага.
Я тоже при первом чтении запнулся.. . И надолго. Решил, что это просто "бессмысленный набор букв", ибо и так и так надо было Синкса бить. Пока лет 10 спустя не встретил похожую шутку в другой книге. И там был именно "Лягушка в миксере". |
5-4-2009 15:33
Журналист
Ы.. а я то думаю, откуда в Смешариках взялась Кузинатра.. и что это такое Которую БАраш с Кар-Карычем искали
![]() |
5-4-2009 18:27
brass
А я-то думал.. . Даже в географический справочник залезал. |