Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Поклонникам Р.Л.Стивенсона и "Острова сокровищ"

тема закрыта

Знакомства | вход | зарегистрироваться | поиск | картинки | календарь | поиск оружия, магазинов | фотоконкурсы | Аукцион

Поклонникам Р.Л.Стивенсона и "Острова сокровищ"

Nick Brake
P.M.
12-3-2009 14:29 Nick Brake
Возможно, это кого-то заинтересует.

Тут в "Фильмах" есть тема "Йо-хо-хо и бутылка рому":
Йо-хо-хо и бутылка рому

Так вот в ней, в процессе обсуждения экранизаций романа Стивенсона, всплыл и любопытный вопрос на тему биографии Джона Сильвера, и в частности - эквивалентных переводов на русский язык слов "Barbecue" (прозвище Джона Сильвера, которое Чуковский перевел как "Окорок"), и "quartermaster" - у Чуковского - квартирмейстер, то есть заместитель капитана, отвечающий за команду (в том числе - за дисциплину среди личного состава).
Альтернативные варианты, которые были предложены участниками: старшина рулевых, или начальник абордажной команды.

Все версии присутствуют в теме по ссылке.

У кого какое мнение?

goust
P.M.
12-3-2009 21:31 goust
Люблю Стивенсона, правда в оригинале не читал, т к не знаю языка.
Сильвер по прозвющу Барбекю, колоритнейший порсонаж
Слово "барбекю", конечно, не требует перевода, все и так знают что это жареное на огне мясо , но в русском переводе прозвище барбекю звучало бы не особенно брутально, "послушай Барбекю, долго мы будем петлять , как маркитанская лодка, мне до смерти надоел капитан" - как-то не звучит, то ли дело "послушай Окорок!" - сразу ясно, что Окорок - бывалый пират, а с другой стороны Сильвера можно было бы назвать "Шашлык", "Послушай Шашлык, долго мы будем петлять... "
А квартермейстер это , ПМСМ, старшина, гоняет матросов и следит за порядком.
Лэнд Крузер
P.M.
13-3-2009 18:18 Лэнд Крузер
В свете последних тенденций в литературе погоняло Жареный звучит вполне пристойно, прямо даже я бы сказал в одном ассоциативном ряду с Слепым, Бешеным, Обугленым и другими Ошпарено-потерпевшими.
Nick Brake
P.M.
13-3-2009 20:04 Nick Brake
В свете последних тенденций в литературе погоняло Жареный звучит вполне пристойно, прямо даже я бы сказал в одном ассоциативном ряду с Слепым, Бешеным, Обугленым и другими Ошпарено-потерпевшими.

+100!

------
Жихарь задержался у прилавка, на котором красовались многочисленные новенькие лубки, посвященные какому-то неведомому герою по прозвищу Сопливый : <Заговор Сопливого >, <Выговор Сопливого >, <Договор Сопливого >, <Наговор Сопливого >, <Приговор Сопливого > и, наконец, < Платок для Сопливого >. Их и разглядывать-то не хотелось, но народ брал охотно.
------
(с) Успенский

ex-Serviceman
P.M.
13-3-2009 23:03 ex-Serviceman
Originally posted by Nick Brake:

"Barbecue"

Перевел бы как "Копченый", но персонаж вора Копченого - Бисяева из "Эры милосердия" так и стоит перед глазами.. .

Всеволод
P.M.
14-3-2009 09:51 Всеволод
Жаркий. Правда, будут проситься аналогии с Иваном Жарким из Островского.

З.Ы. А вот капитана Флинта так и не перевели. Ничего, что он Кремень, ружейный в том числе?

------
Ребята, давайте жить дружно!

Торус
P.M.
14-3-2009 14:54 Торус
Originally posted by Р'С_РчРIР_Р>Р_Рг:

Жаркий.

Нееееее...

Это - в эротический роман.

goust
P.M.
14-3-2009 16:00 goust
Originally posted by Всеволод:

А вот капитана Флинта так и не перевели. Ничего, что он Кремень, ружейный в том числе?

А разве у Флинта было прозвище? Его просто называли по фамилии. Старый Флинт, и все тут.

Nick Brake
P.M.
14-3-2009 21:28 Nick Brake
Тут действительно все зависит от того, было слово "Флинт" его фамилией, или прозвищем.

Фамилию Сильвера ведь тоже не переводят как "Серебряный".

Raptor
P.M.
18-3-2009 13:48 Raptor
По поводу биографии Сильвера - еще в 70-х в "Вокруг света" печатался приквел "Острова" "Приключения Бена Гана" Р. Дондерфилда. Там он о Сильвере пишет много и подробно. Повествование идет от первого лица. Собственно Бена Гана.
Можно скачать на Альдебаране: lib.aldebaran.ru .

Мне, правда, в свое время не очень понравилось.. .

Ринго Сталин1
P.M.
19-3-2009 05:10 Ринго Сталин1
Окорок звучит отлично. К тому же в этом слове есть намёк на одноногость Сильвера, так что лучше этого перевода клички Барбекью не придумать

Крестьянин
P.M.
19-3-2009 22:01 Крестьянин
Насколько знаю, квартирмейстер у пиратов - руководил оприходыванием
добычи, следил за справедливым её дележом, был хранителем "закона" и
морских традиций, вёл учёт всего судового имущества и проч. и проч. -
в общем, часто было неясно, кто главнее - номинальный капитан или та-
кой вот квартирмейстер. Сразу напрашивается параллель с официальным
правительством и эээ.. . банкирами

"Остров сокровищ" - первая прочитанная книга

ctb
P.M.
20-3-2009 21:20 ctb
Originally posted by Лэнд Крузер:
В свете последних тенденций в литературе погоняло Жареный звучит вполне пристойно, прямо даже я бы сказал в одном ассоциативном ряду с Слепым, Бешеным, Обугленым и другими Ошпарено-потерпевшими.

Думаю, Жареный в этом контексте дейстыительно подошло бы лучше всего, и безо всяких ассоциативных рядов.

А квартирмейстер - завхоз, он же - каптёрщик.

--
Коган-варвар

Спортист
P.M.
23-3-2009 14:42 Спортист
А я недавно прочитал книгу - что было до этого: как Сильвер потерял ногу, откуда взялся разбитый корабль в бухте, как Флинт зарыл сокровища и т.д. Рассказывает Бен Ганн в старости Хокинсу. Понравилось пожалуй даже больше чем Стивенсон (автор другой, как он пишет в предисловии - когда его дети доняли с вопросами откуда что взялось на острове сокровищ - он взял и написал предысторию)
Red_Cat_2
P.M.
23-3-2009 17:50 Red_Cat_2
Чуковский не был специалистом по морскому делу, хотя языки знал блестяще. Ему простительно.
По-моему, уже многократно писано о том, что quartermaster - к квартирам никакого отношения не имеет, а обозначает моряка, возглавляющего абордаж.
Barbacue я бы перевела как ЖАРЕНЫЙ, хотя Копчёный тоже славно, хоть и вызывает определённые ассоциации.
А вообще книга-то читается на одном дыхании, и, как правило, эти переводные ляпы не вызывают интереса.
ctb
P.M.
24-3-2009 00:26 ctb
Originally posted by Red_Cat_2:

Barbacue я бы перевела как ЖАРЕНЫЙ, хотя Копчёный тоже славно, хоть и вызывает определённые ассоциации.

Я бы даже сказал - Палёный.

--
Коган-варвар

Raptor
P.M.
24-3-2009 11:11 Raptor
Сейчас не поленился, полазил в гугле.
Разные варианты примерно одного и того же.

1 вариант. Квартирмейстер - правая рука капитана, следит, что бы все приказы капитана исполнялись и наблюдает за матросами. Он же контролирует, что бы вся захваченная добыча складировалась в определенном месте и распределяет ее.

2 вариант. Квартирмейстер нес ответственность за состояние судна. Его главной задачей было распределение и снабжение различных материалов, необходимых на корабле, в том числе пороха, а также выполнение ремонтных работ, распределение добычи и наказание провинившихся. Таким образом можно сказать, что обязанности, которые на обычном судне выполнялись одним человеком, капитаном, у пиратов были распределены между двумя. Это позволяло исключить единоначалие на корабле, которое так ненавидели пираты. Когда капитан вел судно в сражении, квартирмейстер должен был возглавлять абордажную команду и находиться на самом жарком участке боя. Он также должен был определять, насколько ценен захваченный груз, и распределять добычу. Естественно, что наибольшую ценность в добыче представляло золото и серебро. Но квартирмейстер должен был также определить, как поступить с грузом захваченного корабля. Ведь нередко трюм пиратского судна мог быть уже заполнен добычей и приходилось выбрасывать один товар ради другого, более ценного. Квартирмейстер был также единственным человеком в команде, который мог определить наказания для провинившегося пирата. Капитан мог лишь потребовать наказать виновного, но степень вины определял квартирмейстер, даже если это и шло против мнения большинства. Кроме того, квартирмейстер выступал в качестве судьи в спорах между членами команды а также при дуэлях, если они не противоречили пиратскому кодексу. Таким образом квартирмейстер в вопросах боевых действий, дележа добычи и управления командой стоял выше капитана корабля.

3 вариант. Квартирмейстер отвечает за неофицерский экипаж корабля. В его обязанности входит определение и набор необходимого количества матросов, канониров и солдат на корабль, распределение людей по орудийным палубам в помощь канонирам. Все действия по изменению количественного или качественного состава экипажа квартирмейстер обязан согласовать с капитаном. Обо всех изменениях в количестве экипажа квартирмейстер должен также сообщать шкиперу.
Звание офицера: любое

Наверное на современный лад что-то вроде старпома.

Zawchoz
P.M.
24-3-2009 11:14 Zawchoz
Originally posted by Крестьянин:
Насколько знаю, квартирмейстер у пиратов - руководил оприходыванием
добычи, следил за справедливым её дележом, был хранителем "закона" и
морских традиций, вёл учёт всего судового имущества и проч. и проч. -
в общем, часто было неясно, кто главнее - номинальный капитан или та-
кой вот квартирмейстер. Сразу напрашивается параллель с официальным
правительством и эээ.. . банкирами

нифига подобного
раз он занимался инвентаризацией и распределением тмц, то это непременно ЗАВХОЗ
:-)

saabhigh
P.M.
24-3-2009 17:43 saabhigh
раз он занимался инвентаризацией и распределением тмц, то это непременно ЗАВХОЗ
:-)

Зав. награбленным хозяйством.

goust
P.M.
24-3-2009 20:15 goust
Короче, квартирмейстер это что-то типа нашего прапорщика-старшины, он и солдат гоняет и барахлом-жратвой заведует

Guns.ru Talks
Литература и языкознание
Поклонникам Р.Л.Стивенсона и "Острова сокровищ"